Vinaradha

 

Ragam: Devagandhari {29th melakartha (Dheera Shankarabharanam) janyam)

                AROHANA:         S R2 M1 P D2 S                   ||

AVAROHANA:   S N3 D2 P M1 G3 R2 S      ||

Talam: Deshadi

Composer:  Tyagaraja Swami

Version: Semmangudi Srinivasa Iyer

 

Pallavi:

Vinaradha Naa Manavi

 

Anupallavi:

Kanakaanga Kaavetiranga Srikaanta Kaantalella Kaaminchi Pilichite

 

Charanams:

Bhaagadeya Vai-Bhogaranga Sri Tyaagaraajanuta! Tarunlu Pilachite

 

 

Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

Cant you(“raada”)  listen (“vina”) to my (“naa”) appeal (“manavi”) ?

O Golden (“kanaka”) hued (“anga”)! Kaveri Ranga! Lord (“kaantha”) of Lakshmi (“sri”)! All (“lella”) damsels (“kaanta”) overcome by their love (“kaaminchi”) for you are inviting (“pilichite”) you.

Our greatest fortune (“bhagadeya”)! O Ranga of festivities (“vaibhoga”)! When youthful damsels (“tarunlu”) call (“pilichite”) you, cant you listen to my appeal (“nuta”)?

 

 

Pallavi:

Vinaradha Naa Manavi

 

[Cant you(“raada”)  listen (“vina”) to my (“naa”) appeal (“manavi”) ?]

 

; ;            ; P           D , dp     ; M          | mg R    ; - R       PM          P ;           ||

- -            - Vi          na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

; ;            ; P           dn , dp    ; M          | mg R    ; - R       PM          P ;           ||

- -            - Vi          na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

dNd        P- P         dn , dp    ; M          | mg R    ; - R       PM          D ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

S ;           ,n- S        N  dp;     ; M          | mg R    ; - R       PM          D ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

nsR         ; - S         N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       PM          D ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

nsrg         R - S       N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       PM          D ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

nsrg         R - S       N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       RM         GM         ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

GR          ; - S         R  sr ;      ; S           | snD       ; - sr       mpD       ; ns          ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

rg R         ;- S          N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       RM         P ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

 

Anupallavi:

Kanakaanga Kaavetiranga Srikaanta Kaantalella Kaaminchi Pilichite

 

Sahityam: Kanakaanga Kaavetiranga

Meaning: O Golden (“kanaka”) hued (“anga”)! Kaveri Ranga (living on the banks of kaveri river)!

 

; ;            ; D           N S          ; S           | S ;         ; dr          S S          ; S           ||             

- -            - Ka        na kaa     - nga      Kaa-      - ve-        ti ran       - ga

 

ndnd       pm-D      N S          ; S           | ns R      S- sr        sr sn        D D         ||

Sri- -        - -   Ka    na kaa     - nga      Kaa-      -  ve-       ti ran       -  ga

 

ndnd       pm-D      N S          ; S           | ns rs      R- S        rg , -rs   S;    sn ||

Sri- -        - -   Ka    na kaa     - nga      Kaa-      -  ve-       ti -  ran   -    ga-

 

ndnd       pm-N      S R          S rg         | gMg      R- sr        R , -sr         ; S   ||

Sri- -        - -   Ka    na kaa     - nga      Kaa-      -  ve-       ti -  ran   -    ga-

 

Sahityam: Srikaanta Kaantalella Kaaminchi Pilichite

Meaning: Lord (“kaantha”) of Lakshmi (“sri”)! All (“lella”) damsels (“kaanta”) overcome by their love (“kaaminchi”) for you are inviting (“pilichite”) you.

 

snD         ; - D        D D         ; D           | Dp - p   ; mp        dn dp      mg R      ||

Sri- -        -   kaan   ta Kaan  - ta           le-   lla  -Kaa-    mi- nchi  Pi-li-

 

mP-d      ; D           D D         ; D           | Dp - p   ; mp        dn dp      mg R      ||

chi- te     - kaan    ta Kaan    - ta          le-   lla  -Kaa-    mi- nchi  Pi-li-

 

rm-dd     gr

chi- te     --

 

Charanams:

Bhaagadeya Vai-Bhogaranga Sri Tyaagaraajanuta! Tarunlu Pilachite

 

Sahityam: Bhaagadeya Vai-Bhoga-ranga Sri Tyaagaraajanuta! Tarunlu Pilachite

 

Our greatest fortune (“bhagadeya”)! O Ranga of festivities (“vaibhoga”)!

 

; ;            ; , s          , s S         ; S  |  S ; ; ;            ; ;            ; ;            ||

- -            - Bhaa    gade       - ya  Vai-               - -            - -            - -

 

dNd      dpM- S     ,s- S         ; S  |  S ; ; dr          S S          ; S           ||

Bho--    ga- - Bhaagade      - ya  Vai-               - Bho-    garan      - ga

 

ndnd       pm- S     ,s- S         ; S  |  ns rs              R- S        rg , -rs   S;    S ||

Sri - -       - -    Bhaagade      - ya  Vai-               - Bho-    ga-  ran   -    ga

 

ndnd       pm-N      S R          S    rg      | gMg      R- sr        R , -sr         ; S   ||

Sri - -       - -   Bhaagade       -     ya      Vai-       - Bho-    ga-  ran   -    ga

 

 

 

Sahityam: Sri Tyaagaraajanuta! Tarunlu Pilachite

Meaning: When youthful damsels (“tarunlu”) call (“pilichite”) you, can’t you listen to my appeal (“nuta”)? ]

 

snD         ; - D        D D         ; D           | Dp - p   ; mp        dn dp      mg R      ||

Sri -         -   Tyaa  ga raa     - ja            nu-  ta! - Taru     nu- lu      Pi- li

 

mP-d      ; D           D D         ; D           | Dp - p   ; mp        dn dp      mg R      ||

chi-te      - Tyaa  ga raa       - ja            nu-  ta! - Taru     nu- lu      Pi- li

 

mP-d      ; S           S sn         D D         | Dp - p   ; mp        dn dp      mg R      ||

chi-te      - Tyaa  ga raa       - ja            nu-  ta! - Taru     nu- lu      Pi- li

 

rm-dd     gr - S       N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       PM          D ;           ||

chi- te     --   Vi      na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

nsrg         R - S       N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       RM         GM         ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

GR          ; - S         R  sr ;      ; S           | snD       ; - sr       mpD       ; ns          ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

rg R         ;- S          N  dp;     ; mp        | mg R    ; - R       RM         P ;           ||

- -            -  Vi         na-  ra-   - dha         Naa- -   -    Ma    na-          vi -

 

Notes: (Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam)

 

Variations –

1 – manavi – manavini.

In some books, anupallavi is treated as caraNam 1.

 

3 – pilicitE – pilacitE : ‘pilicitE’ seems to be the correct usage.

 

Comments -

1 – nA manavi – The pallavi is in singular form whereas the anupallavi and caraNas are in plural. Therefore ‘nA’ has been translated as ‘our’ in anupallavi and caraNas.

 

2 – kanakAGa – golden bodied – Refers to utsava mUrti – because, in caraNa 1, SrI tyAgarAja mentions ‘teruvuna rAka’ –‘coming in procession’ in the streets of SrI ranga on Horse (vAhana).

 

4 – rAja satulu – royal ladies - As this kRti is in ‘nAyaki bhAva’, this word would refer to bhAgavatas – great devotees. The same is true in respect of words ‘kAntalu’ and ‘taruNulu’ in anupallavi and caraNam 2 also.