Vaancha Thonu
RAGAM-Karna Ranjani
Aro: S R G M G P D S || (22 janyam)
Avaro: S N D P M G R S ||
Talam: Adi (thrisra gathi)
Muthaiah Bhagavatar
Pallavi:
Vaancha Thonu Naa Vagalu Thelpave Amba
Anupallavi:
Vaanchitha Phaladaayaki Sri Valli Guhuni Manasu Karugaga
Charanam:
Maanini Nee Baludou Naa Manamu Kapadi
Manaminsa Valanu Thalli Maragatha Valli
Abhimaanamulanu Brovunee Samaanam Evvaru Maarayutha
Samaanarupa Harikesha Kumaara Raani Vanaja Nethri
Meaning:
(Courtesy: Krishna Murthy, http://swarasuddhi.blogspot.in/2014/02/vancatonu-na-vagalu-delpave-lyrics-and.html)
vAnca -
desire / craving
vAncatOnu -
with desire
nA - my
vagalu -
sorrows / grievances
telpave
(after sandhi, it becomes delpavE)
- convey
amba - Mother!
Mother! Please ask
your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.
vAncita -
desired
phaladAyaki -
giver of boons
sri Valli - one of the consorts of subrahmaNya
swamy
guhuni - subrahmaNya swamy
manasu -
heart
karugaga - to
melt
Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's
heart with your plea.
mAnini - Oh
respected woman!
nI -
your
pAludu -
caretaker
nA - my
mAnamu -
honor
kApAdi -
save
abhimAnam -
affection
unchavalenu -
should exhibit
talli -
mother
marakata valli - srI valli
(one of the consorts of subrahmaNya swamy)
kali mAnavulanu
- humans in the kali yuga
brOva - to
show mercy
nI -
your
samAnam -
equal
evaru -
who
mArayuta -
(unclear about the meaning, but I feel it should be something similar to
"bad and good people")
samAnarUpa -
equally
harikEsa kumAra - harikEsa as son
vanajanEtri -
(again, not very sure, but should mean "srI valli")
Respected Woman! Your
caretaker should protect my honor and exhibit affection towards me. Who is
better than you in protecting humans in the kali yuga? You're one who blesses equally the good and the
bad.
Bhavam
Mother! Please ask
your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.
Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's
heart with your plea.
Respected Woman! Your
caretaker should protect my honor and exhibit affection towards me. Who is
better than you in protecting humans in the kali yuga? You're one who blesses equally the good and the
bad.
Pallavi:
Vaancha Thonu Naa Vagalu Thelpave Amba
vAnca -
desire / craving
vAncatOnu -
with desire
nA - my
vagalu -
sorrows / grievances
telpave
(after sandhi, it becomes delpavE)
- convey
amba - Mother!
Mother! Please ask
your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.
1 2 3 4 5 6 7 8
S R G M ; G P ; ; ; ; ; | G G R N G R S ; ; S Gr sN d ||
Vaan-cha Tho- nu Naa - - - - - Vagalu Thel-pa ve - - Am –ba- -
S R G G M G P ; ; ; ; ; | G G R N G R S ; ; S Gr sN d ||
Vaan-cha Tho- nu Naa - - - - - Vagalu Thel-pa ve - - Am –ba- -
S R G G M G P ; ; gp D P | mmggR N G R S ; ; S Gr sN d ||
Vaan-cha Tho- nu Naa - - - - - Va-ga-lu Thel-pa ve - - Am –ba- -
S R G G M G G P D P D S | ds rg rs nd pd rs sn nd dp mgG,r snn D, ||
Vaan-cha Tho- nu Naa - - - - - Va-ga-lu Thel—pa- ve - - Am –- ba- -
S R G G M G G P D P D S | ds rg rs nd pd rs sn nd dp mg , r N d ||
Vaan-cha Tho- nu Naa - - - - - Va-ga-lu Thel—pa- ve - - Am –- ba- -
Anupallavi:
Vaanchitha Phaladaayaki Sri Valli Guhuni Manasu Garaga
vAncita -
desired
phaladAyaki -
giver of boons
sri Valli - one of the consorts of subrahmaNya
swamy
guhuni - subrahmaNya swamy
manasu -
heart
karugaga - to
melt
Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's
heart with your plea.
1 2 3 4 5 6 7 8
G P D S R R gr S gm mg G ; | N G R N D S N D P G R S ||
Vaan-chi tha Pha la daa- ya- ki- - - Val- li Guhuni Manasu Garaga
G P D S R R gr S gm mg G - S | N G R N D S N D P G R S ||
Vaan-chi tha Pha la daa- ya- ki- - Sri Val- li Guhuni Manasu Garaga
sn gp D S R R gr S gm mg g - S , | N G R N D S N D P G R S ||
Vaan-chi tha Pha la daa- ya- ki- - Sri Val- li Guhuni Manasu Garaga
sn gp D S R R gr sn d mgG gp ds G ; | N G R N D S gr sn dp G R S ||
Vaan-chi tha Pha la daa- - - - - - - ya- ki- Sri Val- li Guhuni Ma na su Garaga
Chitta Swaram:
S ; S ; sr gm G ; P ; gpds | N D ; pd sr S N ; dp mg rs nd ||
S ; ,- s r gm G , - P ; , g pds N , | D ; , p d sr S , N ; dp mg rs nd ||
S S, - s r gm G , - P P , g pds N , | D D , p d sr S , N ; dp mg rs nd ||
S ; s- s r gm G g - P ; p g pds N n | D ; d p d sr S s N , n dp mg rs nd ||
(can have other combinations of 5)
srgm gp M , gpd s nd P , srgm gp | G r N d S , N d M g P , G r N d ||
srgm gp M , gpd s nd P , srgm gp | mgG r snN d S , snN d pmM g P , mgG r snN d ||
Charanam:
Maanini Nee Baludou Naa Manamu Kapadi
AbhiManaminsa Valanu Thalli Maragatha Valli
Kalimaanamulanu Brovanee Samaanam Evvaru Maarayutha
Samaanarupa Harikesha Kumaara Raani Vanaja Nethri
1 2 3 4 5 6 7 8
P ; D P mgG ; gg P M g R n D | S R G M mg G P ; ; ; P ; ||
Maa ni ni Nee-- Ba-lu dou- Naa- Ma- na mu Ka- - pa- - - di –
P ; dn ndP mgG ; gp D P g R n D | S R G M mg G P ; ; ; P ; ||
Maa ni ni -- Nee-- Ba--lu dou- Naa- Ma- na mu Ka- - pa- - - di –
P ; dn ndP mgG ; gp dn dp g R n D | S R G M mg G P ; P ; P P ||
Maa ni ni -- Nee-- Ba--- lu dou- Naa- Ma- na mu Ka- - pa- di – Abhi
P ; D P M G G D P g R n D | S R G M G P mg G ; ; P P ||
Ma-na mi- nsa Valenu Tha-lli- Maraga tha Val- li- - - - Abhi
P ; D P M G G D P g R n D | S R G M G P mg G ; ; S R ||
Ma-na mi- nsa Valenu Tha-lli- Maraga tha Val- li- - - - Kali
G P M G R S sr G R n D , S | s r gm G P P P nd d p D S S g p ||
maa-na mulanu Bro-va nee- Sa maa—na Evvaru Maa-- ra yutha Kali
sn nd dp G R S dsr G r n D , S | s r gm G P P P nd d p D S S - S ||
maa- na mulanu Bro-va nee- Sa maa—na Evvaru Maa-- ra yutha Sa
P , d S R ; R ds Rgr gr R S -; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; S ||
maa – na ru - pa Ha ri—ke- - sha - - - - - - - - - - Sa
P , d S R ; R ds Rgr gr R S -S | ds rg R nD S , ; ; ; ; ; S ||
maa – na ru - pa Ha ri—ke- - sha Ku maa—ra Raa-ni - - - - - Sa
P , d S R ; R ds Rgr gr R S -S | ds rg R nD S , gr sn dp mgG , rs - s ||
maa – na ru - pa Ha ri—ke- - sha Ku maa—ra Raa-ni Va na ja Ne- - thri- Sa
P , d S R ; R ds Rgr gr R S -S | ds rg R nD S , gr sn dp mgG , rS ||
maa – na ru - pa Ha ri—ke- - sha Ku maa—ra Raa-ni Va na ja Ne- - thri-
Chitta Swaram:
S ; S ; sr gm G ; P ; gpds | N D ; pd sr S N ; dp mg rs nd ||
S ; ,- s r gm G , - P ; , g pds N , | D ; , p d sr S , N ; dp mg rs nd ||
S S, - s r gm G , - P P , g pds N , | D D , p d sr S , N ; dp mg rs nd ||
S ; s- s r gm G g - P ; p g pds N n | D ; d p d sr S s N , n dp mg rs nd ||
(can have other combinations of 5)
srgm gp M , gpd s nd P , srgm gp | G r N d S , N d M g P , G r N d ||
srgm gp M , gpd s nd P , srgm gp | mgG r snN d S , snN d pmM g P , mgG r snN d ||