Vaachaamagocharame Manasa

 

Ragam: Kaikavaasi (60th Melakartha (Neethmathi) janyam)

ARO: S R2 G2 M2 P D3 N3 S           ||

AVA: S N3 P M2 G2 R2 S ||

Talam: Deshadi

Composer: Tyagaraja

Version: MS Subbalakshmi

Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde

Meanings Courtesy: T K Govinda Rao Book & Thyagaraja Vaibhavam

 

Pallavi:

vAcAma gOcaramE manasA varNimpa taramE rAma mahima

 

Anupallavi:

rEcAri mArIcuni baDaga goTTi reNDO vAni shikhi kosagEne

 

Charanam:

mAnavatI maderingi cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai

mEDadAcaga mAdhavuNDu gani karagi vEgamE dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga

munanu canina bANambu naTu cEdara sEya lEdA gAnalOla tyAgarAjanutu mahima

 

Meaning: From TK Govinda Rao’s Book (and Tyagaraja Vaibhavam)

P: O My Mind (manasA)! Is it possible (taramE) to describe (varNimpa) the greatness (mahima) of SrI rAma? It is indeed beyond (agOcaramE) (literally unreachable) words (vAcAM) (vAcAm-agOcaramE).

 

A: While He thrashed (padaga koTTi) demon mArica (mArIcuni) – the night (rE) prowler (cAri), didn’t He slay (Sikhiki osagenE) (SikhikosagenE) (literally offered to the fire) subAhu - the second (reNDO) one (vAni) (by discharging AgnEyAstra – Fire Missile)?

O My Mind! Is it possible to describe the greatness of SrI rAma? It is indeed beyond words.

 

C: Understanding (erigi) the mind (madini) (madinerigi) of His Consort (mAnavatI) (literally woman) to make (auTaku) a chowrie (of animal tail) (cAmaramu),

when Lord mAdhava (mAdhavuNDu) discharged (Eya) a missile (astramunu) (cAramauTakastramunEya) to sever the tail of the animal,

as the animal, seeing (kani) the missile, projected (dAcagA) its neck (meDa) (in front of the missile) in order to die and save its honour (mAnambukai) rather than losing its hair,

seeing (kani) this, the Lord taking pity (karagi) (literally melt), by becoming the reliever (bhanjanuDai) of the distress (Arti) of the humble (dIna) (dInArti) animal,

in order to grant (dAnambu osaga) (dAnambosaga) (literally give charity) its life (prANa) back, did He not (lEdA) quickly (vEgamE) destroy (cedara jEya) (literally scatter) the missile (bANambunu) then and there (aTu) (bANambunaTu) which was already (munu) on its way (canina) to the target?

O My Mind! Is it possible to describe the greatness (mahima) of SrI rAma – Enjoyer (lOla) of music (gAna) - praised (nuta) (nutu) by this tyAgarAja? It is indeed beyond words

 

TK Govinda Rao book meanings:

O Mind (“Manasa”)! Raama’s prowess (“mahima”) is beyond (“tarama”) description by (“varnimpa”) words! Is it possible to describe it ? Didn’t he perform the unbelievable feat of consigning Maaricha (“Maarichuni”) to the distant ocean as well as sever on the way (“sikhikosagane”), the head of his companion (“rendo vaani”) Subaahu?

To satisfy a rare request (“maderingi”; “ madi= mind) of Seetha (“manavati”), Sri Raama aim an arrow to sever the tail of a Chaamaari deer (“chaamara”), which resolved to lose (“daanambosaga”) her life(“praana”) rather than her honour(“maanambukai”)  and pride (Chaamara is made from the tail of these deers). Covered her tail with her head. Touched by its self-respect, Raama recalled (“chedarajeya”) the arrow (“baanambu”)  already speeding on its deadly mission and saved the deer. One who delights in music (“gaanalola”), Raama’s (“tyagarajanuta”) prowess is beyond words.

 

 

Pallavi:

vAcAma gOcaramE manasA varNimpa taramE rAma mahima

 

Sahityam: vAcAma gOcaramE manasA

Meaning: It is indeed beyond (agOcaramE) (literally unreachable) words (vAcAM) (vAcAm-agOcaramE).

 

; ;            ; G           ; gr          R - R       | rsS ;      ; S           S R          ;   sr         ||

- -            - Vaa      - chaa     -     ma     go-        - cha       rame       -   Ma-

 

G  R        ;-G          ; gr          R - R       | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

na sa-     - ! Vaa    - chaa     -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G  R        ;-sr          G- R        G - R       | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

na sa-     - Vaa      -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

Sahityam: varNimpa taramE rAma mahima

Meaning: O My Mind (manasA)! Is it possible (taramE) to describe (varNimpa) the greatness (mahima) of SrI rAma?

 

G gr         R- rsS     ; - P         ;   P         | P P        ; dn         S - sn      N P          ||

na sa-     -  Var      -   nim     -   pa        Tara      - me?      -    Raa-  -  ma

 

m   P p    ;  P          G- gr       R- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

Mahima - Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R- rsS     ; - P         ;   P         | ;  P         P - dn     S - sn      N P          ||

na sa-     -  Var      -   nim     -   pa         - Ta       ra   me?  -    Raa-  -  ma

 

m   P n    ;  N          P- pm     G- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

Mahima - Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R ;           ; ;            ; ;            | D N       ; ;            S ;           ; ;            ||

na sa      - -            - -            - -             - -           - -            - -            - -

 

 

Anupallavi:

rEcAri mArIcuni baDaga goTTi reNDO vAni shikhi kosagEne

 

Sahityam: rEcAri mArIcuni baDaga goTTi

Meaning: While He thrashed (padaga koTTi) demon mArica (mArIcuni) – the night (rE) prowler (cAri),

 

; ;            ; sn          N , s        ; S           | R ,   r     ; - S         R G         G  G        ||

                - Re-       -    chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

gr R         S ;           ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;            ; ;            ; ;            ||

Go--        tti            - -            - -              - -          - -            - -            - -

 

; ;            ; sn          N , s        ; S           | R ,   r     ; - S         R G         G  G        ||

                - Re-       -    chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

R ,   s      ;  sn         N , s        ; S           | R ,   r     ; - S         R G         G  G        ||

Go- tti    - Re-        -    chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

s R -g      r s- s r      N , -s       ; S           | R ,   r     ; - S         R G         G  G        ||

Go- tti   - -   Re-     -    chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

R ,  -g      r s- g r     s N - s     ; S           | R ,   r     ; - S         R G         G  G        ||

Go- tti   - -   Re-     - -  chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

R , -g       r s- g r     s N - s     ; S           | R ,   r     ; - P         M M       G  G        ||

Go- tti   - -   Re-     - -  chaa  - ri            Maa-ri   -  chu      ni Ba      da  ga

 

 

Sahityam: reNDO vAni shikhi kosagEne

Meaning: … didn’t He slay (Sikhiki osagenE) (SikhikosagenE) (literally offered to the fire) subAhu - the second (reNDO) one (vAni) (by discharging AgnEyAstra – Fire Missile)?

 

gr R   S- sr     G  g r      R - rsS              | ; S         ; - S         R   G       R sg        ||

Go--  tti Re-   -  ndo-   -    Vaa-           -  ni         -  Si         khi ko     sa ga-

 

rs N ,       ;- sr     G  g r      R - rsS         | ; S         ; - S         Rgr   ns   rs  gr        ||

ne  -        -  Re-   -  ndo-   -    Vaa-      -  ni         -  Si         khi-  ko- sa- ga-

 

{…O My Mind! Is it possible to describe the greatness of SrI rAma? It is indeed beyond words.}

 

rs sn        N- N        P- pm     G- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

ne - -       -  Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R- rsS     ; - P         ;   P         | ;  P         P - dn     S - sn      N P          ||

na sa-     -  Var      -   nim     -   pa         - Ta       ra   me?  -    Raa-  -  ma

 

m   P n    ;  N          P- pm     G- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

Mahima - Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R ;           ; ;            ; ;            | rrss        nN,          ; S           ; ;            ||

na sa      - -            - -            - -             - -           - -            - -            - -

 

 

Charanam:

mAnavatI maderingi cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai

mEDadAcaga mAdhavuNDu gani karagi vEgamE dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga

munanu canina bANambu naTu cEdara sEya lEdA gAnalOla tyAgarAjanutu mahima

 

Sahityam: mAnavatI maderingi

Meaning: Understanding (erigi) the mind (madini) (madinerigi) of His Consort (mAnavatI) (literally woman)

 

; ;            ; S           ; P           ; P  |  P ;                  ; - dn       , s- sn      N P          ||

                 Maa      -na          -va    ti -                 - Ma-      -de rin-  - gi

 

Sahityam: cAmara mauTa kastramu nEya gani mAnambukai mEDadAcaga

Meaning: … to make (auTaku) a chowrie (of animal tail) (cAmaramu), when Lord mAdhava (mAdhavuNDu) discharged (Eya) a missile (astramunu) (cAramauTakastramunEya) to sever the tail of the animal, as the animal, seeing (kani) the missile, projected (dAcagA) its neck (meDa) (in front of the missile) in order to die and save its honour (mAnambukai) rather than losing its hair,…

 

mp ;        ; P           P pm       G R | gr R               S- S         S -R        sr   G       ||

Chaa-     - ma        ra Mau-  -  ta   ka- -             -   stra   mu Ne      ya- Ga

 

gr R         ; S           ; P           ; P  | P ;                   ; - dn       , s- sn      N P          ||

ne- -        - Maa     -nam      -bu   kai-                -  Me-   - da daa-  - cha

 

Sahityam: mAdhavuNDu gani karagi vEgamE

Meaning: … seeing (kani) this, the Lord taking pity (karagi) (literally melt), …

 

mp ;        ; P           P pm       G R | R, s               ; -S          S -R        sr   G       ||

gaa -       - Maa   dhavun-   -  du  Ga-ne           -  Ka       ra  gi       Ve- ga

 

Sahityam: dInArti bhanjanuDai prANa dAnambosaga munanu canina

Meaning: … by becoming the reliever (bhanjanuDai) of the distress (Arti) of the humble (dIna) (dInArti) animal, in order to grant (dAnambu osaga) (dAnambosaga) (literally give charity) its life (prANa) back, …

 

gr R         ; S           ; P           ; P  |   ; P ; - dn       , s-  sn     N P          ||

me-         - Dhi       - naa       - rthi Bhan-           -   ja-       - nu dai- -  Praa

 

; P           ; P           ; pm        G R | R, s               ; -S          S -R        sr   G       ||

- na         - Daa      - nam-    -  bo  sa-ga            -  Mu      na nu     ca-  ni- 

 

Sahityam: bANambu naTu cEdara sEya lEdA

Meaning: … did He not (lEdA) quickly (vEgamE) destroy (cedara jEya) (literally scatter) the missile (bANambunu) then and there (aTu) (bANambunaTu) which was already (munu) on its way (canina) to the target?

 

gr R         ;  sn         N , s        ; S           | R R    ; -  ;            ; ;            ; ;            ||

na- -        - Baa-     -   nam   - bu          Na tu  -  - -            - -            - -

 

; ;            ; ;            ; ;            ; ;            |  ; ;         ; ;            ; ;            ; ;            ||

 

; ;            ;  sn         N , s        ; S           | R R    ; -  s   g         , r-G      ;   G         ||

-- -           - Baa-     -   nam   - bu          Na tu  -  - Che da  - ra sE-  -   ya

 

R , s        ; sn          N , s        ; S           | R R    ; -  n   g        , r-G      ;   G         ||

le-  da?  - Baa-      -   nam   - bu          Na tu  -  - Che da  - ra sE-  -   ya

 

R , gr       s- sr         N , s        ; S           | R R    ; -  p  g         , r-G      ;   G         ||

le-  da?  -   Baa-    -   nam   - bu          Na tu  -  - Che da  - ra sE-  -   ya

 

R , gr       s- gr     sN - s          ; S           | R R    ; -  n  g         , r-G      ;   G         ||

le-  da?  -   Baa-    -   nam   - bu          Na tu  -  - Che da  - ra sE-  -   ya

 

R , gr       s- gr     sN - s          ; S           | R R    ; -  p  p         , p-pm  G-   G      ||

le-  da?  -   Baa-    -   nam   - bu          Na tu  -  - Che da  - ra sE-  -   ya

 

Sahityam: gAnalOla tyAgarAjanutu mahima

Meaning: O My Mind! Is it possible to describe the greatness (mahima) of SrI rAma – Enjoyer (lOla) of music (gAna) - praised (nuta) (nutu) by this tyAgarAja? It is indeed beyond words

 

R , s   ;- sr     G  g r      R - S | Sn-s      ; - S         , r   G       R S          ||

le   da?-Gaa- na lo-      -     la               Tya-ga   -   raa     -    ja      nu ta

 

s     S  n     ; - sr     G  g r      R - S         | N , -s     ; - S         Rgr   ns    rs  g  r    ||

Ma hima  -    Gaa- na lo-      -     la     Tya-ga   -   raa     - ja- nu-  ta-  mahi

 

It is indeed beyond words

 

rs sn        N- N        P- pm     G- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

ma- -      -  Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R- rsS     ; - P         ;   P         | ;  P         P - dn     S - sn      N P          ||

na sa-     -  Var      -   nim     -   pa         - Ta       ra   me?  -    Raa-  -  ma

 

m   P n    ;  N          P- pm     G- R        | rsns       ,n- S        S R          ;   sr         ||

Mahima - Vaa     -  chaa    -     ma      go-        - - cha     rame       -   Ma-

 

G gr         R ;           ; ;            ; ;            | rrss        nN,          ; S           ; ;            ||

na sa      - -            - -            - -             - -           - -            - -            - -