Toli Janmamuna
Ragam: Bilahari
(29th Melakartha Janyam)
ARO: S R2 G3 P D2 S ||
AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2 S ||
Talam: Jhampa
(Khanda Chapu)
Composer:
Thyagaraja
Version: D.K.
Pattammal
Lyrics Courtesy: www.karnatik.com
(Rani) and Lakshman Ragde
http://www.geocities.com/promiserani2/c2619.html
Meaning and Comments, Courtesy: V.Sadagopan
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=5hMGvS8ea6o
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/tolijanma-class.mp3
Pallavi:
toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Anupallavi:
phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA
CharaNam:
rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA
nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu
Meaning & Comments: (Courtesy: V.Sadagopan)
Pallavi:
Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know
("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed
("jEyu") in my previous ("toli") births
("Janmamuna")
Toli previous
Janmamuna births
jEyu committed
duDuku sins
delisenu I have come
to know
rAma O RAmA
Anupallavi:
Sahityam: phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA
Meaning: The results of these sins are very perceptible to me
now. The situation is clear as a fruit ("phalamEmO") in the palm
("chEti") of my hand ("yara"). One does not need
("valEnA") a mirror ("kaddamu") to see the boil
("puNTi") in one's palm.
Ni mahima - your greatness
phalamEmO fruit
yara chEti in the palm
of my hand
punTi boil (in ones
palm)
kaddamu mirror
valenA one does not
need
Charanam:
Sahityam: rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu
naTarA
Meaning: Will the ("naTarA") superior
("ramyamau") Varahu SamphA crop -- fine paddy sprout -- ("vari
molaka") survive in the midst of raagi ("Raagi") crop
("Pairula")? Will it be compatible with the Raagi crop? No !
O Lord! In the same
manner as (aTarA) as a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka)
might happen (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine)
beside (centa) (literally near) rAgi crop (payirula),
rAgi pairula ragi crop
centA in the midst of (beside,
or near)
ramyamau beautiful
vari molaka paddy seedling
rAjillu flourish
nErchu (n)aTara in the
same manner, which might happen
Sahityam: nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu
celagunA nEnu
Meaning: Similarly , O the one who sleeps
("shayana") on a serpent("naaga") couch, the auspicious fruits ("raajillu
nerchu") resulting from Your Naama SankIrthanam will be destroyed by its
association ("tOnu") with the sins ("paapamu") from poorva
JanmAs .
The merit of Your holy
("punyamu") name ("naama") will be incompatible
("chelagunA") with the company of my sins !
Naga-shayanA O one who
sleeps on a serpent
tyagarAja pApamutOnu the
sins of this tyAgarAja
nAma punyamu the merits
of your holy name
celaguna incompatible
nEnu - my
Comments:
This krithi was composed by Saint ThyagarAjA
in a mood (SanchAri BhAvam) of NirvEdham (Dejection , Despondency). In this
mood and the allied moods of Aathma GarhaNam and NaiccyAnusandhAnam (self
depreciation ), a Bhakthan deplores his pitiable lot and in a plaintive mood
(DhainyOkthi) seeks the Lord's dayA and karuNA katAksham .
Pallavi:
toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know
("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed
("jEyu") in my previous ("toil") births
("Janmamuna")
Toli previous
Janmamuna births
jEyu committed
duDuku sins
delisenu I have come
to know
rAma O RAmA
S S sn nd P || pm- G g r g r S || R G P ; ; || ; ; G P D ||
toli jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku- - - - rA - ma
S S sn nd P || pm- G g r g r S || R G P P D || pd S pd S -nd ||
toli jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku de-li- se-nu rA - ma
dr S sn nd P || pm- G g r g r S || R G P - D R || gr sn d p mg pd ||
to-li jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku de-li- se-nu rA - - ma
dr S sn dp dr || s n dp dp mg rs || G G G,p - mgrs || gr sn d p mg pd ||
to-li jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku de-li- se-nu rA - - ma
S S sn nd P || pm- G g r g r S || R G P ; ; || ; ; ; ; ; ||
toli jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku- - - - - - -
Anupallavi:
phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA
Sahityam: phalamEmO (nI mahima) YarachEti puNTi kaddamu valEnA
Meaning: The results of these sins are very perceptible to me
now. The situation is clear as a fruit ("phalamEmO") in the palm
("chEti") of my hand ("yara"). One does not need
("valEnA") a mirror ("kaddamu") to see the boil
("puNTi") in one's palm.
Ni mahima - your greatness
phalamEmO fruit
yara chEti in the palm
of my hand
punTi boil (in ones
palm)
kaddamu mirror
valenA one does not
need
S ; S S S || S D rs R R || S ; ; ; ; || ; ; ; ; ; ||
nI mahima pha-la mE- mO - - - - - - - - - -
S ; S S S || S D rs R R || S ; S S S || S D gr G G ||
nI mahima pha-la mE- mO nI mahima pha-la mE- mO
S ; S S S || S D gr G G || gr gp g r gr S || g r s n d r- sn D ||
nI mahima pha-la mE- mO a- ra- chE- - ti puN-- Ti- ka- -
n d P - d p m g p d ||
dda-mu va- lE - nA-
Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know
("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed
("jEyu") in my previous ("toil") births
("Janmamuna")
dr S sn dp dr || s n dp dp mg rs || G G gp - mgrs || gr sn d p mg pd ||
to-li jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku de-li- se-nu rA - - ma
S S sn nd P || pm- G g r g r S || R G P ; ; || ; ; ; ; ; ||
toli jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku- - - - - - -
CharaNam:
rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu naTarA
nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu celagunA nEnu
Sahityam: rAgi pairula centa ramyamau vari molaka rAjillu nErcu
naTarA
Meaning: Will the ("naTarA") superior
("ramyamau") Varahu SamphA crop -- fine paddy sprout -- ("vari
molaka") survive in the midst (centA) of raagi ("Raagi") crop
("Pairula")? Will it be compatible with the Raagi crop? No !
O Lord! In the same
manner as (aTarA) as a beautiful (ramyamau) paddy (vari) seedling (molaka)
might happen (nErcunu) (nErcunaTarA) to flourish (rAjilla) (literally shine)
beside (centa) (literally near) rAgi crop (payirula),
rAgi pairula ragi crop
centA in the midst of (beside,
or near)
ramyamau beautiful
vari molaka paddy seedling
rAjillu flourish
nErchu (n)aTara in the
same manner, which might happen
P ; P- pd n d || dp mg r g d p m g || r g P pm - m g g r ||
rA- gi pai- - - ru- la- Chen- - ta- ram- ya- mau - - -
s r g r S S S || s r G r g d p m g || sr G g S - r G ||
va-ri- mo la ka rA- - jil- - - lu- nE- - rchu- naTa
P ; ; ; ; || n d d p m g r s rg ||
rA - - - - - - - - - - - -
P ; P- pd n d || dp mg r g d p m g || r g P pm - m g g r ||
rA- gi pai- - - ru- la- Chen- - ta- ram- ya- mau - - -
s r g r sn ds S || s r G r g d p m g || sr G g S - r G || P ; ; ; ; ||
va-ri- mo la ka rA- - jil- - - lu- nE- - rchu- naTa rA - - -
Sahityam: nAgashayanA tyAgarAja pApamutOnu nAma puNyamu
celagunA nEnu
Meaning: Similarly , O the one who sleeps
("shayana") on a serpent("naaga") couch, the auspicious fruits ("raajillu
nerchu") resulting from Your Naama SankIrthanam will be destroyed by its
association ("tOnu") with the sins ("paapamu") from poorva
JanmAs .
The merit of Your holy
("punyamu") name ("naama") will be incompatible
("chelagunA") with the company of my sins !
Naga-shayanA O one who
sleeps on a serpent
tyagarAja pApamutOnu the
sins of this tyAgarAja
nAma punyamu the merits
of your holy name
celaguna incompatible
nEnu - my
n d d p m g- r g P || dp mg rs r g P || pd sn p d - S ; || s n D r s R R ||
nA- - - ga- sha- ya nA- -- tyA-- ga rA- - ja - pA- pa-mu tO- - nu
n d d p m g- r g P || dp mg rs r g P || pd S S - snnd || S S sdr s R ||
nA- - - ga- sha- ya nA- -- tyA-- ga rA- - ja - pA- pa-mu tO- - nu
s r g p g r - s r g r || s n dp p d s r G || S ; s n d p d n || pn dp - gp dsnd ||
nA- - ma- puN- - ya-mu- che-la-gu nA - - - - - - nE - - nu- - - -
Sahityam: toli janmamuna jEyu duDuku delisenu rAma
Meaning: Oh RaamachandrA ! I have now come to know
("delisEnu") about the sins ("duDuku") that I committed
("jEyu") in my previous ("toil") births ("Janmamuna")
dr S sn dp dr || s n dp dp mg rs || G G gp - mgrs || gr sn d p mg pd ||
to-li jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku de-li- se-nu rA - - ma
S S sn nd P || pg- G g r g r S || R G P ; ; || ; ; ; ; ; ||
toli jan- - ma mu- na jE- - - yu du Du ku- - - - - - -