tAyE yashodE
Ragam: Thodi
{8th melakartha ragam}
ARO: S R1
G2 M1 P D1 N2 S ||
Talam: Adi
Composer: OotukkaaDu
VenkaTasubbaiyyar
Version: Ram Kaushik (YouTube Original)
Lyrics & Meanings Courtesy: www.karnatik.com
& Lakshman Ragde
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=kHs1UKJu76c
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/thaye-yashoda-class.mp3
Pallavi:
tAyE yashOdE
undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Anupallavi:
taiyalE kELaDi
undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
caraNam
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu
mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum kaiyashaivum tALamODishaindu
vara nIla vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta
ennai mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi bAlanallaDi un maghan jAlam migha
sheyyum krSNan nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
2:
anroru nAl inda vazhi vanda virundiruvam ayarndu paDutturangum pOdinilE
kaNNan tinradu pOghak-kaiyil irunda veNNaiyai anda virundinar vAyil niraittu
maraindananE anda nindai mighu nondiDavum sheyyat-taghumO nanda gOpark-kinda
vidam anda mighu piLLai pera nalla tavam sheidAraDi nAngaL enna sheivOmaDi
3:
engaL manai vAzha vanda nangaiyait-tannam taniyAi tungga yamunA
nadip-pOghaiyilE kaNNan shalangaiyumillAdapadi pangayak-kaNNAl mayakki engengO
azhaittu shenru nishi vandAn
un maghan nAn
enrAn sholli ninra pin tangu taDaiyinri veNNait-tArum enrAn
ing-ivanaik-kaNDu
iLa nangaiyaraip-peTravargaL Engi eNNit-tavikkinrAr nAngaL enna sheivOmaDi
4:
toTTililE piLLai kiLLi viTTadum avai alara viTTa kAriyam aghala veNNai
tinrAn
kaTTina kanrai
avizhttu eTTiyum oLittu viTTu maTTilAt-tumbai kazhuttil mATTik-koNDAn
viTTu viTTu ammE
enrAn kanrinaip-pOlE aTTiyillAda mADum ammA enradE
kiTTina
kuvaLaiyODum eTTinAl un selva maghaL paTTiyil karavaiyiDam pAlai-yUTTurAnaDi
5:
shuTri shuTri ennai vandu attai viTTu vazhi kETTAn cittattuk-keTTum
varaiyil sholli ninrEn
attuDan viTTAnO
yArum Attankarai vazhi kETTAn attanaiyum sholli viTTu ninrEn
vittaghamAi onru
kETTAn nANamAgudE mukhattukku vazhi kETTu shaddamiTTANDi
attanai iDam
koDuttu mettavum vaLarttu viTTAi ittanai avanai shollik-kuttamillaiyEyaDi
6:
veNNai vENNai tArumenrAn veNNai tandAl tinru viTTu peNNait-tArum enru
kETTuk-kaN aDikkirAn vaNNamAi niruttamADi maNNinaip-padattAl Etrik-kaNNilE iraittu
viTTuk-kaLavADinAn paNNishaiyum kuzhalUdinAn kETTu ninra paNbilE arugil vandu
vambugaL sheiDan peNNinattuk-kenru vanda puNNiyangaL kOTi kOTi eNNi
unakkAghumaDi kaNNiyamAip-pOghudaDi
7 :
mundA nAl andi nErattil sondamuDan kiTTE vandu viddaigaL palavum sheidu
viLaiyADinAn pandaLavAghilum veNNai tandAl viDuvEnenru
mundughilait-toTTizuttup-pOrADinAn anda vAsudEvan ivan tAn aDi yashOdE
mindanenat-toTTizhuttu maDimEl vaittEn vaittAl sundara mukhattaik-kaNDu
cintaiyumayangu nEram antara vaikundamODu ellAm kATTinAn
Meaning: (Courtesy: karnatik.com: http://www.karnatik.com/c1446.shtml;
Also see PR Ramachander’s Tx: http://stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/a104.htm)
This song describes the mischief of young Lord Krishna,
as the gopis describe to his mother Yashoda, wife of
King Nandagopa (the father of young Sri krishna). The young krishna who
is the Supreme Lord, is also the darling of the gOpees
and pet of the masses of brindhavan and/ or gOkulam, the vrajpuri, [the
village aayarpadi in tamil
language]. The gopis together say: Oh
Mother Yashoda, listen to the antics of your Gopalakrishnan who created the
Universe with his Maya (illusion).
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha!
Please listen to (“kELaDi”)
the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”), who is born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
This is the first address to the judge. The case is made
out first highlighting the damage it has created not only to the direct
recipients, the gopees, or the directly affected, but
the entire clan [aayar kulam-
vrajpuri vaasis] connected
with krishna the defendant. Also added, is the kulam is not ours, but, "oh, yasOdha, oh mother, oh Judge! it is yours" thus
including the judge herself with the complainants. Now a "close
feeling" is induced while addressing the judge as "oh mother".
Sahityam: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! (your son) who is
born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
Sahityam: mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”),
A: Oh young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a
mischievous (“ammamma
nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna
in this world (“inda
vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.
Since Mother yasOdha [and
Judge] is also a young lady, and, whenever a woman is addressed "oh, you!
Young woman" irrespective of her age, she feels more
proud even though it is direct flattery. This psychology is also used
while addressing the judge by calling her "thaiyalE"
meaning- "oh dear young lady". Next is "Please hear. I have not
seen another boy like your son in this world". Yes. It is true that there
is no one equal to my krishna in this world. That is
a fact. How can this young gOpi could find an equal to my krishna.
This fact is put very nicely by an exclamation, even though it is in the nature of a naughty comment to the judge.
Sahityam: taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE
A: Oh
young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna
Sahityam: inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
… I have not seen such a
mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.
caraNam 1:
Wearing thick anklets (shilambu) on his feet (kaal),
bangles (vaLai) on his hands (kai), pearl (muttu) necklackes (maalai-gaL) swaying (ashaiya), he
came (vandaan) outside. With his hands and feet
moving, blue Krishna danced (narttanam). Thinking he
was a boy (baalan), I leapt (taavi)
to embrace him (anaittEn). Your son isn't a boy at
all, who does this great mischief. He came (vandaan)
out on the street (vaasal) with jingling sounds of
the anklets (shilambu) on his feet (kaal), bangles (valai) wriggling and making noise in the wrists (kai -
hand), the pearl (muttu) necklaces (maalaigaL) just swaying (ashaiya)
on the chest. His hands and legs followed a rythmic
pattern and this beautiful Krishna danced (narttanam aaDinaan) in the street. Seeing such a beautiful young boy
(or child? - baalan) I leapt (taavi)
to embrace him (aNaittEn). But to the one who
embraced him, me (yennai), like a husband (maalai iTTavan - one who
garlanded) he planted a kiss (muttam) on my lips (vaayil)! Yashoda, your son (un magan)
is no boy - who plays all these tricks. I feel ashamed in front of others for
this kind of embarrassment he gave me. I feel very bad,
when many people hear this, what they will think about me, for what he did
without my consent.
Sahityam: C1: kAlinil shilambu konja
kaivaLai kulunga muttu
Meaning: Wearing thick anklets (shilambu)
on his feet (kaal), bangles (vaLai) on his hands
(kai), pearl (muttu)
Sahityam: mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum
Meaning: … necklackes (maalai-gaL) swaying (ashaiya), he
came (vandaan) outside (“vAshalil”).
Sahityam: vaanorgalellaam magizha maanidhar ellaam pugazha
Meaning: … vaanorgalellaam - All the
celestial beings ; magizha – Rejoice ; maanidhar – Humans ; ellaam – All ; pugazha – Praise
All the celestial beings
("vaanorgalellaam") rejoice ("magizha") and all humans ("maanidhar
ellaam") praise ("pugazha").
Sahityam:neela varnna kannanivan
narthanamaadeenaan
Meaning: … neela – Blue ;
varnna – Color ; kannanivan - This Krishna
; narthanamaadeenaan
– Danced (on the serpent)
The blue-colored ("neela varnna") Krishna
("kannanivan") danced ("narthanamaadeenaan") on the serpant.
Sahityam:baalanenru thaavi anaitthen
adi yasodha
Meaning: … baalanenru - Saying, "He's a child" ;
thaavi – Leaped ; anaitthen - I embraced
; adi - Oh!
; yasodha - [Yashoda, Krishna's mother]
Saying "He's just a
child" ("baalanenru"), [I] Yashoda
("adi yasodha")
leaped ("thaavi") and embraced him ("anaitthen").
Sahityam:anaittha ennai maalaiyittavan
pol vaayil mutthamittaandee
Meaning: … anaittha – Embraced ;
ennai – Me ;
maalaiyittavan
- One who garlands me (husband) ;
pol - Like
vaayil - In
the mouth ; mutthamittaandee - Gave a kiss
He embraced ("anaittha") me ("ennai")
and like my husband, the one who gave me a garland ("maalaiyittavan
pol"), he gave a kiss ("mutthamittaandee")
in the mouth ("vaayil").
Sahityam:baalanalladi un maghan jaalam migha seyvathellaam
Meaning: … baalanalladi - He is not
just a child ;
un – Your ;
maghan
– Son ; jaalam – Tricks migha - Very much ;
seyvathellaam - Everything he does
He is not merely a child
("baalanalladi"), your son ("un maghan") performs many tricks ("jaalam migha seyvathellaam").
Sahityam: naalu pergal
ketka cholla naanamighavaagudhadi
(thaaye)
Meaning: … naalu – Four ;
pergal – People ; ketka - To hear ; cholla
- To tell
naanamighavaagudhadi - It becomes a matter of shame ;
thaaye - Mother (endearing term)
It is quite embarrassing
("naanamighavaagudhadi") to tell
("cholla") this to four people ("naalu
pergal") to listen ("ketka"),
mother ("thaaye").
[ALT: Sahityam: kaiyashaivum tALamODishaindu vara nIla
vaNNak-kaNNanivan nartanamADinAn
Meaning: With his feet (“kAlashaivum”) moving, and hands (“kaiyashaivum”) moving the blue hued (“nIla vaNNak”) Krishna (“kaNNanivan”) danced (narttanam
ADinAn).
Sahityam: bAlanenru tAvi aNaittEn aNaitta ennai
Meaning: Seeing such a beautiful young
boy (or child? - baalan) I leapt (taavi)
to embrace him (aNaittEn). But to the one who
embraced him, me (yennai), …
Sahityam: mAlaiyiTTavan pOl vAyil muttamiTTANDi
Meaning: … like a husband (maalai iTTavan - one who
garlanded) he planted a kiss (muttam) on my lips (vaayil)!
Sahityam: bAlanallaDi un maghan jAlam migha sheyyum krSNan
Yashoda, your son (un magan) is
no boy (“bAlanallaDi”) - who plays all
these tricks. Your son Krishna isn't a boy at all, who does this great mischief
(“jAlam migha sheyyum krSNan”).
Sahityam: nAlu pErgaL kETka sholla nANamighavAgudaDi
Meaning: I feel ashamed in
front of others for this kind of embarrassment he gave me. I feel very bad,
when many people hear this, what they will think about me, for what he did
without my consent.]
caraNam 2: (Complaint by
the second gopi) Oh Judge! The other day some two
guests visited our place, in this aaippadi. These
guests were our honoured
ones. They, after taking food, were in sound sleep on
the pyol in front verandah of our house. KaNNan [or krishnan] came that side and saw them sleeping. At that time kaNNan finished eating some quantity of butter and had balance
butter in his hands. He applied all the balance butter in the mouths of the
sleeping guests and quickly vanished from that place. When we found the butter
missing in the containers in the house, we went in search of the person who
stole the butter. But unfortunately our honoured guests were caught. They felt ashamed because they
did not steal. We also know they will not do such an act. Actually
kaNNan ate the butter. But
the guests were blamed for having stolen the butter since butter was in their
mouths as a result of KaNNan's
act. Oh what a mischief? Our king Nandhagopa
did what kind of penance to have such a mischievous child. On this, what we can do except to complaint to you or appeal to you?
caraNam 3: Gopi no 3
says "Oh mother yasOdha! My daughter- in- law joined our family to enjoy and have a happy
married life, thus making a meaningful life. This girl was going to river yamuna. Krishna saw her going and without giving way for
any trace of doubt, led her to some place and spent lot
of time with her. She could not resist his calling, because of the hypnotic
power of krishna's lotus eyes. She just obeyed those
powerful eyes and followed him. Both came back at the dead of night. Then he
told me "Oh mother, I am your son, without any talking or creating
obstruction, please give me butter of sufficient quantity". I also obliged. All people of brindhaavan
- this aaippaadi, who have young daughters to be
married, have fear about krishna
after this incident. Please, Oh Judge! Tell me what we can do against this krishna?
See the usage of words- pankayak
kaNNaal mayakki- hypnotises using the lotus eyes - his kataaksham
- from those powerful eyes- is thrown on that girl, a lucky girl indeed. Can we
have that bhaagyam, Oh krishna,
of your direct kataaksham!
caraNam 4: Gopi no 4
says "In the cradle my child was sleeping. Krishna came
that side and pinched heavily my child. The child, due
to pain, cried a lot. As a reward for this mischievous act, he stole and ate lot of butter from my house. After a while, he saw the young
calf tied to the post in the cowshed in my house. That calf was let loose by kaNNan and it went away. Then he
tied that rope [used in tying the calf] round his neck. He went near the milching cow and started making noise "ammaa" "ammaa" as though
he was the calf of our cow. That cow also thought he was the calf and started
milking. He drank the milk like a calf [in the same way how a calf will drink
milk from the cow] (ootturaanadi is the word used
here by Sri OVS swamy). Oh! what an amount of trouble with this krishna. Please, Oh judge! Punish him adequately so that he
will not repeat such acts."
caraNam 5: One day krishna came to me, started circling me as though he wants
a favour from me. He asked
the route to auntie's house. I told him to the extent,
I could make the communication clear. Then also he
hesitated. Afterwards he asked the route to go to
riverbank. That also I told him to the best of my ability. Next
he asked me very cleverly one thing which made me shy. He asked me a kiss and made a big noise for that. See yasOdha, you have given him that many leniency.
He is not to be blamed. You have brought up the child so badly.
caraNam 6: Krishna asked
for butter. I gave it. He asked for some more. Again I gave it to him. Repeatedly he asked for more and I
continued to give it to him without much resistance. He ate all the butter, and
then started asking, with a wink in the eyes, for the hand of my daughter in
marriage. He started dancing, so nicely, then that I
was awestruck. Suddenly he kicked some dust into my eyes and ran away with my
daughter. Another day he came to me and started playing flute.
I enjoyed his music but he started teasing me for
that. Oh! krishna is a nuisance to all girls in the aaippaadi. It will be a crore of good deeds, oh yasOdha! if you punish this krishna. Oh! what a mischievous child this krishna is!
caraNam 7: Day before
yesterday, he came near me like a close relative of mine and started playing in
several new ways. Then he started teasing me by catching my "pallu" the edge of my sari.
"Give a ball of butter otherwise I will neither leave you nor this",
said krishna. That vaasudevan
is this person standing here. Oh! YasOdha! Since he is a young child, I pulled
him near me and took him on my lap. I also enjoyed his beautiful face, as
though he is my own son- at that moment he showed all
the three worlds. Oh! What a sight! Oh! Krishna and yasodha!
Hey, you are blessed.
Since it is only information to Yasodha about showing the
world, krishna does not argue in defense to this
complaint in the song "illai illaiyamma".
Pallavi:
tAyE yashOdE
undan Ayar kulattuditta mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Sahityam: tAyE yashOdE undan Ayar kulattuditta
P: Oh mother (“tAyE”) yasodha! (your son) who is
born in your vraj kulam (“Ayar kulat-uditta”).
Sahityam: mAyan gOpAlakrSNan sheyyum jAlattai kELaDi
Please listen to (“kELaDi”) the mischievous plays and tricks (“jAlattai”) that your son (“undan mAyan”), this krishna (“gOpAlakrSNan”) plays (“sheyyum”) on us (“sheyyum”),
dN-s ;
R S S -
; ; | ; ; ; ;
| ;
rs n dd ; ||
tA-yE - ya
shO dA - - -
- -
- - -
- -
dN-s ;
R S S -
, r S | N
G rr – S | sn –
, dm d n S ||
tA-yE - ya
shO dA undan A
- yar ku
la- ttu-
di- tta
rsn-d ;
dn S S -
, r S | N G
rr – S |
sn – dp d n S ||
tA-yE - ya
shO dA undan A
- yar ku
la- ttu- di- tta
rsn-d ;
dn s r G - rr-ss | sgrr
S – S |
sn – dp d n S ||
tA-yE - ya shO -
dA undan A -
yar ku la-
ttu- di- tta
rsn-d ;
dn s r G - rr-ss | sgrRS,
S – S |
sn – dm d N s ||
tA-yE - ya
shO - dA undan A
- yar ku
la- ttu- di- tta
sn G rr
- S s n D P D | N
, nd D - P
| G M
D p d ||
mA- yan gO pA-la- kr-Snan
shey-yum - jA lattai kELaDi
dN-s ;
R rs rPm
- G,r s s |
ng rr S – S
| sn – , dm d N
s ||
tA-yE - ya
shO dA -
- undan A
- yar ku
la- ttu- di- tta
sn G rr
- S s n D P
D | N , nd D - P
| G M
D p d ||
mA- yan gO pA-la- kr-Snan
shey-yum - jA lattai
kELaDi
dN-s ;
rs rs rPm -
G,r ss | ng rr
S – S |
sn – , dm d N s ||
tA-yE - ya
shO dA - - undan A -
yar ku la-
ttu- di- tta
sr mg rs -
ng rS, sn dm D | dn Srs n- dp
P,g | M ; D p
d ||
mA- yan gO pA-la- kr-Snan
shey-yum - jA lat
tai kELaDi
dN-s rs r-n S ;
- ; ; | ; ;
; ;
| ; ; ; ; ||
tA-yE - -
- - -
- - -
- -
- - - - -
Anupallavi:
taiyalE kELaDi
undan paiyanai pOlavE inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
Sahityam: taiyalE kELaDi undan paiyanai pOlavE
A: Oh
young lady (“taiyalE”), please hear (“kELaDi”), I have not seen such a mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) equal to (“pOlavE”) your (“undan”) son (“paiyanai”) krishna
Sahityam: inda vaiyaghattil oru piLLai ammamma nAn kaNDadillai
… I have not seen such a
mischievous (“ammamma nAn kaNDadillai”) boy (“oru piLLai”) in this world (“inda vaiyaghattil”). Oh, what an extent of nuisance from him.
1
2 3 4 5 6 7 8
; dd D - D D– G r – s S | ; ; ;
; |
; ; ; ; ||
Taiyal E kE
La Di - undan -
- - -
- - - -
; dd D
D D– gg , – r S | ; sn r
, gr -S
| s n dp d n Srs ||
Taiyal
E kE La Di - undan - paiya nai
pO la- vE-
- - - -
,n- dd D
D dg– rmgg , – r
S |
; sn r , gr
-S | s n dp
d n Srs ||
Taiyal
E kE La Di - undan - paiya nai pO
la- vE-
,n- dd D
D D G , – r S
|
; n s , gr -S | S S
,r – Gmg ||
Taiyal
E kE La Di - undan - paiya nai pO
la- vE-
rsN- dd
D D dg– rmgg , – r S
|
; n s , gr -S | s n dp
d n S ||
Taiyal
E kE La Di -
undan - paiya nai pO la- vE-
in- da
1
2 3 4
5 6
7 8
; n g , r S sn dp dn S | ;
n n , d P | p g M dp
D ||
Vaiya ghattil o- ru- piL-Lai amma mmanAn
kaN-Da
dil- lai
dN-s ;
rs rPm - G,r , s S | ng rr
S – S |
sn – , dm d
N s ||
tA-yE - ya
shO dA undan
A
- yar ku
la- ttu- di- tta
sr mg rs -
ng rS, sn dm D | dn Srs n- dp
P,g | M ; D p
d ||
mA- yan gO pA- la-
kr-Snan shey-yum - jA lat
tai kELaDi
dN-s rs r-n S ;
- ; ; | ; ;
; ;
| ; ; ; ; ||
tA-yE - -
- - -
- - -
- -
- - - - -
caraNam
C1: kAlinil shilambu konja kaivaLai kulunga muttu
mAlaigaL
ashaiyat-teru vAshalil vndAn
mutthu maalaigal
asaiya theru vaasalil vandhaan
vaanorgalellaam
magizha maanidhar ellaam pugazha
neela varnna
kannanivan narthanamaadeenaan
baalanenru thaavi
anaitthen adi yasodha
anaittha ennai
maalaiyittavan pol vaayil mutthamittaandee
baalanalladi un
maghan jaalam migha seyvathellaam
naalu pergal
ketka cholla naanamighavaagudhadi (thaaye)
Sahityam: C1: kAlinil shilambu konja
kaivaLai kulunga muttu
Meaning: Wearing thick anklets (shilambu)
on his feet (kaal), bangles (vaLai) on his hands
(kai), pearl (muttu)
kAlinil: On the feet ; shilambu: Anklets ; konja: Jingling softly ;
kaivaLai: Bracelets ; kulunga: Clanging ; muttu: Pearl ; mAlaigaL:
Garlands
1
2
3 4 5 6 7 8
P , d N- D dm
dp
pg ; | mddp
D ; ; ;
; ; ||
kA-li nil
shi lam- bu- kon-
ja
P , d N- D dm
dp
pg M | ; P d-P d dn sn rs ndD ||
kA-li nil
shi lam- bu- kon-
ja kai va
Lai ku lun-ga- mu-ttu –
Sahityam: mAlaigaL ashaiyat-teru vAshalil vndAn kAlashaivum
Meaning: … necklackes (maalai-gaL) swaying (ashaiya), he
came (vandaan) outside (“vAshalil”).
mAlaigaL: Garlands ;
ashaiyat-teru:
swaying at the doorstep ; vAshalil: In the
courtyard
vndAn: He came ; kAlashaivum:
With his feet sounding ; kaiyashaivum: With his hands making noise
1
2
3 4
5 6 7
8
; d n
, s - R S S , r S
|
D , n S – S
rrsn ddnp
||
mAlai
gaL a shaiya - teru vA-sha lil van
- -- - dAn -
; P d
N -d dm dp pg
M | ; P d-P d dn sn rs ndD ||
kA li
nil shi lam- bu- kon-
ja kai va
Lai ku lun-ga- mu-ttu –
; d n
, s - R S S , r S
|
D , n S – S
rrsn ddnp
||
mAlai
gaL a shaiya - teru vA-sha lil van
- -- - dAn -
P , d , N- d dm
dp
pg M | ; P d-D d dn Srs rs ndD ||
kA-li nil shi
lam- bu- kon- ja
kai va Lai ku lun-ga-
mu-ttu –
; d n
, s - R S S , r S
|
D , n S – S
rrsn ddnp
||
mAlai
gaL a shaiya - teru vA-sha lil van
dAn - - - -
Sahityam: vaanorgalellaam magizha maanidhar ellaam pugazha
Meaning: … vaanorgalellaam - All the
celestial beings ; magizha – Rejoice ; maanidhar – Humans ; ellaam – All ; pugazha – Praise
All the celestial beings
("vaanorgalellaam") rejoice ("magizha") and all humans ("maanidhar
ellaam") praise ("pugazha").
; d d , d D G , - r S S | ; s s , r - S sn – dp dn S ||
Vaanor ga lel laam ma gizha maani - dhar el laam pu- ga- zha
Sahityam:neela varnna kannanivan
narthanamaadeenaan
Meaning: … neela – Blue ;
varnna – Color ; kannanivan - This Krishna
; narthanamaadeenaan
– Danced (on the serpent)
The blue-colored ("neela varnna") Krishna
("kannanivan") danced ("narthanamaadeenaan") on the serpant.
; n g , r S sn d p d n S,r | S- n n , d P pg M dp D ||
neela
megha kan-nan-
I - van - nartha (na)ma a- dee naan -
Sahityam:baalanenru thaavi anaitthen
adi yasodha
Meaning: … baalanenru - Saying, "He's a child" ;
thaavi – Leaped ; anaitthen - I embraced
; adi - Oh!
; yasodha - [Yashoda, Krishna's mother]
Saying "He's just a
child" ("baalanenru"), [I] Yashoda
("adi yasodha")
leaped ("thaavi") and embraced him ("anaitthen").
; P d- N d P P , g M | P ; ; ; pdnd ndpm ||
Baa la nenru thaavi a nai tthen
; P d- N d P P , g M
| mddp D ; pdnd ndpm ||
Baa la nenru thaavi a nai tthen - - - - - - - - -
; P d- N d P P , g M
| mddp D ; pdnd ndpm ||
Baa la nenru thaavi a nai tthen - - kan-- nan –
; P d- N d P Pdp , g M
| pd pdN dnS nsrs nd N D ; ||
Baa
la nenru
thaavi a nai tthen - - -
- -
- - - -
- - -
dn Srs dn Srs dn Srs n-p M
| pd pdN dnS nsrs nd N D ; ||
Baa la - nen ru thaavi - a nai tthen - - -
- -
- - - -
- - -
P , d N D P Pdp , g
M | mddp D -dp D D rs ndD ||
Baa la nenru thaa vi - a nai tthen - a- nai ttha en-
nai
Sahityam:anaittha ennai maalaiyittavan
pol vaayil mutthamittaandee
Meaning: … anaittha – Embraced ;
ennai – Me ;
maalaiyittavan
- One who garlands me (husband) ;
pol - Like
vaayil - In
the mouth ; mutthamittaandee - Gave a kiss
He embraced ("anaittha") me ("ennai")
and like my husband, the one who gave me a garland ("maalaiyittavan
pol"), he gave a kiss ("mutthamittaandee")
in the mouth ("vaayil").
; d n , s R S - S , r S | ; n n , d P dnsp dpdm ||
Maalai yit ta van pol vaayil muttham it taan dee - - - -
P , d N D P Pdp , g
M | mddp D -dp D D rs ndD ||
Baa la nenru thaa vi - a nai tthen - a- nai ttha en-
nai
; d
n , s R S - S , r S | ; n n , d P dnsp dp D ||
Maalai yit ta van pol vaayil muttham it taan dee - - - -
Sahityam:baalanalladi un maghan jaalam migha seyvathellaam
Meaning: … baalanalladi - He is not
just a child ;
un – Your ;
maghan
– Son ; jaalam – Tricks migha - Very much ;
seyvathellaam - Everything he does
He is not merely a child
("baalanalladi"), your son ("un maghan") performs many tricks ("jaalam migha seyvathellaam").
; d d , d D G , - s , r S | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Baalan al la di - un -maghan
; d d , d D G , - s
, r S | ; n s ,
r S sn dp dn S ||
Baalan al la di - un -maghan jaalam migha sey-yum kr- shnan
Sahityam: naalu pergal
ketka cholla naanamighavaagudhadi
(thaaye)
Meaning: … naalu – Four ;
pergal – People ; ketka - To hear ; cholla
- To tell
naanamighavaagudhadi - It becomes a matter of shame ;
thaaye - Mother (endearing term)
It is quite embarrassing
("naanamighavaagudhadi") to tell
("cholla") this to four people ("naalu
pergal") to listen ("ketka"),
mother ("thaaye").
; n g , r S sn dp dn S | ; n n , d P pg M dp D ||
naalu
pergal ke-tka- cho-lla naana migha vaa-gu dha-di (thaaye)
; d d , d D rmgg R
- s , r S | ; n s ,
r S sn dp dn S ||
Baalan al la di - - -
un -maghan jaalam migha sey-yum kr- shnan
ns- n g , r S sn dp dn S | rs- n n , d P pg M dp D ||
naalu pergal ke-tka- cho-lla naana migha vaa-gu dha-di (thaaye)
dN-s ;
rs rPm - G,r , s S | ng rr
S – S |
sn – , dm d
N s ||
tA-yE - ya
shO dA undan
A
- yar ku
la- ttu- di- tta
sr mg rs -
ng rS, sn dm D | sr ns
pd-mp | pg M D p d ||
mA- yan gO pA- la-
kr-Snan shey-yum - jA lat-tai
kELaDi
dN-s rs r-n S ;
- ; ; | ; ;
; ;
| ; ; ; ; ||
tA-yE - -
- - -
- - -
- -
- - - - -
Picture of the essence
of this song: Credit DALLE-3 (ChatGPT Plus)