ChAla Kallaladu
Ragam: Arabhi (29th Mela Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi
ARO: S R₂ M₁ P D₂ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S ||
Talam: Adi
Composer: Tyagaraja
Version: Semmangudi Srinivasa Iyer (https://www.youtube.com/watch?v=JgEZQ15XPJM )
Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=CTUfACjNhCc
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/salakalla-class.mp3
Pallavi:
cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA
Anupallavi:
kAlamu pOnu mATa nilucunu
kalyANa rAma nAtO (cA)
CharaNam:
talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani
palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi
ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi
peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)
Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html
Sahityam: cAla kallalu-ADukonna
saukhyamu-EmirA
Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna)
much (cAla) lies (kallalu)
(kallalADukonna) with me?
cAla much
kallalu lies
ADukonna in speaking
Saukhyamu pleasure
EmirA what is
Sahityam:kAlamu pOnu mATa
nilucunu kalyANa rAma nAtO
(cA)
Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord
SrI rAma!
Time (kAlamu) would pass (pOnu), but
the (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);
what is the pleasure in
speaking much lies with me (nAtO)?
kAlamu Time
pOnu would pass
mATa word (uttered)
nilucunu will stand
kalyANa O Auspicious
rAma sri Rama!
Sahityam: talli taNDri
nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani
Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi
Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken)
many a times (palumAru) that (ani) when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli)
and father (taNDri), why (ElarA)
be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani)
of the rest (takkina)?
Talli taNDri (your) mother and father
nEnu-uNDa - when I (nEnu) am there
takkina the rest
bhayam-ElarA-yani - why (ElarA) be afraid (bhayamu), like that (ani)
palumAru many a times
nIventO - You (nIvu) having much (entO)
bAsalu cEsi have spoken (or
assured me)
Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi
Meaning:
having been (uNDi)
protecting (brOcucu) (brOcucuNDi)
me much (entO) in the World (ilalO)
and in the midst of my peers (sari vAralalO),
and
ilalO - in the World
sari vAralalO
in the midst of my peers
entO much
brOcu-cuNDi that you will protect (brOcucu) me
Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)
Meaning:
having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,
(on
the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?
peddalatO elders
palki having spoken
about me
meppinci commending me
tyAgarAjunitO (what is the pleasure in speaking much
lies)
with this tyAgarAja
Pallavi:
cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA
Sahityam: cAla kallalu-ADukonna
saukhyamu-EmirA
Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna)
much (cAla) lies (kallalu)
(kallalADukonna) with me?
cAla much
kallalu lies
ADukonna in speaking
Saukhyamu pleasure
EmirA what is
P ; ; mg R mg R R | S ; ; sn D S ; rm ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
P rm P- mg rr mg R R | S ; ; sn D S ; rm ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
rm pd , p mg R mg R R | rsS ; ; sn D S ; R ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
rm pd sn d d pp - mg R R | rsS ; ; sn D S ; R ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
rm pd sn d d pp mp mg r r | sr ss ; sn D S ; R ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
rr mm pp dd ss r r mg R | r sn d dp pmM , g rm rm P ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - - du- - - - Kon - na-
D P ; pmM , g- rs R R | ddpm g r s s , s - rm rm pd ||
Sau- - khya - me- - mi - raa! - - - - - - - - - - - - - - - -
P ; ; pmG R mg R R | S ; ; sn D S ; rm ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
S R ; pmM , g- rs R R | S ; ; ; ; ; ; ; ||
Sau- - khya - me- - mi - raa! - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
kAlamu pOnu mATa nilucunu kalyANa rAma nAtO (cA)
Sahityam:kAlamu pOnu mATa
nilucunu kalyANa rAma nAtO
(cA)
Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord
SrI rAma!
Time (kAlamu) would pass (pOnu), but
the (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);
what is the pleasure in
speaking much lies with me (nAtO)?
kAlamu Time
pOnu would pass
mATa word (uttered)
nilucunu will stand
D ; ; D P pd d d p m | P D P D S S S S ||
Kaa- - la - mu - Po- - - nu Maa- ta Ni lu chu nu
dp mp dp pd sd pd d d p m | P D P D S S S S ||
Kaa- - - la- - - mu Po- - - nu Maa- ta Ni lu chu nu
dp mp dp R mg R R d d | pd dd pm pd sd sd S S ||
Kaa- - - la- - - mu Po- - - nu Maa- - - ta Ni lu chu nu
rsnd ; ; pmgr ; R rsS ; | S ss rr mm pp dd ss rr ||
Kaa- - - la- - - mu Po- - - nu Maa- - - ta Ni lu chu nu
mg rr ss- dd pp mg rr ss | S ss rr mm pp dd ss rr ||
Kaa- - - la- - - mu Po- - - nu Maa- - - ta Ni lu chu nu
kalyANa O Auspicious
rAma sri Rama!
s R r s s ds D P mg R , m | mp ; ; ; ; ; ; ; ||
Kal- - - - yaa- - na raa- - - - ma! - - - - - - -
s R r s s ds D P mg R | rm P ; ; mpD mpdr ||
Kal- - - - yaa- - na raa- - - - ma! - - - Naa-- to - - -
Chitta Swaram:
S , d dp pp m- m g r r - sr d | S , s r mp d p rm p d m p d ||
srmg r sr s n dd p d s s r | d s p d s r m p d - s r d s s r m ||
Sahityam: cAla kallalu-ADukonna
saukhyamu-EmirA
Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna)
much (cAla) lies (kallalu)
(kallalADukonna) with me?
P ; ; pmG R mg R R | S ; ; sn D S ; rm ||
Chaa - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
S R ; pmM , g- rs R R | S ; ; ; ; ; ; ; ||
Sau- - khya - me- - mi - raa! - - - - - - - - - - -
CharaNam:
talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani
palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi
ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi
peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)
Sahityam: talli taNDri
nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani
Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi
Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken)
many a times (palumAru) that (ani) when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli)
and father (taNDri), why (ElarA)
be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani)
of the rest (takkina)?
Talli taNDri (your) mother and father
nEnu-uNDa - when I (nEnu) am there
P ; P P ; ; mpdn DP | ; dnD P ; pmM ,g rs rm ||
Tal li Tan - - dri- - - - - - Ne- - - nun - - da - - -
D P P P ; ; mp d r | sn dr , r s n d p m g r s rm ||
Tal li Tan - - dri- - - - - - Ne- - - nun - - da - - -
D P P P ; ; mp d s | r d s p d s m p d m p m g r r m ||
Tal li Tan - - dri- - - - - - - Ne - - nun - - - - - - - da - - -
takkina the rest
bhayam-ElarA-yani - why (ElarA) be afraid (bhayamu), like that (ani)
palumAru many a times
nIventO - You (nIvu) having much (entO)
bAsalu cEsi have spoken (or
assured me)
P ; ; mg R R s r p m | g r R S sn D S R ; ||
Ta- - kki- - na Bha- ya- - - me la raa - ya ni
rm rm P mp D mp dr s s | D ; P mpdp mg R ; S ||
Pa lu- - maa- - - ru- - - - - Che - - ya - - - no - - - - -
sn D ; sd R R rmpd | ppmg R ; S ; S ; ||
Baa- - - sa- - lu Che- - - - - - - - - - - si
Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi
Meaning:
having been (uNDi)
protecting (brOcucu) (brOcucuNDi)
me much (entO) in the World (ilalO)
and in the midst of my peers (sari vAralalO),
and
ilalO - in the World
sari vAralalO
in the midst of my peers
D D D ; P ; ; ; | ; ; ; ; ; ; pm pm ||
I la lo - - - - - - - - - - - - - - -
p d S D ; P ; ; pm | pdsd P ; ppmg rs rm ||
I la- lo - - - - Sa- ri- - - vaa- ra- la - lo- - -
pd rsS D ; P ; ; pm | pdsd pdpp mpmg rs rm ||
I la- lo - - - - Sa- ri- - - vaa- ra- la - lo- - -
pd rsS D ; P ; ; pd | sr sn dd pp mpmg rs rm ||
I la- lo - - - - Sa- ri- vaa- - - - ra- la - lo- - -
entO much
brOcu-cuNDi that you will protect (brOcucu)
me
pmgr ; ; R ; R rm P | P mp D ; mp dr S ; ||
En- - - - En - to Bro- chi chu- - - nti - - - Pe
Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)
Meaning:
having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,
(on
the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?
peddalatO elders
palki having spoken
about me
meppinci commending me
tyAgarAjunitO (what is the pleasure in speaking much
lies)
with this tyAgarAja
sn D R S R S srm g | R S ; ; snD D R ||
dda- la to - - - Ba-l- - ka che - - se- - - ti
S ; ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; S ; ||
vi - - - - - - - - - - - - Ped
sn D R S R S srm g | R S ; ; snD D R ||
dda- la to - - - Ba-l- - ka che - - se- - - ti
s R r s s ds D P mp mm | , g rm P ; mpD mpdr ||
Tyaa- - - - - - - - - ga- raa - - - - ja- - - vi- - nu - - ta
Chitta Swaram:
S , d dp pp m- m g r r - sr d | S , s r mp d p rm p d m p d ||
srmg r sr s n dd p d s s r | d s p d s r m p d - s r d s s r m ||
Sahityam: cAla kallalu-ADukonna
saukhyamu-EmirA
Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna)
much (cAla) lies (kallalu)
(kallalADukonna) with me?
P ; dp pmG R mg R R | S ; ; sn D S ; rm ||
Chaa - - la - - Kal- - la laa - du- - Kon - na-
S R ; pmM , g- rs R R | S ; ; ; ; ; ; ; ||
Sau- - khya - me- - mi - raa! - - - - - - - - - - -
=====================================================================
MEANING: (From TK Govinda Raos book)
O damsels with (konna)
charming (chaala) teeth (kallaladu)!
Come along to worship Sri Ranganaatha. He was
worshipped by Sri Rama Himself. He is the Abode of all divine charms and
attributes. With pearl studded rings and pendants sporting lustrously at His
ears and a golden shawl daintily covering His bosom this juvenile Charmer of
The Universe is its Transcendent Source.
He has a beautiful face rivaling moons. He has mellifluent speech. He is the Bestower of
happiness to all. He is ravishingly beautiful. He is the Subject and Object of
all Vedas and Scriptures. He is the prop of the Universe. He is worshipped by Tyagaraaja. Young damsels! Come let us feast our eyes on
His ravishing beauty.