ChAla Kallaladu

 

Ragam: Arabhi (29th Mela Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi

               ARO:    S R₂ M₁ P D₂ Ṡ                      ||

AVA:     Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S            ||

Talam: Adi

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi Srinivasa Iyer (https://www.youtube.com/watch?v=JgEZQ15XPJM )

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=CTUfACjNhCc

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/salakalla-class.mp3

 

Pallavi:

cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA

 

Anupallavi:

kAlamu pOnu mATa nilucunu

kalyANa rAma nAtO (cA)

 

CharaNam:

talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani

palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi

ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi

peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

 

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/04/thyagaraja-kriti-chala-kalla-raga.html

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

cAla – much

kallalu – lies

ADukonna – in speaking

Saukhyamu – pleasure

EmirA – what is

 

Sahityam:kAlamu pOnu mATa nilucunu        kalyANa rAma nAtO (cA)

Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord SrI rAma!

Time (kAlamu) would pass (pOnu), but the (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);

what is the pleasure in speaking much lies with me (nAtO)?

kAlamu – Time

pOnu – would pass

mATa – word (uttered)

nilucunu – will stand

kalyANa – O Auspicious

rAma – sri Rama!

 

 

Sahityam: talli taNDri nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani

Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi

Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken) many a times (palumAru) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli) and father (taNDri), why (ElarA) be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani) of the rest (takkina)?’

Talli taNDri – (your) mother and father

nEnu-uNDa - when I (nEnu) am there

takkina – the rest

bhayam-ElarA-yani - why (ElarA) be afraid (bhayamu), like that (ani)

 

palumAru – many a times

nIventO - You (nIvu) having much (entO)

bAsalu cEsi – have spoken (or assured me)

 

 

 

Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi

Meaning: … having been (uNDi) protecting (brOcucu) (brOcucuNDi) me much (entO) in the World (ilalO) and in the midst of my peers (sari vAralalO), and

ilalO - in the World

sari vAralalO – in the midst of my peers

entO – much

brOcu-cuNDi – that you will protect (brOcucu) me

 

 

 

Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

Meaning: … having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,

(on the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?

peddalatO –elders

palki – having spoken about me

meppinci – commending me

tyAgarAjunitO – (what is the pleasure in speaking much lies) … with this tyAgarAja

 

Pallavi:

cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

cAla – much

kallalu – lies

ADukonna – in speaking

Saukhyamu – pleasure

EmirA – what is

 

P ;           ; mg       R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

P rm       P- mg     rr – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     , p   mg R – mg       R – R   |  rsS  ; ;  sn           D – S      ;   R        ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     sn d d     pp - mg    R – R   |  rsS  ;   ;  sn           D – S      ;  R         ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rm pd     sn d d     pp – mp    mg   r r   |  sr ss ;  sn           D – S      ;  R         ||

Chaa      -   la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

rr mm     pp dd      ss  – r r   mg     R    |  r sn d    dp –pmM      , g – rm          rm P       ||

Chaa      -   la -     -      Kal-      -     la     laa    -   -     du-      -    - -   Kon       -  na-

 

D P         ; pmM    , g- rs     R R        |  ddpm      g r – s s  , s - rm     rm pd   ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -    - - - - -

 

P ;           ; pmG    R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

 

Anupallavi:

kAlamu pOnu mATa nilucunu         kalyANa rAma nAtO (cA)

 

Sahityam:kAlamu pOnu mATa nilucunu        kalyANa rAma nAtO (cA)

Meaning: O Auspicious (kalyANa) Lord SrI rAma!

Time (kAlamu) would pass (pOnu), but the (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);

what is the pleasure in speaking much lies with me (nAtO)?

kAlamu – Time

pOnu – would pass

mATa – word (uttered)

nilucunu – will stand

 

D ;          ; D          P – pd    d d p m | P – D                P  D         S S        S  S        ||

Kaa-       - la          -    mu - Po- - -      nu  Maa-   ta            Ni lu     chu nu

 

dp mp    dp – pd   sd – pd   d d p m | P – D                P  D         S S        S  S        ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa-   ta            Ni lu     chu nu

 

dp mp    dp – R mg – R      R  d d     | pd– dd                pm  pd    sd  sd    S  S        ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni lu     chu nu

 

rsnd  ;     ;  –  pmgr   ;  R     rsS  ;      | S – ss    rr    mm  pp dd  ss  rr          ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni   lu  chu nu

 

mg rr      ss-   dd   pp mg   rr   ss       | S – ss    rr    mm  pp dd  ss  rr          ||

Kaa-       - -    la-   - -  mu   Po- - -      nu  Maa- - -  ta      Ni   lu  chu nu

 

kalyANa – O Auspicious

rAma – sri Rama!

 

s R – r    s s – ds   D – P      mg R , m | mp ;    ;  ;              ; ;            ; ;   ||

Kal- -    -  -    yaa-  -   na    raa- -  - -   ma! -   -  -              - -           - -

 

s R – r    s s – ds   D – P      mg R      | rm P    ;  ;              mpD       mpdr ||

Kal- -    -  -    yaa-  -   na    raa- -  - -   ma! -   -  -              Naa--      to - - -

 

 

 

Chitta Swaram:

S , d        dp – pp      m- m  g r      r -  sr d       | S  , s             r mp d                p – rm p       d – m p d      ||

srmg       sr       s  n    dd – p     d  s s r         | d s – p d     s – r m  p          d  - s r – d      s s  r m   || 

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

P ;           ; pmG    R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - la -       -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

CharaNam:

talli taNDri nEn(u)NDa takkina bhayam(E)larA(y)ani

palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi

ilalO sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi

peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

 

 

 

Sahityam: talli taNDri nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani

Sahityam: palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi

Meaning: You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken) many a times (palumAru) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli) and father (taNDri), why (ElarA) be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani) of the rest (takkina)?’

Talli taNDri – (your) mother and father

nEnu-uNDa - when I (nEnu) am there

 

P ;           P – P      ; ;            mpdn DP | ; dnD                P ;           pmM ,g     rs rm   ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   - Ne-                - -           nun -  -      da - - -

 

D P         P – P      ; ;            mp d r  | sn – dr       ,  r s n        d p m g              r s rm  ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   - Ne-       - -              nun -  -               da - - -

 

D P         P – P      ; ;            mp d s  | r  d  s – p      d s – m p               d – m p  m   g r  r m              ||

Tal          li   Tan   - -           dri- - - - -   -  -    Ne    - -     nun -  -               -     - - - -    da - - -

 

takkina – the rest

bhayam-ElarA-yani - why (ElarA) be afraid (bhayamu), like that (ani)

 

palumAru – many a times

nIventO - You (nIvu) having much (entO)

bAsalu cEsi – have spoken (or assured me)

 

 

P ;           ; mg       R R        s r    p m  | g r – R                S – sn     D S         R ;          ||            

Ta-         - kki-       -  na       Bha- ya-    - -     me          la    raa   -   ya      ni

 

rm rm     P – mp      D – mp   dr s s |  D ;                P – mpdp              mg R      ; S           ||

Pa lu-     -    maa-  -   -   ru-  -  - -  -    Che -   -    ya -  - -   no - - -    -  -

 

sn D       ;  sd        R R        rmpd      | ppmg                R ;          S ;           S ;           ||

Baa- -     - sa-        -  lu        Che- -      - - - -    - - -           - -           si

 

Sahityam:ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi

Meaning: … having been (uNDi) protecting (brOcucu) (brOcucuNDi) me much (entO) in the World (ilalO) and in the midst of my peers (sari vAralalO), and

ilalO - in the World

sari vAralalO – in the midst of my peers

 

D D        D ;          P ;           ; ;            |  ; ;         ; ;              ; ;            pm pm ||

I  la         lo -         - -           - -              - -        - -              - -           - -   - -

 

p d S      D ;          P ;           ; pm       |  pdsd                P ;           ppmg     rs rm    ||

I  la-       lo -         - -            - Sa-         ri- - -                vaa-        ra- la -    lo- - -

 

pd rsS    D ;          P ;           ; pm       |  pdsd                pdpp       mpmg    rs rm    ||

I  la-       lo -         - -            - Sa-         ri- - -                vaa-        ra- la -    lo- - -

 

pd rsS    D ;          P ;           ; pd         |  sr sn                dd pp      mpmg    rs rm    ||

I  la-       lo -         - -           - Sa-          ri- vaa-  - - -         ra- la -    lo- - -

 

entO – much

brOcu-cuNDi – that you will protect (brOcucu) me

 

pmgr ;    ; R          ; R          rm P       | P  mp                D ;   mp dr            S ;           ||

En- - -    - En        - to         Bro-        chi chu-  -  -  nti - - -           Pe

 

 

 

Sahityam: peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

Meaning: … having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,

(on the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?

peddalatO –elders

palki – having spoken about me

meppinci – commending me

tyAgarAjunitO – (what is the pleasure in speaking much lies) … with this tyAgarAja

 

sn    D    R  S        R S         srm g      | R S       ;  ;              snD        D R        ||

dda- la    to -         -  -          Ba-l- -     ka che   -   -              se- -        -    ti

 

S ;           ; ;            ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;              ; ;            S ;           ||

vi            - -           - -           - -           - -           - -              - -           Ped

 

sn    D    R  S        R S         srm g      | R S       ;  ;              snD        D R        ||

dda- la    to -         -  -          Ba-l- -     ka che   -   -              se- -        -   ti

 

s R – r    s s – ds   D – P      mp mm  | , g – rm                P ;           mpD       mpdr ||

Tyaa-  - - - -   -  - - -    ga-  raa  - -      - -    ja-                -  -          vi- -        nu - - ta

 

Chitta Swaram:

S , d        dp – pp      m- m  g r      r -  sr d       | S  , s             r mp d                p – rm p       d – m p d      ||

srmg       sr       s  n    dd – p     d  s s r         | d s – p d     s – r m  p          d  - s r – d      s s  r m   || 

 

Sahityam: cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

Meaning: O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?

 

P ;           dp pmG R – mg       R – R   |  S ;      ;  sn           D – S      ;  rm       ||

Chaa      - - la -     -     Kal-      -     la      laa     -   du-      -    Kon     -  na-

 

S R         ; pmM    , g- rs     R R        |  S ;        ; ;              ; ;            ; ;            ||

Sau-       - khya      - me-    -   mi      - raa! - - -  - -           - -           - -   - -   

 

 

=====================================================================

MEANING: (From TK Govinda Rao’s book)

O damsels with (“konna”) charming (“chaala”) teeth (“kallaladu”)! Come along to worship Sri Ranganaatha. He was worshipped by Sri Rama Himself. He is the Abode of all divine charms and attributes. With pearl studded rings and pendants sporting lustrously at His ears and a golden shawl daintily covering His bosom this juvenile Charmer of The Universe is its Transcendent Source.

He has a beautiful face rivaling moon’s. He has mellifluent speech. He is the Bestower of happiness to all. He is ravishingly beautiful. He is the Subject and Object of all Vedas and Scriptures. He is the prop of the Universe. He is worshipped by Tyagaraaja. Young damsels! Come let us feast our eyes on His ravishing beauty.