Saadinchane
Ragam: Aarabhi (29th mela janyam)
ARO:
AVA:
Talam:
Adi
Composer:
Tyagaraja
Pallavi:
Sadinchane Oh Manasa
Anupallavi:
Bodinchina
SanMargava chana mula
Bongu
gesi thabattina pattu
Charanam:
1)Samayaniki
thagumataladene
2)Devaki Vasudevula neginchinatu
3)Rangechudusath
Gangajanakudu Sangeetha Sampradayakudu
4)GopeeJana
Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu
5)
6)Vanithala sada Sokkajeyu chunumrokkajese
Paramathmudadiyugaka
Yasothana yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta
Navvuchunduhari
7)Paramabhakthavathasaludu sugunapara varunda janmama nagudee
kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu
chundaga
8)HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha
seshasayana paranaree sodaraja viraja
thuragaraja rajanutha niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu
vedukonnana nanutha brovakanu
9)Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana
maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare
yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina Ramachandrudu
10) Sathbhakthula natathalitlanene Amarika gana puja konene Alugava dda
nene
Vimukula thonu chera pogumanene vetha galgi nathallu komma nene Damasa madi sukadaga kudaku sree Thiagaraja
nuthudu chen thara rane
General
Meaning:
This
pancharathna krithi has
been well set on the easiest of ragas, Arabhi. This Krithi has been carved out in a language full of liberty, teasing tone, metaphor and
simile without having a surfeit of adjectives all the while arresting the
attention of the singers. Thyagaraja swamigal, in this krithi,
appeared to be telling the greatness of the lord in a lucid manner most
enthusiastically. The style adopted in this krithi is
very sweet in comparison to the other four kirthanas.
Oh Lord you are an opportunist, You deceived your parents Devaki
, Vasudeva as also the gopikas
who surrendered to you, You mischievously smile when Yashoda
innocently folded you with love at the thought that she too would be
disappointed on being separated from him, You falsified the aforesaid words of Sruti and Smruti. You have
somehow not come to me despite the fact that I was overjoyed in keeping your
memory always in my heart, You preached patience, tolerance in the face of
adversity freedom from anger, satsang etc; and
coolly accepted my pujas, You give bhakti and peace, Despite all this you have steadfastly not
come closer to me to the end, Thus this kirthana, a
gem amongst the five kirthanas which bring out the
thought and reminiscences of Shri Thayagaraja; is a great gift
to the singer and bhaktas
Pallavi:
Sadinchane Oh Manasa
Sadhinchane: Achieved!!
Oh Manasa:
Oh, my mind!
[Oh Mind!! He
has achieved his objective]
P ; pp mg r r S N D | S ; ; - sd R mg rs r m ||
Sa - - - - din- - -
cha
ne O- -
Mana sa -- -
P , r r pmM g r r S N D |
S ; ; - sd rr mg rs
r m ||
Sa - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- -
P ; mpdp mg r r S N D |
S ; ; - dd P m p d s dsR ||
Sa
-- - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- -
s S s d p mg
r r s s N D | S ; ; - dd P m p d
s dsR ||
Sa
-- - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- -
s S s d p mg
r r s s N D | sr srM rm rmP mpdp mg r s r m ||
Sa
-- - - - - din- - - cha ne O- - Ma- -
na- sa -- -
P ; r pmM g r r S N D |
S R ; ; S ; ;
; ||
Sa - - - - din- - - cha ne - - -
- - -
Anupallavi:
Bodinchina SanMargava chana mula
Bongu gesi thabattina pattu
Bodinchina: What ever I have preached
Sanmarga: Sath + marga :
True (holy) path
Vachanamula: sentences (preaches to follow true (holy) path)
Bonkujesi: To be stubborn (by being stubborn)
Thabattina: Tanu + pattina: He (refers to Tyagaraja)
+ held
Pattu: Determination
[Meaning: He has, by being
steadfast, falsified his own preachings of the
guiding light of Geetha, given to the world by himself.]
dd P pp mg R
R S ; | mg R d
d - P mp D , s
S ||
Bo-- din- - - china San Ma
- - rga- va cha- na
mula
dd P pp mg R
R Srs S | mg R d
d - P mp D , s
S ||
Bo-- din- - - china San Ma
- - rga- va cha- na
mula
ddpm Pds dp mg R Srs S | mg R d
d - P mp D , s
S ||
Bo-- din- - - china San Ma
- - rga- va cha- na
mula
ndpm Pds dp mg R Srs S | mg R d
d - P mp D , s
R ||
Bo-- din- - - china San
Ma - - rga- va cha- na
mula
R
mg R Srs S -
sn Dnd P | Pdp mg R R mp
D mp d r ||
Bon - - gu je- - - si- tha - - ba - - - - ttina pa- - ttu - - -
Charanam:
1. Samayaniki thagumataladene
Samayaniki: Timely (appropriately)
Thagu: suitable
Mataladene: to speak (opportunistically)
[Meaning: Oh! He
has spoken according to the time and place!]
1. P P P ; P
P M Pdp | M - P ;
- P pp mg rs rm ||
Sa ma ya niki
thagu
- ma ta la
- - de-ne-
P M P
; P P M Pdp | M - P ;
- dp pmM ,
g rs rm ||
Sa ma ya niki
thagu
- ma ta la
- - de-ne-
P ds P
dp P P M Pdp | M - P ;
- P pp mg rs rm ||
Sa ma ya niki
thagu
- ma ta la
- - de-ne-
p d rsS
P dp P
P rm mp | pd ds dd - P mpdp-
mg rs rm ||
Sa ma ya niki
thagu
- ma ta la
- - de-ne-
P ds P
dp P P mp ds |
sr s n P pmM ,
g rs rm ||
Sa ma ya niki thagu -
ma ta la - - de-ne-
2. Devaki Vasudevula neginchinatu
Devaki: Devaki (krishnas mother)
Vasudevulane: Vasudevudu (krishnas
father)
Eginchinatu: To deceive
[Charanam-2:
Just like the tormenting (deceiving) of Devaki and Vasudeva]
2. P ; ; P mgrr - mgrr | s S s - nd P ;
- ds ,
s r
m ||
De
va ki -- Va-su- de- - vula ne -gin chi
na tu
3. Rangshudusath Gangajanakudu
Sangeetha Sampradayakudu
Rangeshudu: Ranga + Eeshudu: Stage + God: God of the stage called world
Sath: true (holy)
Janakudu: father (the one who produces ganga)
Sangeetha: Of music
Sampradayakudu: to have
it (music) as tradition
[Charanam-3: One who is
brave in this world stage; father of the sacred
3. P P m g R
- R mg -
r r s s | D D , s - S ,
r R ,
s r
m ||
Range shudu sath Gan
ga- jana kudu Sangee tha Sam prada ya ku du
4. GopeeJana Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu
Gopee jana:
Gopikas
Manorathamu: Wish in ones heart
Osangalekane: Not able to give
Geliyu: To tease
Jese vadu: To do (To tease)
[Charanam-4: One who, unable to fulfil the
wishes of shepherdess teased them.]
4. D D - pd - p p , dp m -
M p m | g r R R m m P P S r m ||
Gopee Jana Mano
rathamo Sanga le
- kane geli yu jese
Va- du
6. Vanithala
sada Sokkajeyu chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka
Yasothana
yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari
Vanithala: Women
Sada: Always
Sokkajeyuchunu: (were)
charmed (by you)
Mrokkajese: made worship
Paramathmudu: (the ultimate God) Lord
Krishna
Adiyugaka: And also
Yasoda: Mother Yasoda
Thanayudu: Son (Thanu + anayudu :
from ones body)
Anuchu:
saying
Mudambu nanu: With
great joy
Muddupetta: To kiss
Navvuchundu: To smile
Hari: Lord, Hari
[Charanam-6: You are the paramathma who charmed the shepherd women and made them
worship you. Not only that, your are the Hari who mischievously smiled when innocent Yashoda kissed you thing that you were her child.]
6. dp
mp d S- d d p P m g r-
r | , r S S d d
P
m g r r S ||
Vanithala sada So - kka je yu
chunu mro - kka je se
S
s d , p
m p
d S s d
R r | s r - D s- P d M p
m g r
- r m ||
ka Yaso tha
7. Paramabhakthavathasaludu
sugunapara varunda janmama nagudee
kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu chundaga
Paramabhaktha: with supreme
devotion
Vathasaludu: son, one who
loves / gives affection
Suguna: Good nature /
character
Apara: Limitless
Vaarundu: Ocean?
Ajanma: Throughout ones life
Managudee:
Kalibadhalu:
The hardships in Kaliyuga
Deerchuvadanuchu: The one who
helps us to escape
Ne: I am
Hruth: heart
Ambuja: Lotus
Muna: in
Chuchuchundaga: As one sees (As I see you)
[Charanam-7:
Oh Hari!
You show immense love to your great devotees, You are
an ocean of good qualities without any sin, I am nurturing in my lotus heart
the fond hope that you will remove the problems of Kaliyuga,
throughout the lifespan. Oh lord, I fondly seek you, while I am thus singing
your praise.]
7. r m p- d , p
m p
d d p
m p d P |
P mg R D D p
m g
r R ||
Parama bha ktha va
- thsaludu su guna pa
ra va- run da
jan ma ma nagudee
d d P s n D r
S s m
g R | r S s d d p p , p m g r s r m ||
kaliba dhalathee rchu vada nu chune hrudambu jamuna ju chu chun- - - daga
8. HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree
sodaraja viraja
thuragaraja rajanutha niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha brovakanu
Hare Ramachandra:
Oh Lord Ramachandra
Raghukulesa: Raghu kula + eesa : Lord of the Surya Dynasty
Mrudu: Soft
subhasha: Good words
Sesha: Adisehsa, the serpent
sayana: To sleep
Sodara :
Brother
aja: The unborn
Virajathuraga: lord of the abode
in which the universes float?
Rajarajanutha: Priased by the
kings
Niramaya: Free from sickness (stainless?)
Apaghana: the One , who destroys all
sins?
Sarasee Ruhadalaksha: Ruhadala + Aksha: Lotus petals
like eyes
Yanuchu: to say
Vedukonna: to pray
Nannu: Me
Tha: You
Brovaganu: To save, to take care of
[Charanam-8:
Oh Hari! Ramachandra!! The lord of Raghuvamsha!!
Possessor of nectar like sweet tongue! The lord who is reposes on the seshanaga; one who is like a brother to others wives; one
who is worshipped by emperors; one who has clean and healthy body; one who has
lotus petal like eyes.]
8. s P m , p
- mg R m g r
R r | s r s s
, s P p m g r
d d P
||
Hare Ra ma chan-
dra Raghu kulesa mrudusu bha sha se
sha sayana paranaa
dd P d S s d R r s r m m | g r P m g r
d P s d , r r s ||
ree- so da raja viraja thuraga ra -ja raa janutha ni ra maya paghana
mg R s r
s s , s d
d
p P p | m
g r
r , r -
S ; P ,
d p m ||
sarasee ruhadala ksha yanu chu vedu kon- na na nu tha bro vakanu
9. Sree
Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina Ramachandrudu
Sree Venkatesa: Lord Venkatesha
Suprakasa: Su + Prakasha : Pure + glow
Sarvonnatha: Sarva + unnatha : Greater than all
Sajjana: Sath + jana :
good people
Maanasa: Heart (of)
Nikethana: To live
Kanakaambara: Colour of kanakambara (orange)
Dharala: To wear
Sanmakuta kundala: Sath
+ makuta + Kundala : Good/True +
Virajitha: to shine
brightly
Hare: O Hari!
Yanuchune: To Say
Pogadaga: To praise
Thyagaraja: This Thyagaraja
geeyudu: sung by
Maanaveendrudaina: Maava +Indrudu + Ayina: The great human
Ramachandrudu: Lord Sri Rama
[Charanam-9: Oh Lord of Tirupati!! Self-Illuminating! The greatest of great!
Dweller in the hearts of good people! Adorner of Pithambara; the lord who shines with shining mane and
earrings. Thus this worshipper of yours sings the praise of the king of
human race Shri Ramachandra.]
9. P d d p P p m g r
r ,
r p m | P r s
R s d S , - s s d R ||
Sree Ven- ka tesa
su- prakaa sa
sa - rvo
nnatha saj jana
maa na sa
ni ke
r r s r M g
r m p d p
, p s s
|
D r r
s S m
g r R s r s s ||
, d d p P m g r R
r
S s d | S d r , s
m g r P p m g r
m ||
pogada ga Thya- ga raaja keeyu lu maana vee ndru dai-
na Rama chan-drudu
10. Sathbhakthula natathalitlanene Amarika gana puja konene Alugava dda
nene
Vimukula
thonu chera pogumanene vetha galgi
nathallu komma nene Damasa madi sukadaga
kudaku sree Thiagaraja nuthudu
chen thara rane
Sathbhakthula: Sath + Bhakthulu :
True Devotees
Natathalu: Behavior
Itlanene: Say this
Amarikaga: Regularly
Na: My
Puja: worship
Konene: to accept
Aluga: To be angry
Vaddanene: Not to (be angry)
Vimukhulathonu:
Unfriendly people / who doesnt believe in God
Cherapogumanene: Not to
join them
Vetha: Grief/pain
Kalgina: To have
Thallu Kommanene: to be patient
Damasamadi: Patience etc.
Sukhadayakudagu: Giver of
sree Tyagaraja: Sree Tyagaraja
nuthudu: care
taker/king
chentha: to be
close/along with
ragane: come
[Charanam-10:
Oh Rama!
The lord who prescribed and identified the mark of a good man! You patiently
waited and accepted my worship. You asked me not to be angry. You thought me
that I should not mix with those who do not love god. You thought me to be
patient in the face of adversity, You gave the virtue
of controlling the senses and meditating peacefully. Desprite
all this your are yet to come to this worshipper of
your Shri Thyagaraja.]
10. d d
P p p m g R R s r s s | D R
S R
|
r p m g R ; ||
Sa - - thbha- -
kthula na-ta- tha
li - -
- tla- ne- ne
; rm , p D Dnp P mp mpD | P - Pdp mg R S rg r s S ||
Ama rika
ga - -
na - - - - -
pu- - - - ja
kone- ne - -
; sn D R S R r
p m g | R ; ; ; | S rg rs S ||
Alu ga va
- - dda- ne - ne - - - - - - -
dd P mg R mpmg R mg |
R s r mg R S rg rs S ||
Vi-mu ku-
la tho- - - nu
che- ra po-
- - gu mane- ne
- -
; n d , r S R
R -
mg r s | R mg
rs rm P M
P ; ||
vetha gal
- gi na tha- - - llu
kom- - - - - ma ne ne
d d p p m g rm P P r m P | m
p D - mp D s n D r
s R ||
Da-ma-
sa- ma- -
di su- ka
da - - ga ku
da-ku sree -
R
m g R Srs
S S d d P |
P Pdp
mg R mp D mp dr ||
Thia- -
ga ra- - -
ja nu- thu du
chen-- -- tha ra - -
ga- ne-