peTriDalAm manamE
Ragam: Sri
Ranjani {22nd Melakartha Janyam}
ARO S R2 G2 M1 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D2 M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Kovai
Subri
Version: D
K Jayaraman (Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=sKapI3DMmi0
)
Lyrics / Meanings Courtesy: ChatGPT o1 with author edits
YouTube Class: https://www.youtube.com/watch?v=GeWpBbuY5yY
MP3 Audio
Class: http://www.shivkumar.org/music/petridalam-maname-class.mp3
Pallavi:
peTriDalAm manamE veTri vElan aruLai
uTra tuNai enravan porppadam paTrinAl
Anupallavi
shaTrumE tayangAdu sharaNam enravanai muTrumE nambinAl mOsamuTriDAmal
CaraNam
aDuttu unakkiDar koDuttiDum innalai taDuttunadu tunbam tuDaittOTTi viDavum
veDittiDa uLLam tuDikkamaDuttiDum koDiya kavalaigaL aDiyODu maDiyavum
Meaning: (ChatGPT plus with author
edits)
Overall
Meaning
In
summary, this kṛti addresses the mind and
encourages unwavering faith and surrender to Lord Murugan (referred to here as veTri Vēlan,
the victorious one who holds the Vel). By holding firmly to His golden feet and
declaring Him as ones sole refuge, one can be free from all deceptions and
difficulties. The Lord protects His devotees from approaching troubles, wipes
away sorrows, calms the trembling heart, and roots out even the worst
anxieties.
Sahityam: peTriDalAm manamE veTri vElan aruLai
uTra tuNai enravan porppadam paTrinAl
Meaning:
O mind, you can certainly gain (peTriDalAm) the grace
(aruLai) of victorious Murugan (veTri
Vēlan) if you hold fast (paTrinAl)
to His golden feet (porppadam), taking Him as your
sole refuge (uTra tuNai enravan).
1. peTriDalAm
o peTra = to obtain/gain/get
o iDalAm = it is possible / can be
achieved
► (You) can obtain/achieve
2. manamE
o manam = mind
o -ē = vocative suffix (O
mind!)
► O mind!
3. veTri
o veTri = victory (also: triumphant)
4. vElan
o vElan = (Lord) Murugan (the one with
the Vel)
5. aruLai
o aruL = grace/compassion
o -ai = accusative case (object)
► (His) grace
6. uTra
o uTra = obtained/availed/got (or
recognized as)
7. tuNai
o tuNai = help/support/refuge
8. enravan
o enra = (one) who said/declared
o -van = he who / the one who
► (the one) who says He is my only support
9. porppadam
o por = golden
o padam = feet
► the golden feet
10. paTrinAl
Anupallavi
Sahityam: shaTrumE tayangAdu
sharaNam enravanai muTrumE nambinAl mOsamuTriDAmal
Meaning: Always (shaTrumē)
be without hesitation (tayangādu), and if you
wholly (muTrumē) believe (nambināl)
in Him, declaring You are my refuge (sharaNam enravanai), then no deceit or harm (mOsam)
will ever befall you (uTriDAmal).
1. shaTrumE
o shaTrum = at once/immediately/always
o -ē = emphasis (ever / at all times)
2. tayangAdu
o tayangu = waver/hesitate
o -ādu
= (negative imperative/without)
► without wavering / without hesitation
3. sharaNam
o sharaNam = refuge/surrender
4. enravanai
o enra = (one) who said/declared
o -vanai
= him (object form)
► (to) Him who is declared (as) refuge
5. muTrumE
o muTrum = fully/completely
o -ē = emphasis (indeed /
truly)
6. nambinAl
o nambu = to trust/believe
o -ināl
= if one does / if (you) believe
7. mOsam
o mOsam = trick/deception/failure
8. uTriDAmal
o uTriDAdu = not come to pass / not
befall
o -mal = (present participle
negative)
► without deception happening / without being deceived
Charaṇam
Sahityam: aDuttu unakkiDar
koDuttiDum innalai taDuttunadu tunbam tuDaittOTTi viDavum
Meaning:
He (Lord Murugan) intercepts (taDuttu) the troubles (innalai) that come near (aDuttu)
and assail you (unakku iDar
koDuttiDum), wiping away (tuDaittu
OTTi) and releasing you (viDavum) from sorrow (tunbam).
Sahityam: veDittiDa
uLLam tuDikkamaDuttiDum koDiya kavalaigaL aDiyODu maDiyavum
Meaning:
When fear (veDittiDa) causes your heart (uLLam) to tremble (tuDikkam), He
subdues (aDuttiDum) it. He also makes even the most cruel (koDiya) anxieties (kavalaigaL) subside (maDiyavum)
from their very root (aDiyODu).
1. aDuttu
o aDuttu = approaching/coming near
2. unakku
o unakku = to you / for you
3. iDar
o iDar = trouble/difficulty
4. koDuttiDum
o koDuttu = given/inflicted
o iDum = that which causes/brings
► (those) troubles that come near and are inflicted on you
5. innalai
o innalai =
distress/suffering/misfortune
6. taDuttu
o taDuttu = to block/stop/obstruct
7. unadu
o unadu = your
8. tunbam
o tunbam = sorrow/misery
9. tuDaittu
o tuDaittu = wiping away
10. OTTi:
o OTTi = driving away/pushing
away
11. viDavum
(Putting
lines 511 together: He blocks the sufferings that approach you and wipes away
your sorrows, letting them go.)
12. veDittiDa
o veDittu = in fear / trembling
o -iDa
= when it occurs / if it happens
13. uLLam
o uLLam = heart / inner mind
14. tuDikkam
o tuDikkam = trembling
15. aDuttiDum
o aDuttiDum = (He) restrains / subdues /
calms
16. koDiya
o koDiya = severe / cruel / terrible
17. kavalaigaL
o kavalaigaL = worries/anxieties
18. aDiyODu
o aDi = base/root/foundation
o -ōDu
= along with
► (even) from the root / thoroughly
19. maDiyavum
o maDiyavum = (makes them) subside or
vanish
Note:
Pallavi:
peTriDalAm manamE veTri vElan aruLai
uTra tuNai enravan porppadam paTrinAl
Sahityam: peTriDalAm manamE veTri vElan
aruLai uTra tuNai enravan porppadam
paTrinAl
Meaning:
O mind, you can certainly gain (peTriDalAm) the grace
(aruLai) of victorious Murugan (veTri
Vēlan) if you hold fast (paTrinAl)
to His golden feet (porppadam), taking Him as your
sole refuge (uTra tuNai enravan).
peTra = to obtain/gain/get
iDalAm = it is possible / can be achieved
manam = mind
veTri = victory (also: triumphant)
vElan = (Lord) Murugan (the one with the Vel)
aruL = grace/compassion
1
2 3 4 5 6 7 8
; , s ,
n D M , g r G , |
; , g , r- S ;
, d , n S ||
Pe TriDa lAm ma namE -
ve Tri
vE - - lan aruL-
; , s ,
n D mdmd m- g
R | G ,- g
, r- sr sr s-
d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , s n- n
D mdmd m- g
R | G ,- g
, r- sr sr s-
d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , s ,
n D mdnd m- g
R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , s ,
n D gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - R G ,
r , g M
| ; , g , m dN, ;
, sd , n
S ||
U Tra
tu Nai en ra van por ppadam pa Tri nAl
; , s ,
n D gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
uTra = obtained/availed/got (or recognized as)
tuNai = help/support/refuge
enra = (one) who said/declared -van =
he who / the one who
por = golden
padam = feet
paTrināl = if (one) holds onto/clings to
; , n , s - R G ,
r , g M
| ; , g , m dN, ;
, d , n sr ||
U Tra
tu Nai en ra van por ppadam pa
Tri nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg M , g , m dN, |
; , d , n sR, ;
, rg , r - gg
||
U Tra
tu Nai en ra van por ppadam pa
Tri nAl
rS- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg M , g , m mD, |
; , m , d N ;
, s , r - mg
||
U Tra
tu Nai en ra van por ppadam pa Tri
nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg M , g , m mD, |
; , m , d N ;
, s , r - mg
||
U Tra
tu Nai en ra van por ppadam pa Tri
nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg mdm- g , m- M
| dnd- m , d N srs- d , n - S
||
U Tra
tu Nai - en ra van - - - por ppadam pa Tri nAl
rgr- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg mdm- g , m- M
| dnd- m , d N srs- d , n - S
||
U Tra
tu Nai - en ra van - - - por ppadam pa Tri nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ;
; ; ;
; ; ; ||
Pe TriDa lAm - - - mana
mE
Anupallavi
shaTrumE tayangAdu sharaNam enravanai muTrumE nambinAl mOsamuTriDAmal
Meaning: Always (shaTrumē)
be without hesitation (tayangādu), and if you
wholly (muTrumē) believe (nambināl)
in Him, declaring You are my refuge (sharaNam enravanai), then no deceit or harm (mOsam)
will ever befall you (uTriDAmal).
shaTrum = at once/immediately/always
tayangu = waver/hesitate-ādu
= (negative imperative/without)
sharaNam = refuge/surrender
enra = (one) who said/declared -vanai = him
(object form)
1
2 3 4 5 6 7 8
; , n , d
M d N s , S
, | ; ;
; ; ;
; ; ;
||
Sha TrumE tayan gA du
; , n , d
M d N s , S
, | ; ;
; ; ;
; ; ns ||
Sha TrumE tayan gA du
RgrS- s , n dm d N
s ,
S , | ; ; ; ns Rgr S ; ns ||
Sha TrumE tayan gA du
RgrS- s , n dm d N
s ,
S , | ; ; ; ;
; ; , smg ||
Sha TrumE tayan gA du
grs - s , n dm d N
s ,
S , | ; n s , r- G
gr R S
; ||
Sha TrumE tayan gA du shara Nam en ra-va nai
; , - s , n dm
d N s , S
, | ; n s , r- G
gr R S -ns ||
Sha TrumE tayan gA du shara Nam en ra-va nai
RgrS- s , n dm d N
s ,
S , | ; n s , r- G
gr R S -ns ||
Sha TrumE tayan gA du shara Nam en ra-va nai
RgrS- s , n dm d N
s ,
S , | ns R s r- G R G
M ; ||
Sha TrumE tayan gA du sha-ra Nam en ra va nai
; , - s , n dm
d N s , S
, | ns R s r- G R G
M ; ||
Sha TrumE tayan gA du sha-ra Nam en ra va nai
muTrum = fully/completely
nambu = to trust/believe -ināl = if
one does / if (you) believe
mOsam = trick/deception/failure
uTriDAdu = not come to pass / not befall -mal = (present participle negative)
; , - ds , sn nn dM d , n S | ;
n r s N , nd dm gm dn ||
mu Tru mE -- nam binAl mO- - sam u- Tri-
DA- --
S , - ds , sn nn dM d , n S | ;
n r s N , nd dm gm dn ||
mal mu Tru mE -- nam binAl mO- - sam u- Tri-
DA- --
S , - ds , sn nn dM d , n S | ; n
s , r- G gr R S ; ||
mal mu Tru mE -- nam binAl shara Nam en ra-va nai
; , - ds
, sn nn dM d , n S
| ; n r s N ,
nd dm gm dn ||
mu Tru mE -- nam binAl mO- - sam u- Tri-
DA- --
RgrS,- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
Mal- Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg mdm- g , m- M
| dnd- m , d N srs- d , n - S
||
U Tra
tu Nai - en ra van - - - por ppadam pa Tri nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ;
; ; ;
; ; ; ||
Pe TriDa lAm - - - mana
mE
CaraNam
aDuttu unakkiDar koDuttiDum innalai taDuttunadu tunbam tuDaittOTTi viDavum
veDittiDa uLLam tuDikkamaDuttiDum koDiya kavalaigaL aDiyODu maDiyavum
Sahityam: aDuttu unakkiDar
koDuttiDum innalai taDuttunadu tunbam tuDaittOTTi viDavum
Meaning:
He (Lord Murugan) intercepts (taDuttu) the troubles (innalai) that come near (aDuttu)
and assail you (unakku iDar
koDuttiDum), wiping away (tuDaittu
OTTi) and releasing you (viDavum) from sorrow (tunbam).
aDuttu = approaching/coming near
unakku = to you / for you
iDar = trouble/difficulty
koDuttu = given/inflicted iDum = that
which causes/brings
innalai = distress/suffering/misfortune
; nd , nD
N N N
N | ;
ns , nD mddm G M
||
aDu ttadu u
na kki Dar koDu ttiDum in - -
- nalai
; nd , gM
D D md
mdnd | N- n rs ,
nD mddm
G M ||
aDu ttadu u
na kki Dar - - koDu ttiDum in - -
- nalai
; nd , gM
D D md
dn | S - n rs
, nD mddm G M
||
aDu ttadu u
na kki Dar - -- koDu ttiDum in - -
- nalai
taDuttu = to block/stop/obstruct
unadu = your
tunbam = sorrow/misery
tuDaittu = wiping away
OTTi
= driving away/pushing away
viDavum = will let go / will relieve
(Putting
lines 511 together: He blocks the sufferings that approach you and wipes away
your sorrows, letting them go.)
; rg , m M rg- G ; rsN | ; n s , R , R - G
M M ||
taDu ttuna du tun -
bam - tuDait
tO TTi vi Davum
; nd , nD
D D md
mdnd | N- n rs ,
nD mddm
G M ||
aDu ttadu u
na kki Dar - - koDu ttiDum in - -
- nalai
; rg , m M rg- G ; rsN | ; n s , R , R - G
M M ||
taDu ttuna du tun -
bam - tuDait
tO TTi vi Davum
Sahityam: veDittiDa
uLLam tuDikkamaDuttiDum koDiya kavalaigaL aDiyODu maDiyavum
Meaning:
When fear (veDittiDa) causes your heart (uLLam) to tremble (tuDikkam), He
subdues (aDuttiDum) it. He also makes even the most cruel (koDiya) anxieties (kavalaigaL) subside (maDiyavum)
from their very root (aDiyODu).
veDittu = in fear / trembling -iDa = when it
occurs / if it happens
uLLam = heart / inner mind tuDikkam =
trembling
aDuttiDum = (He) restrains / subdues / calms
; dn ,
d M nDn N S | ;
; ; ;
; ; ;
; ||
veDi ttiDa uL-- Lam
; dn ,
d M nDn N S | ;
; ; ;
; ; smgg ||
veDi ttiDa uL-- Lam
rs- dn , d M
nDn N S
| ; ;
; Rgr S - Rgr S - Rgr ||
veDi ttiDa uL-- Lam
S- s n ,
d M nDn N S | ;
; ; ns Rgr ns Rgr - ns ||
veDi ttiDa uL-- Lam
Rgr - sn ,
d M nDn N S | ; n s
, r G grR S S ||
veDi ttiDa uL-- Lam tuDi kkama Du-- tti Dum
; - sn , d M nDn N S | ns
R s r G R
G M M ||
veDi ttiDa uL-- Lam tu-Di kka- ma Du-- tti Dum
koDiya = severe / cruel / terrible
kavalaigaL = worries/anxieties
aDi = base/root/foundation -ōDu =
along with
maDiyavum = (makes them) subside or vanish
; dn , nnd M- dn , s S | ; n rs , n N nndm gm dn ||
koDi ya-- - kava
laigaL aDi- yODu ma-Di- ya-vum
s- s n , nnd M- dn , s S | ; n
rs
, n N
nndm gm
dn ||
koDi ya-- - kava laigaL aDi- yODu ma-Di- ya-vum
S,- s ,
n dm- gm Dnd m- g R | G ,- g
, r- ns Rgr
s- d , n S ||
- Pe TriDa lAm - - - mana mE ve Tri vE -- - lan
- aruL-
; , n , s - rg mdm- g , m- M
| dnd- m , d N srs- d , n - S
||
U Tra
tu Nai - en ra van - - - por ppadam pa Tri nAl
grs- s , n dm- gm Dnd m- g R | G ;
; ; ;
; ; ; ||
Pe TriDa lAm - - - mana
mE