Parvai Onre Podhume
Ragam: Surutti
{28th mela Hari Kambodhi Janyam}
ARO: S R2
M1 P N2 D2 N2 S ||
Talam: Adi
Composer: OotukkaaDu
VenkaTasubbaiyyar
Version: Chitravina
Ravikiran
(from www.sangeethapriya.com: http://www.sangeethapriya.org/tributes/ovk/index.html)
Lyrics/Meaning Courtesy:
Pallavi:
pArvai onDRE pOdumE- Sanga
paduma nidhi iranDum valiya-t tandAl enna
.(kaLLa) (kaNNan)
anupallavI:
kArmugil pOlanna kadirena madienna
karuvizhi kaDalinai saTRE tiRandu
karuNai mazhai pozhinden agam kuLira
.(kaLLa)
caraNam:
annai yaSOdai aruginilE SenRu
veNNai tiruDi vanda vindai SollavO
nAn
annaiyin pinnE senRu aNaindukoNdE ninRu
sollAdhE enRu kaNNAl solliDum
.(kaLLa)
Meaning:
Just one (onDRE) mischievous
(kaLLa) glance (pArvai)
from krishNa's eyes is more
than enough (pOdumE) for me. It is worth more that
the celestial treasures - Sankha and padma nidhIs [1] together. So
what (enna) if these two (iraNDum)
fantastic treasures (nidhi) of the conch (SaMkha) and the lotus (paduma)
were forcefully (valiya) thrust on/given to (tandAl) me, I would still treasure a single glance from krishNa's (kaNNan) eyes so much
more.
With a face (and dark curls) like (pOlanna) a dense
black (kAr) cloud (mugil)
and eyes that are so luminous that they make one wonder if they are the sun (kadirena) and the moon (madiena)
[2] themselves, will you not open (tiRandu) those
pools/ocean (kaDalinai) that are your dark (karu) eyes (vizhi) just a little
bit (saTRE) and shower (pozhindu)
a deluge (mazhai) of your compassion (karuNai) so that it warms (kuLira)
[3] me to the depths of my (en) soul (agam)?
Should I (nAn) talk about/describe (SollavO) the amazing (vindai)
event when little krishNa crept up/went (SenRu) beside (aruginilE) his
mother (annai) yaSOdA, and
stole (tiruDi) butter (veNNai)
from right under her nose and ate (uNDa) it, or
should I describe the situation when krishNA, having
stolen the butter, very boldly walked (SenRu) and
stood (ninRu) behind (pinnE)
his mother (annaiyin), embraced her (aNaindukoNDE), and pleaded with his eyes (kaNNAl SolliDum) with me to not
tell (SollAdE enRu) her
about it?
FOOTNOTES
[1] These nidhIs/celestial treasures are supposed to
be acquired by pious individuals after years of penance, good works, and godly
living (or by planting, nurturing and praying to a tuLasi
plant).
[2] Sri OVK is comparing krishNa's face, adorned by
dark curls, to the cloud-laden sky illuminated by the sun as well as the moon:
to his enemies he is blindingly scorching as the sun, while to his devotees he
is as 'cool' as the moon (AnDAL has used a similar
analogy in the tiruppAvai, when she describes krishNa's face as 'kadir madiyan pOl mug(kh)attAn'); and since Sri OVK
pre-dated the trinity, probably the first to use this analogy which has been
liberally used by Sri Tyagaraja.
[3] 'kuLira' literally means
make 'cold', but in this context, it means, to 'horripilate', or
(paradoxically) 'to warm'.
Pallavi:
pArvai onDRE pOdumE- Sanga
paduma nidhi iranDum valiya-t tandAl enna
.(kaLLa)
(kaNNan)
Just one (onDRE) mischievous
(kaLLa) glance (pArvai)
from krishNa's eyes is more
than enough (pOdumE) for me.
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; R P M
M ; M G R G S -R
P M | P ; ;
; ; ;
; ; ; ;
; ; ; ; ;
; ||
- - - pA - rvai on
; ; ; R P M
; M M
G R G S -R P M | P ; ;
; ; ; R M P
; ; ;
; ; R M ||
- - - pA - rvai - on
P ; nd-pmM ; M ; M M
G R G S -R P M | P ; ;
; ; ;
R M P ;
; ; ,r M
P , n ||
La- -
pA - rvai -on
mp nsnD-pmM ; M ; M M,p
mgrm gs
-R P M | P ; ;
; ; ;
R M P ;
; ; psnn pmmr ; ||
La- -
- pA -
rvai - on
It is worth more that the celestial treasures - Sankha and padma nidhIs [1] together. So what (enna)
if these two (iraNDum) fantastic treasures (nidhi) of the conch (SaMkha) and
the lotus (paduma) were forcefully (valiya) thrust on/given to (tandAl)
me, I would still treasure a single glance from krishNa's
(kaNNan) eyes so much more.
; ; ; -
R M P N ; N ; - ; nd N ;
S ; | ; ; ;
- N S nn ; nd P ; ; ; , r M P N
||
pa duma ni-
dhi - i -
ran- Dum - -
- va li ya-t tan- dAl - - - en
- da-
S RS
ns rs- nd P nd pmM ,p - mgrm gs -R
P M| P ; ; ;
; ; R M P
; ; ; psnn
pmmr ; ||
- - -
pA - rvai -- on
R G S-
R M P PN N
; - ; nd N ; nsR | S ; ;-
sn ns- nn ; nd P ;
; ; R M P N
||
pa duma ni-
dhi - i -
ran- Dum - - -
va li ya-t tan- dAl - - - en -
da-
S RS
ns rs- nd P nd pmM ,p - mgrm gs -R
P M| P ; ; ;
; ; R M P
; ; ;
psnn pmmr ; ||
- - -
pA - rvai -- on
R G S-
R M P pnsnN; N ; - ; nd N ;
nsrm | RS ;-
sn nrS- nn ; nd
P ; ;
; mgrs rmpn ||
pa
duma ni- dhi - - i -
ran- Dum - - -
va li ya-t tan- dAl - - - en -
da-
sr mgrs-ns rs- nd mpnd pmM
; - mgrm gs -ns r P , |
mP-mgR, ; ; ; ; ; ;
; S ; ; ; ; ||
- - - -
pA - rvai -- on-
anupallavI:
kArmugil pOlanna kadirena madienna
karuvizhi kaDalinai saTRE tiRandu
karuNai mazhai pozhinden agam kuLira
.(kaLLa)
With a face (and dark curls) like (pOlanna)
a dense black (kAr) cloud (mugil)
and eyes that are so luminous that they make one wonder if they are the sun (kadirena) and the moon (madiena)
[2] themselves,
; ; ; - N S
N N ,d P
; ;
; pnnm P ;
| ; ; ; - M
P
S N ; ; S S
; S ,n S ; ||
- - - kAr
- mugil - pOl -
- vanna- -
- - ka di rena -
madi - e
-- nna-
; ;
; ; ; ;
; ; ; ; ; ; ;
; ; ;
| ; ;
; ; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ; ; ||
- -
- - - -
- - - - - - -
- - -
- - - - -
- - -
- - -
- - -
- -
; ; ; - N S
N N ,d nsnd P ; psnd pmmr
; | ;
; ; - M P S N ; ; S
S ; S
,n S ; ||
- - - kAr
- mugil - pOl -
- vanna- - -
- ka di rena -
madi - e -- nna-
nsRS -N R snN N ,d nsnd P ;
psnd pmmr
; | ;
; ; - M P S N ; ; S
S ; S
,n S ; ||
- - - kAr -
mugil - pOl - - vanna- -
- - ka di
rena - -madi -
e -- nna-
nsrmrs
-N R snN N ,d nsnd pnmp-
psnd pmmr ; | ;
; ; - M P S N
; ; S S
; S ,n
S ; ||
- - - kAr - mugil -
pOl - - -- vanna- -
- - ka di
rena - -madi - e
-- nna-
nsrmrs
-N R snN N ,d nsnd pnmp-
; rm psnd | pmmr ; ; - M P S N
; ; S
S ; S
,n S ; ||
- - - -kAr -
mugil - pOl - -
-- van - - na-
- ka di re na -
-madi - e -- nna-
will you not open (tiRandu)
those pools/ocean (kaDalinai) that are your dark (karu) eyes (vizhi) just a little
bit (saTRE) and shower (pozhindu)
a deluge (mazhai) of your compassion (karuNai) so that it warms (kuLira)
[3] me to the depths of my (en) soul (agam)?
; n N n
N N N N N ; N N ; S S
; R
| N ns N - D P nd pmM M RM R S RM P ; ||
karu vizhi
ka Dalinai - saTRE tiRan du
karu-Nai ma zhai po zhin du den-
agam kuLi ra
; n N n
N N N N N ; N N ; S S
; R
| N ns N - D P
nd pmM M RM R S rmP
rM, P ||
karu vizhi
ka Dalinai - saTRE tiRan du
karu-Nai ma zhai po zhin du den-
agam kuLi --rum
; n N n N N N N N ; N N ; S S ; S | P S
N - D P nd pmM M RM R
S RM
P ; ||
karu vizhi
ka Dalinai - saTRE tiRan du
karu-Nai ma zhai po zhin du den-
agam kuLi rum
; n N n
N N N N N ; N N ; S S
; S
| P S N - D P
nd pmM M RM R S
RM P N ||
karu vizhi
ka Dalinai - saTRE tiRan du
karu-Nai ma zhai po zhin du den- agam kuLi rum
1 2 3 4 5 6 7 8
sr mg r s- ns rs- nd mp nd pmM ,p - mgrm gs -R
P M| P ; ; ;
; ; R M P
; ; ;
psnn pmmr ; ||
ka---Lla-
pA - rvai -- on
R G S-
R M P pnsnN; N ; - ; nd N ;
nsrm | RS ;-
sn nrS- nn ; nd
P ; ;
; mgrs rmpn ||
pa duma ni-
dhi - - i - ran- Dum - - - va
li ya-t tan- dAl - - - en -
da-
sr mgrs-ns rs- nd mpnd pmM
; - mgrm gs -R ; nd
|
pmmr ; ; ; ;
; ; ; ; ;
; S ; ; ; ;
||
- - - -
pA - rvai -- on-
caraNam:
annai yaSOdai aruginilE SenRu veNNai tiruDi vanda vindai SollavO nAn
annaiyin pinnE senRu aNaindukoNdE ninRu sollAdhE enRu kaNNAl solliDum
.(kaLLa)
Should I (nAn)
talk about/describe (SollavO) the amazing (vindai) event when little krishNa
crept up/went (SenRu) beside (aruginilE)
his mother (annai) yaSOdA
1 2 3 4 5
6 7 8
; ; ; -
P S N ; - P P ;
; M P ; ; ; | ; ; P m-p ; - Nd Pd pmM ; ;
; mgpm
mgR ||
an - nai ya SO -
- dai - - - a - ru
- gi - ni-
lE - - - - Sen-
- Ru
and stole (tiruDi) butter (veNNai) from
right under her nose and ate (uNDa) it,
; ; ;- R P M ; -
M M ,p mgR ; sR, ; S
| ; ; ; - R ; M ; M P ; pmpm P,s nNd ||
- - - veN Nai ti ru - Di - - van du vin dai Sol la-
- - - - vO-nAn-
P ; ; - P S
N ; - P P
; ; M
P ; ; ; | ;
; P m-p ; - Nd
mP;d pmM ; ;
; mgP,m
mgR ||
an
- nai ya
SO - -
dai - - - a - ru
- gi - ni-
lE - - -
- Sen- - Ru
; ; ;-
R P M ; - M M ,p mgR
; sR, ; S
| ; ; ; - R ; M ; M P ; ; pmpm P,s nNd ||
- - - veN Nai ti
ru - Di - - van du vin dai Sol
la- - - - -
vO-nAn-
or should I describe the
situation when krishNA, having stolen the butter,
very boldly walked (SenRu) and stood (ninRu) behind (pinnE) his mother
(annaiyin), embraced her (aNaindukoNDE),
P ; ;
- N R snN ; nd P ;
P ; nnM P ; | ; ; ; M P
S S ,n S ; ; ; S ,n
S ; ||
an
- nai yin pin-
nE- sen- Ru
a
Naindu koN- dE - -
- nin-
Ru
S ; ;
- sn nr snN ; nd nsnd P
; nnM P ; | ; ; ; M P
S S ,n S ;
; ; S ,n
S ; ||
an - nai
yin pin-- nE- sen-
Ru a Naindu koN- dE -
- - nin- Ru
S ; ;
- sn nr snN ; nd nsnd
P ; psnd pmmr
; | ; ; ; M P S S
,n S
; ; ; S
,n N S ||
an - nai
yin pin-- nE-
sen- Ru a Naindu
koN- dE - - -
nin- Ru
ns RS-sn nr snN ; nd nsnd
pnmp rmmp pssn ; | pmmr ; ;- M P S
S ,n S
; ; ; S
,n N S
||
an
- nai - yin
pin-- nE- sen- Ru
-
- - -
a Naindu koN dE - -
-
nin- Ru
ns RS-sn rs snN ; nd nsnd pnmp ; rm psnd | pmmr
; ;- M P S S ,n
S ; ;
; ; N S ; ||
an
- nai - yin
pin-- nE- sen- - Ru
- - a
Naindu koN dE - - - - nin Ru
and pleaded with his eyes (kaNNAl
SolliDum) with me to not tell (SollAdE
enRu) her about it?
; ; ;
-N N
; N ;
; N N ;
; N ns R | S
; ; - N R snN , Nd P ;
; ; ,d P,d mP, ; ||
sol lA dhE - enRu - kaN
NAl- - -
- sol - li- - Dum kaN
-- - - Nan -
; ; ;
-ns N ; N ;
; N N ; ; N ns rm
| srm r S - sn nr snN
, Nd P ; ; ; pd P,d mP, ; ||
sol
lA dhE - enRu
- kaN NAl- -
- -
- sol --
li- -
Dum kaN -- -
- Nan -
R,m P- N N ;
N ; ; N N ; ; N
ns rm | srm r S - sn rs
snN , Nd P ; ; ; mgrs
- rmpn ||
- sol lA
dhE - enRu - kaN NAl- -
- -
- sol --
li- -
Dum kaN Nan - kaL - -
sr mg r s-
ns rs- nd mp nd pmM ,p - mgrm gs -R
P M| P ; ; ; ; ; R M
P
; ; ;
psnn pmmr ; ||
La - -
- pA -
rvai -- on
R G S-
R M P pnsnN; N ; - ; nd N ;
nsrm | RS ;-
sn nrS- nn ; nd
P ; ;
; mgrs rmpn ||
pa duma ni-
dhi - - i - ran- Dum - - - va
li ya-t tan- dAl - - - en -
da-
sr mgrs-ns rs- nd mpnd pmM
; - mgrm gs -ns r
P , | P mP, mgR ;
; ; ; ; ;
; ; ; ; ; ;
||
- - - -
pA - rvai -- on-