Saadinchane
Ragam: Aarabhi
(29th mela janyam)
ARO: S R2 M1 P D2 S ||
AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2 S ||
Talam: Adi
Composer:
Tyagaraja
Pallavi:
Sadinchane Oh Manasa
Anupallavi:
Bodinchina
SanMargava chana mula
Bongu gesi thabattina pattu
Charanam:
1)Samayaniki thagumataladene
2)Devaki Vasudevula neginchinatu
3)Rangechudusath Gangajanakudu
Sangeetha Sampradayakudu
4)GopeeJana Manorathamo Sangalekane
geliyujese Vadu
5)
6)Vanithala sada Sokkajeyu chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka
Yasothana yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari
7)Paramabhakthavathasaludu sugunapara
varunda janmama nagudee
kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambu jamunajuchu chundaga
8)HareRama chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree sodaraja
viraja
thuragaraja rajanutha niramaya
paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha brovakanu
9)Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana maanasa nikethana
kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare yanuchune pogada
thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina
Ramachandrudu
10) Sathbhakthula natathalitlanene
Amarika gana puja konene Alugava dda nene
Vimukula thonu chera pogumanene
vetha galgi nathallu komma nene Damasa
madi sukadaga kudaku sree
Thiagaraja nuthudu chen thara rane
General Meaning:
This pancharathna krithi has been
well set on the easiest of ragas, Arabhi. This Krithi has been carved out in a
language full of liberty, teasing tone,
metaphor and simile without having a surfeit of adjectives all the while
arresting the attention of the singers. Thyagaraja swamigal, in this krithi,
appeared to be telling the greatness of the lord in a lucid manner most
enthusiastically. The style adopted in this krithi is very sweet in comparison
to the other four kirthanas. Oh Lord you are an opportunist, You deceived your
parents Devaki , Vasudeva as also the gopikas who surrendered to you, You
mischievously smile when Yashoda innocently folded you with love at the thought
that she too would be disappointed on being separated from him, You falsified
the aforesaid words of Sruti and Smruti. You have somehow not come to me
despite the fact that I was overjoyed in keeping your memory always in my
heart, You preached patience, tolerance in the face of adversity freedom from
anger, satsang etc; and coolly accepted my pujas, You give
bhakti and peace, Despite all this you have steadfastly not come closer to me
to the end, Thus this kirthana, a gem amongst the five kirthanas which bring
out the thought and reminiscences of
Shri Thayagaraja; is a great gift to the singer and bhaktas
Pallavi:
Sadinchane Oh Manasa
Sadhinchane: Achieved!!
Oh Manasa: Oh, my mind!
[Oh Mind!! He has achieved his objective]
P ; pp mg r r S N D | S ; ; - sd R mg rs r m ||
Sa - - - - din- - -
cha ne O- - Mana sa -- -
P , r r pmM g r r S N D | S ; ; - sd rr mg rs r m ||
Sa - - - - din- - - cha ne O- - Mana sa -- -
P ; mpdp mg r r S N D | S ; ; - dd P m p d s dsR ||
Sa -- - - - - din- -
- cha ne O- - Mana sa -- -
s S s d p mg r r s s N D | S ; ; - dd P m p d s dsR ||
Sa -- - - - - din- -
- cha ne O- - Mana sa -- -
s S s d p mg r r s s N D | sr srM rm rmP mpdp mg r s r m ||
Sa -- - - - - din- -
- cha ne O- - Ma- -
na- sa -- -
P ; r pmM g r r S N D | S R ; ; S ; ; ; ||
Sa - - - - din- - - cha ne - - -
- - -
Anupallavi:
Bodinchina
SanMargava chana mula
Bongu
gesi thabattina pattu
Bodinchina: What ever I have preached
Sanmarga: Sath + marga : True (holy) path
Vachanamula: sentences (preaches to follow true (holy)
path)
Bonkujesi: To be stubborn (by being stubborn)
Thabattina: Tanu + pattina: He (refers to Tyagaraja) + held
Pattu: Determination
[Meaning: He has, by being steadfast, falsified his own preachings of the guiding light of Geetha, given to the world by himself.]
dd P pp mg R R S ; | mg R d d - P mp D , s S ||
Bo-- din- - - china San Ma - - rga-
va cha- na mula
dd P pp mg R R Srs S | mg R d d - P mp D , s S ||
Bo-- din- - - china San Ma - - rga-
va cha- na mula
ddpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D , s S ||
Bo-- din- - - china San Ma - - rga-
va cha- na mula
ndpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D , s R ||
Bo-- din- - - china San Ma - - rga-
va cha- na mula
R mg R Srs S - sn Dnd P | Pdp mg R R mp D mp d r ||
Bon - - gu je- - - si- tha - - ba - - - - ttina pa- - ttu - - -
Charanam:
1. Samayaniki thagumataladene
Samayaniki: Timely
(appropriately)
Thagu: suitable
Mataladene: to
speak (opportunistically)
[Meaning: Oh! He has spoken
according to the time and place!]
1. P P P ; P P M Pdp | M - P ; - P pp mg rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma
ta la - - de-ne-
P M P ; P P M Pdp | M - P ;
- dp pmM , g rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma
ta la - - de-ne-
P ds P dp P P M Pdp | M - P ;
- P pp mg rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma
ta la - - de-ne-
p d rsS P dp P
P rm mp | pd ds dd - P mpdp- mg rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma
ta la - - de-ne-
P ds P dp P P mp ds | sr s n P pmM , g rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma ta la - - de-ne-
2. Devaki Vasudevula neginchinatu
Devaki: Devaki
(krishnas mother)
Vasudevulane:
Vasudevudu (krishnas father)
Eginchinatu: To deceive
[Charanam-2: Just like the
tormenting (deceiving) of Devaki and Vasudeva]
2. P ; ; P mgrr - mgrr | s S s - nd P ; - ds , s r m ||
De va ki -- Va-su- de- - vula ne -gin chi na tu
3. Rangshudusath Gangajanakudu
Sangeetha Sampradayakudu
Rangeshudu: Ranga +
Eeshudu: Stage + God: God of the stage called world
Sath: true (holy)
Ganga: Ganges
Janakudu: father
(the one who produces ganga)
Sangeetha: Of
music
Sampradayakudu: to have it (music) as tradition
[Charanam-3: One who is brave in this world stage; father of the sacred Ganges; Totally devoted to classical music from birth to youth]
3. P P m g R - R mg - r r s s | D D , s - S , r R , s r m ||
Range shudu sath Gan ga- jana kudu Sangee tha Sam prada ya ku du
4. GopeeJana
Manorathamo Sangalekane geliyujese Vadu
Gopee jana: Gopikas
Manorathamu: Wish in ones heart
Osangalekane: Not able to give
Geliyu: To tease
Jese vadu: To do (To tease)
[Charanam-4: One who, unable to fulfil the wishes of shepherdess teased them.]
4. D D - pd - p p , dp m - M p m | g r R R m m P P S r m ||
Gopee Jana
Mano rathamo Sanga
le - kane geli yu jese Va- du
6. Vanithala sada Sokkajeyu
chunumrokkajese Paramathmudadiyugaka
Yasothana yudanchu Mudambu
Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari
Vanithala: Women
Sada: Always
Sokkajeyuchunu:
(were) charmed (by you)
Mrokkajese: made
worship
Paramathmudu:
(the ultimate God) Lord Krishna
Adiyugaka: And also
Yasoda: Mother
Yasoda
Thanayudu: Son
(Thanu + anayudu : from ones body)
Anuchu: saying
Mudambu nanu: With
great joy
Muddupetta: To kiss
Navvuchundu: To
smile
Hari: Lord, Hari
[Charanam-6: You are the paramathma who charmed the shepherd women and made them worship you. Not only that, your are the Hari who mischievously smiled when innocent Yashoda kissed you thing that you were her child.]
6. dp mp d S- d d p P m g r- r | , r S S d d P m g r r S ||
Vanithala sada So - kka je yu chunu mro - kka je se Para math muda diyuga
S s d , p m p d S s d R r | s r - D s- P d M p m g r - r m ||
ka Yaso tha thana yudanchu Mudambu Nanu Mudhu petta Navvu chun-du Hari
7. Paramabhakthavathasaludu sugunapara
varunda janmama nagudee
kalibadhaluderrchuvadanu
chune hrudambu jamunajuchu chundaga
Paramabhaktha: with
supreme devotion
Vathasaludu: son,
one who loves / gives affection
Suguna: Good
nature / character
Apara: Limitless
Vaarundu: Ocean?
Ajanma: Throughout
ones life
Managudee:
Kalibadhalu:
The hardships in Kaliyuga
Deerchuvadanuchu:
The one who helps us to escape
Ne: I am
Hruth: heart
Ambuja: Lotus
Muna: in
Chuchuchundaga: As one sees (As I see you)
[Charanam-7: Oh Hari! You show immense love to your great devotees, You are an ocean of good qualities without any sin, I am nurturing in my lotus heart the fond hope that you will remove the problems of Kaliyuga, throughout the lifespan. Oh lord, I fondly seek you, while I am thus singing your praise.]
7. r m p- d , p m p d d p m p d P | P mg R D D p m g r R ||
Parama bha ktha va - thsaludu su guna pa ra
va- run da jan ma
ma nagudee
d d P s n D r S s m g R | r S s d d p p , p m g r s r m ||
kaliba dhalathee rchu vada nu chune hrudambu jamuna ju chu chun- - - daga
8. HareRama
chandra Raghukulesa mrudusubhasha seshasayana paranaree sodaraja viraja
thuragaraja rajanutha
niramaya paghana saraseeruhadala kahayanuchu vedukonnana nanutha
brovakanu
Hare Ramachandra: Oh Lord Ramachandra
Raghukulesa: Raghu kula + eesa : Lord of the
Surya Dynasty
Mrudu: Soft
subhasha: Good words
Sesha: Adisehsa, the serpent
sayana: To sleep
Para naree: Other women
Sodara : Brother
aja: The unborn
Virajathuraga: lord of
the abode in which the universes float?
Rajarajanutha: Priased by the kings
Niramaya: Free from sickness (stainless?)
Apaghana: the One , who
destroys all sins?
Sarasee Ruhadalaksha: Ruhadala + Aksha: Lotus
petals like eyes
Yanuchu: to say
Vedukonna: to pray
Nannu: Me
Tha: You
Brovaganu: To save, to take care of
[Charanam-8: Oh Hari! Ramachandra!! The lord of Raghuvamsha!! Possessor of nectar like sweet tongue! The lord who is reposes on the seshanaga; one who is like a brother to others wives; one who is worshipped by emperors; one who has clean and healthy body; one who has lotus petal like eyes.]
8. s P m , p - mg R m g r R r | s r s s , s P p m g r d d P ||
Hare Ra
ma chan- dra Raghu kulesa mrudusu
bha sha se sha sayana paranaa
dd P d S s d R r s r m m | g r P m g r d P s d , r r s ||
ree- so da raja viraja thuraga ra -ja raa janutha ni ra maya paghana
mg R s r s s , s d d p P p | m g r r , r - S ; P , d p m ||
sarasee ruhadala ksha yanu chu vedu kon- na na nu tha bro vakanu
9. Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana
maanasa nikethana kanakaambara dharalasan makuta kundala virajitha hare
yanuchune pogada thyagaraja keeyudu maanaveendrudaina Ramachandrudu
Sree
Venkatesa: Lord Venkatesha
Suprakasa:
Su + Prakasha : Pure + glow
Sarvonnatha:
Sarva + unnatha : Greater than all
Sajjana: Sath + jana : good people
Maanasa: Heart (of)
Nikethana: To live
Kanakaambara: Colour of kanakambara (orange)
Dharala: To wear
Sanmakuta kundala: Sath + makuta + Kundala : Good/True
+
Virajitha: to
shine brightly
Hare: O Hari!
Yanuchune: To Say
Pogadaga: To praise
Thyagaraja:
This Thyagaraja
geeyudu: sung by
Maanaveendrudaina: Maava +Indrudu + Ayina: The great human
Ramachandrudu: Lord Sri Rama
[Charanam-9: Oh Lord of Tirupati!! Self-Illuminating! The greatest of great! Dweller in the hearts of good people! Adorner of Pithambara; the lord who shines with shining mane and earrings. Thus this worshipper of yours sings the praise of the king of human race Shri Ramachandra.]
9. P d d
p P p m g r r
, r p m | P r
s R s d S , - s s d R ||
Sree Ven- ka tesa su-
prakaa sa sa - rvo
nnatha saj jana
maa na sa ni ke
r r s r M g r m p d p , p s s | D r r s S m g r R s r s s ||
thana kana kaambara dhara lasan makuta kun dala vira ji tha hare yanuchune
, d d p P m g r R r S s d | S d r , s m g r P p m g r m ||
pogada ga Thya- ga raaja keeyu lu maana vee ndru dai- na Rama chan-drudu
10. Sathbhakthula natathalitlanene Amarika gana puja konene Alugava dda
nene
Vimukula thonu chera
pogumanene vetha galgi nathallu komma
nene Damasa madi sukadaga kudaku
sree Thiagaraja nuthudu
chen thara rane
Sathbhakthula:
Sath + Bhakthulu : True Devotees
Natathalu:
Behavior
Itlanene: Say this
Amarikaga: Regularly
Na: My
Puja: worship
Konene: to accept
Aluga: To be angry
Vaddanene: Not to
(be angry)
Vimukhulathonu:
Unfriendly people / who doesnt believe in God
Cherapogumanene:
Not to join them
Vetha: Grief/pain
Kalgina: To have
Thallu
Kommanene: to be patient
Damasamadi:
Patience etc.
Sukhadayakudagu:
Giver of
sree
Tyagaraja: Sree Tyagaraja
nuthudu: care
taker/king
chentha: to be
close/along with
ragane: come
[Charanam-10: Oh Rama! The lord who prescribed and identified the mark of a good man! You patiently waited and accepted my worship. You asked me not to be angry. You thought me that I should not mix with those who do not love god. You thought me to be patient in the face of adversity, You gave the virtue of controlling the senses and meditating peacefully. Desprite all this your are yet to come to this worshipper of your Shri Thyagaraja.]
10. d d P p p m g R R s r s s | D R S R | r p m g R ; ||
Sa - -
thbha- - kthula na-ta- tha li
- - - tla- ne- ne
; rm , p D Dnp P mp mpD | P - Pdp mg R S rg r s S ||
Ama rika ga -
- na - - - -
- pu- - - -
ja kone- ne -
-
; sn D R S R r p m g | R ; ; ; | S rg rs S ||
Alu ga va - - dda- ne - ne - - - - - - -
dd P mg R mpmg R mg | R s r mg R S rg rs S ||
Vi-mu ku- la tho- - - nu che- ra
po- - - gu mane- ne - -
; n d , r S R R - mg r s | R mg rs rm P M P ; ||
vetha gal - gi na tha- - -
llu kom- - - - -
ma ne ne
d d p p m g rm P P r m P | m p D - mp D s n D r s R ||
Da-ma- sa- ma-
- di su- ka da - - ga ku
da-ku sree -
R m g R Srs S S d d P | P Pdp mg R mp D mp dr ||
Thia- - ga ra- -
- ja nu- thu du chen--
-- tha ra - - ga- ne-