O Rangashaayi

 

RAGAM-Khamboji            {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)

ARO:      S R2 G3 M1 P D2 S                             ||

                AVA:      S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S   ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Tyagaraja Swami

Lyrics Courtesy: Lakshman Radge

 

Pallavi:

O rangashAyi pilacitE O yanucu rA rAdA

 

Anupallavi:

sAranga varuDu jUci kailAsAdhipuDu gAlEdA

 

Charanam:

bhUlOka vaikuNTham idiyani nIlOna nIvE yuppongi

shrI lOluDai yuNTe mA cintadire dennaDo mElOrva

lEni janulalO nE migula nOgili divya rUpamunu mutyAla

saruLa yuramunu gana vacciti tyAgarAja hrd-bhUSaNa

 

Meaning:

P: O Rangashaayi  ! When I address you and call you (“pilichite”) earnestly, can’t you respond by uttering “O” (“O yanuchu”) and appear (“Ra Raadaa”)?

 

A: Has not Lord Shiva - the holder (dharuDu) of antelope (or deer) (sAranga) - become (“gaaleda?”) Kailaasapathi by beholding (jUci) You? (“Saaranga Dharudu Juchi”)  ? (alt: it is said that sage ruchika who turned into a wasp became one with Shiva by chanting his name)

 

C: You seem (“yunte”) to regard Sri Rangam (“bhoolooka Vaikunta”) as your supreme abode “Vaikunta” itself and lose yourself (“neelone nive”)  in the enjoyment (“yupongi”) of your company with consort Sri Devi (“SriLoludai”). When will come a day (“ennado”?)  when there is an end (“deera”)  to my mental (“chinta”) sufferings ?  I am (“Ne”) suffering (“nogili”)  intensely (“migula”) in the midst of men (“janulalo”)  who are so insular that they cannot stand the prosperity of others (“melorvaleni”).

I seek solace and relief from my hapless situation. I have come to see (“gaana”) you (“vacchiti”). Grant me your divya vision (“divya rupamu”) bedecked (“yuramunu”) with garlands (“sarula”) of pearls (“muthyala”) dancing on your bosom, O Lord, adorning (“bhushana”) the heart (“hrut”) of Tyagaraja.

 

Pallavi:

O rangashAyi pilacitE O yanucu rA rAdA

 

[O Rangashaayi  ! ]

      1             2            3                 4            5             6                    7          8

S,r G ,r    G mg GR   Srg RS    S ; sn P |  PD ; ;      S ; ; ; | ; ; ; ;      ; ; ; ;        ||

O -----     - - -    - -     - - - - -    Ran ga--- shaa-       yi! - -   - - -        - - - -

 

S,r G ,r    G mg GR   Srg RS    S rg rsnp |  PD ; ;    S ; ; ; | ; ; ; ;      S R; ;      ||

O -----     - - -    - -     - - - - -    Ran ga---   shaa-     yi! - -   - - -        - - - -

 

      1                   2            3                 4            5             6               7          8

G , m mGm R, g g Rg   Srg RS    S rg snP |  PD ; ;    S ; ; ;              | S, r G ;   M ; P ;   ||

O -----     - - -    - -     - - - - -         Ran ga---   shaa-     yi! - -         Pi -  li           chi  the

 

ND DP  pmgp mgR   Srg RS    S ; snP |  PD ; ;    S ; ; ;   | S, r G ;   M ; P ;    ||

O -----     - - -    - -     - - - - -     Ran ga-   shaa-     yi! - -                    Pi -  li      chi  the

 

 

      1             2          3             4                 5                      6             7              8

D ;  ; ;     ; ; pdpd  N ; D ;    P,d n D,   | M , p d P            P dn D ; |   dP, ; ;    pd M G R ||

O ----       - -Ya--   nu  chu   Ra ---           - - - - - -               Raa---       - - -          daa? ----

 

Sahityam: O rangashAyi pilacitE

Meaning: O Rangashaayi  ! When I address you and call you (“pilichite”) earnestly, …

      1                 2            3                4            5           6                       7                  8

Srg Rgm   gpmg rmgr  Srg RS    S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;          |  mggs , r G ;      dpM P ;          ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       Ran ga---   shaa-     yi! - -             Pi -     -  li       chi--  the

 

Sahityam: O yanucu rA rAdA

Meaning: can’t  you (“Raadaa”) respond by uttering “O” (“O yanuchu”) and appear (“Ra”)?

      1                 2                 3              4                   5                6               7                  8

D rsS  D D  N D  pdpd  drS N  D ;      P,d S ;       |  P,d S ;         S; ; ;       | srN DP         pd M G R ||

O ----       - -  - -   Ya--    nu---   chu   Ra ---            - - - - - -       Raa---            - - -          daa? ----

 

      1                 2                    3                        4            5           6                    7                 8

srgm pdsr  gmgr sndm pd ndp mg rgmg   S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;       | mggs , r G ;   dpM P ;               ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -         Ran ga---   shaa-     yi! - -        Pi -     -  li    chi--  the

 

      1                  2                3              4                     5                    6                  7                  8

D rsS  D D  N D  pdpd  drS N  D ;      P,d S ;       |  PD Srg               RS ND    | pdrs nd –pd  dpmg pmgr  ||

O ----       - -  - -   Ya--    nu---   chu   Ra ---            - - - - - -               Raa---    - - -          - - - -  - -  daa? -

 

      1                 2                       3                 4                     5           6                  7                  8

srgm pdsr  mmgr snd- r       snd – d pmg – rg  S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;     |  mggs , r G ;   dpM P ;         ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -        --     Ran ga---   shaa-     yi! - -       Pi -     -  li    chi--  the

 

D rsS  D D  N D  pdpd  drS N  D ;      P,d S ;       |  PD Srg               RS ND    | pdrs nd –pd  dpmg pmgr  ||

O ----       - -  - -   Ya--    nu---   chu   Ra ---            - - - - - -               Raa---    - - -          - - - -  - -  daa? -

 

srgm pdsr  mmgr snd- r       snd – d pmg – rg  S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;     |  ; ;  ; ;                     ; ;  ; ;       ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -        --     Ran ga---   shaa-     yi! - -      - - - -                           - - - -

 

Anupallavi:

sAranga varuDu jUci kailAsAdhipuDu gAlEdA

 

Sahityam: sAranga varuDu jUci

Meaning: Has not Lord Shiva - the holder (dharuDu) of antelope (or deer) (sAranga) …

 

MP Dnd   P ; N D   DP pmM ;   mGm P ;         | P ; MP  D ; ndpm   | P ; ; ;                 ; ; ; ;        ||

Saa- - -     -    ran-    - - ga- -      Dha- - ru           du  Ju -  - -   - - -      chi

 

Sahityam: kailAsAdhipuDu gAlEdA

Meaning:become (“gaaleda?”) Kailaasapathi by beholding (jUci) You? (“Saaranga Dharudu Juchi”)  ?

      1                2            3                 4                  5           6                7                 8

MP Dnd   P ; pdnd   D, p pmM ;   mGm P ;    | P ; MP  D ; D;     | P ,d n D,   DN D M     ||

Saa- - -     -    ran-    - -    ga- -      Dha- - ru        du  Ju - - -  chi      Kai- - -     laa-  - sha

 

MP dsnd                  P ; dsnd   Pnd pmM ;   dp mGm P ; | P ; MP   mpD D;  |  P ,d d S d   DN D M     ||

Saa- - -     -    ran-    - -    ga- -      Dha- -    ru        du  Ju - -  - -  chi     Kai- - -       laa-  - -  -

 

 

 

      1                 2            3                4                  5            6                7             8

GM Pdn   DM Mpd   P ; pmG ; dp mGm P ; | P ; MP   mpD D;   | P ;  D ;     S ;  R ;                ||

sa - Saa- -  - -   ran-    - - ga- -    Dha- -    ru      du  Ju - -  - -  chi     Kai- - -     laa-  - -  -

 

      1                 2            3                4                     5               6                      7                  8

Gmg Rgr    Srg rsnd   DP D ;    G R S ;              | sn D dPd     S ; M ;  |          Pds DP   dpmg pmgr  ||

sha --  - -    dhi--- - -   pu--du   Gaa-  -                 le- -  - - -     -  -   - -                 - - -  -    da ? - - - - -

 

srgm pdsr  gmgr sndm pd ndp mg rgmg   S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;       | mggs , r G ;   dpM P ;               ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -         Ran ga---   shaa-     yi! - -        Pi -     -  li    chi--  the

 

D rsS  D D  N D  pdpd  drS N  D ;      P,d S ;       |  PD Srg               RS ND    | pdrs nd –pd  dpmg pmgr  ||

O ----       - -  - -   Ya--    nu---   chu   Ra ---            - - - - - -               Raa---    - - -          - - - -  - -  daa? -

 

srgm pdsr  mmgr snd- r       snd – d pmg – rg  S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;     |  ; ;  ; ;                     ; ;  ; ;       ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -        --     Ran ga---   shaa-     yi! - -      - - - -                           - - - -

 

Charanam:

bhUlOka vaikuNTham idiyani nIlOna nIvE yuppongi

shrI lOluDai yuNTe mA cintadire dennaDo mElOrva

lEni janulalO nE migula nOgili divya rUpamunu mutyAla

saruLa yuramunu gana vacciti tyAgarAja hrd-bhUSaNa

 

Sahityam: bhUlOka vaikuNTham idiyani

Meaning: You seem (“yunte”) to regard Sri Rangam (“bhoolooka Vaikunta”) as your supreme abode “Vaikunta” itself (“iDi”)

      1                2            3                 4                  5           6                7                        8

M ; ; ;     ; ; g M g    m P ,  P ;    MP Dnd           |  P ; D ;   ; ;  D ;     | Dnd Dnd            Dnd nddp ||

Bhu- -     - - lo- -      -  -      ka    Vai-  - - -              - - kun-   - - ta      Mi—thi- -             ya--  ni---

 

      1                2            3                 4                  5                 6                7                 8

pmM ; ; ;  ; ; g M g    m P ,  P ;    MP Dnd        |  dpP  D ;     ; ;  D ;   | N D N P    DM pdnd  ||

Bhu- -       - - lo- -      -  -      ka    Vai-  - - -            - -   kun-      - - ta     Mi—thi- -  ya--  ni---

 

pmM ; ; ;  ; ; g M g    m P ,  P ;    MP Dnd        |  dpP  D ;     ; ;  D ;   |  PD DrssD;   DN dpmg  ||

Bhu- -       - - lo- -      -  -      ka    Vai-  - - -            - -   kun-     - - ta       Mi—thi- -   ya--  ni---

 

      1                2                3                      4                  5              6                7                 8

S R G M   Pdp D N    D – pd  pmG   mpD Dnd |  nddp P  D ;   ; ;  D ;  |  PD DrssD;   DN   D ;   ||

Bhu- -         - -  lo- -     -  -  --   ka --   Vai-  - - -     - -  - -  kun-   - - ta       Mi—thi- -   ya--  ni---

 

Sahityam: nIlOna nIvE yuppongi

Meaning: and lose yourself (“neelone nive”)  in the enjoyment (“yuppongi”)

       1               2                3                 4               5             6                7                 8

MND – D   N P P ;    nddp pmM ;  GM PD      | DN D ;    d P, D ;    | DrssD;   DN  nd D  D ;    ||

Ni- -     -     -   -  lo-    - - -   na- -    Ni-   -  -            ve-  -       Yu-   -         ppon--     - -   gi - -  - -

 

Sahityam: shrI lOluDai yuNTe

Meaning:of your company with consort Sri Devi (“SriLoludai”).]

      1                2                  3                   4                5              6                   7                 8

P, d d S d   N D- P, d    n D ,  D N       D P  - MP | Dnd  P ;    M, p d P ,    | ppmg M ;  M G M P ||

Sri- - - - -   -  -    lo  -    -  -      lu-     dai-   Yun-   - - -   -      - - - - - -         - --- - te    Maa - - -

 

 

 

 

Sahityam: mA cintadire dennaDo

Meaning: When will come a day (“ennado”?)  when there is an end (“deera”)  to my mental (“chinta”) sufferings?  ]

      1                 2                  3                4                  5              6                          7                 8

D, n d P d   pmG  mg R   G R S ;  sn P S , r      |  Gmg R ;      R , p mg –  pm |   gR s  ; ;      ; ; ; ;   ||

Chin- - -  -  ta --   Di- -    -  -   -     re- - den-      - - -   - -       naa- - -      do ?    - - -  - -       - - - -

 

Sahityam: mElOrva lEni janulalO nE migula nOgili

Meaning: I am (“Ne”) suffering (“nogili”)  intensely (“migula”) in the midst of men (“janulalo”)  who are so insular that they cannot stand the prosperity of others (“melorvaleni”).

      1                 2                   3                  4                  5                6               7                 8

MG GR      S ; – N D     D P – pmM ;   mGm P; |  P ;  MP             D ; D ;    |  DP DN    nd D  ; ;   ||

Me- - -        -  -    lo  -       -  r   va - -   -   le- -  - -    ni   Ja-                 nu-  la-       lo-  -  -    Ne- -

 

Sahityam: divya rUpamunu

Meaning: … Grant me your divya vision (“divya rupamu”)…

      1                 2                  3           4                  5              6                  7                    8

; dr  sn   D   P ;  Pnd    DM P ;     ; ; ppmg   |   GM ; ;   P ;   P D   |   DrssD;   ND    D P ; ;          ||

  Mi-gu-la  No-  gi- -    li!-  Di-   -  - vya- -      Ru- - -   pa – mu-     nu- - -    - -       Mu- - -

 

Sahityam: mutyAla saruLa yuramunu gana vacciti

Meaning: I have come to see (“gaana”) you (“vacchiti”). Grant me your divya vision (“divya rupamu”) bedecked (“yuramunu”) with garlands (“sarula”) of pearls (“muthyala”) dancing on your bosom

      1              2               3                  4                 5                     6                   7                8

dPd  S ;  snD  SR    RS – SR      G S – S R  |  Gmg   G R      S ;   S ;   |   snP  PD       S ; - DP ||

thya- la   Sa- - ru-    la-    Yu-      ra -     mu-    nu -- -  gaa-     na   Va       - -   cchi-    ti!    Mu-

 

dPd  S ; rsnd  SR   RS – SR      G S – S R  |  Gmp   mg R    S ;   S rg   |  rsnp  PD      S ;  ; ;  ||

thya- la  Sa- - ru-    la-   Yu-      ra -     mu-    nu -- -  gaa-     na   Va            - -    cchi-    ti!  - -  

 

Sahityam: tyAgarAja hrd-bhUSaNa

Meaning: O Lord, adorning (“bhushana”) the heart (“hrut”) of Tyagaraja…

      1                 2              3             4                   5                 6                     7                8

MG  GR    Srg rsnd   DP D ;    G R S ;               | sn D dPd     S ; M ;      |   Pds DP   dpmg pmgr  ||

Thya- - -   ga- - - -     raa-ja  -  Hru-  -  -             tbhu- -  - -   -  -  sha-            -  - - - -   na!- - -     - -

 

      1                 2                  3                        4             5              6                  7                 8

srgm pdsr  gmgr sndm pd ndp mg rgmg   S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;       | mggs , r G ;   dpM P ;               ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -         Ran ga---   shaa-     yi! - -        Pi -     -  li    chi--  the

 

D rsS  D D  N D  pdpd  drS N  D ;      P,d S ;       |  PD Srg               RS ND    | pdrs nd –pd  dpmg pmgr  ||

O ----       - -  - -   Ya--    nu---   chu   Ra ---            - - - - - -               Raa---    - - -          - - - -  - -  daa? -

 

srgm pdsr  mmgr snd- r       snd – d pmg – rg  S ;  rsnp |  PD ; ;    S ; ; ;     |  ; ;  ; ;                     ; ;  ; ;       ||

O -----     - - -    - -     - - - - -       - - -        --     Ran ga---   shaa-     yi! - -      - - - -                           - - - -

 

-=================================================================

Notes: (Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam)

References –

4 – sAranga dharuDu – In the episode at dAruka vana, as bhikshATana, Lord Siva acquires deer (antelope). The dArukA vana episode, in brief, is available in the web sites –

http://www.shaivam.org/index.html ,  http://www.dlshq.org/download/lordsiva.pdf

 

sAranga – Similar sounding word (spelt differently) ‘SArnga’, refers to bow of Lord vishNu – hence ‘SArnga pANi’.

General – The legends about Lord ranganAtha and the circumstances under which this kRti (O ranga SAyi) came to be sung by SrI tyAgarAja is given in http://ramanuja.org/sv/temples/srirangam/

 

For ranganAtha ashTakaM of Adi SankarAcArya, please visit website -

http://www.shastras.com/adisankara/ranganathashtakam/

 

Comments - 3 – Oyanucu – O + anucu - The method of responding when called by some one.

 

5 – jUci kailAsAdhipuDu – the exact location of this episode is not traceable.

 

6 – SrI lOla – the word ‘lOla’ actually means ‘a person who is in love head over heals’. This is a ridicule of the Lord that He has forgotten His duties (of protecting His devotees).