O Rangashaayi
RAGAM-Khamboji {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja Swami
Lyrics Courtesy: Lakshman Radge
Pallavi:
O rangashAyi pilacitE O yanucu rA rAdA
Anupallavi:
sAranga varuDu jUci kailAsAdhipuDu gAlEdA
Charanam:
bhUlOka vaikuNTham idiyani nIlOna nIvE yuppongi
shrI lOluDai yuNTe mA cintadire dennaDo mElOrva
lEni janulalO nE migula nOgili divya rUpamunu mutyAla
saruLa yuramunu gana vacciti tyAgarAja hrd-bhUSaNa
Meaning:
P: O Rangashaayi ! When I address you and call you (“pilichite”) earnestly, can’t you respond by uttering “O” (“O yanuchu”) and appear (“Ra Raadaa”)?
A: Has not Lord Shiva - the holder (dharuDu) of antelope (or deer) (sAranga) - become (“gaaleda?”) Kailaasapathi by beholding (jUci) You? (“Saaranga Dharudu Juchi”) ? (alt: it is said that sage ruchika who turned into a wasp became one with Shiva by chanting his name)
C: You seem (“yunte”) to regard Sri Rangam (“bhoolooka Vaikunta”) as your supreme abode “Vaikunta” itself and lose yourself (“neelone nive”) in the enjoyment (“yupongi”) of your company with consort Sri Devi (“SriLoludai”). When will come a day (“ennado”?) when there is an end (“deera”) to my mental (“chinta”) sufferings ? I am (“Ne”) suffering (“nogili”) intensely (“migula”) in the midst of men (“janulalo”) who are so insular that they cannot stand the prosperity of others (“melorvaleni”).
I seek solace and relief from my hapless situation. I have come to see (“gaana”) you (“vacchiti”). Grant me your divya vision (“divya rupamu”) bedecked (“yuramunu”) with garlands (“sarula”) of pearls (“muthyala”) dancing on your bosom, O Lord, adorning (“bhushana”) the heart (“hrut”) of Tyagaraja.
Pallavi:
O rangashAyi pilacitE O yanucu rA rAdA
[O Rangashaayi ! ]
1 2 3 4 5 6 7 8
S,r G ,r G mg GR Srg RS S ; sn P | PD ; ; S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
O ----- - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - - - - - - - -
S,r G ,r G mg GR Srg RS S rg rsnp | PD ; ; S ; ; ; | ; ; ; ; S R; ; ||
O ----- - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - - - - - - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
G , m mGm R, g g Rg Srg RS S rg snP | PD ; ; S ; ; ; | S, r G ; M ; P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - li chi the
ND DP pmgp mgR Srg RS S ; snP | PD ; ; S ; ; ; | S, r G ; M ; P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - Ran ga- shaa- yi! - - Pi - li chi the
1 2 3 4 5 6 7 8
D ; ; ; ; ; pdpd N ; D ; P,d n D, | M , p d P P dn D ; | dP, ; ; pd M G R ||
O ---- - -Ya-- nu chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - daa? ----
Sahityam: O rangashAyi pilacitE
Meaning: O Rangashaayi ! When I address you and call you (“pilichite”) earnestly, …
1 2 3 4 5 6 7 8
Srg Rgm gpmg rmgr Srg RS S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | mggs , r G ; dpM P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - - li chi-- the
Sahityam: O yanucu rA rAdA
Meaning: can’t you (“Raadaa”) respond by uttering “O” (“O yanuchu”) and appear (“Ra”)?
1 2 3 4 5 6 7 8
D rsS D D N D pdpd drS N D ; P,d S ; | P,d S ; S; ; ; | srN DP pd M G R ||
O ---- - - - - Ya-- nu--- chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - daa? ----
1 2 3 4 5 6 7 8
srgm pdsr gmgr sndm pd ndp mg rgmg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | mggs , r G ; dpM P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - - li chi-- the
1 2 3 4 5 6 7 8
D rsS D D N D pdpd drS N D ; P,d S ; | PD Srg RS ND | pdrs nd –pd dpmg pmgr ||
O ---- - - - - Ya-- nu--- chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - - - - - - - daa? -
1 2 3 4 5 6 7 8
srgm pdsr mmgr snd- r snd – d pmg – rg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | mggs , r G ; dpM P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - -- Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - - li chi-- the
D rsS D D N D pdpd drS N D ; P,d S ; | PD Srg RS ND | pdrs nd –pd dpmg pmgr ||
O ---- - - - - Ya-- nu--- chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - - - - - - - daa? -
srgm pdsr mmgr snd- r snd – d pmg – rg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - -- Ran ga--- shaa- yi! - - - - - - - - - -
Anupallavi:
sAranga varuDu jUci kailAsAdhipuDu gAlEdA
Sahityam: sAranga varuDu jUci
Meaning: Has not Lord Shiva - the holder (dharuDu) of antelope (or deer) (sAranga) …
MP Dnd P ; N D DP pmM ; mGm P ; | P ; MP D ; ndpm | P ; ; ; ; ; ; ; ||
Saa- - - - ran- - - ga- - Dha- - ru du Ju - - - - - - chi
Sahityam: kailAsAdhipuDu gAlEdA
Meaning: … become (“gaaleda?”) Kailaasapathi by beholding (jUci) You? (“Saaranga Dharudu Juchi”) ?
1 2 3 4 5 6 7 8
MP Dnd P ; pdnd D, p pmM ; mGm P ; | P ; MP D ; D; | P ,d n D, DN D M ||
Saa- - - - ran- - - ga- - Dha- - ru du Ju - - - chi Kai- - - laa- - sha
MP dsnd P ; dsnd Pnd pmM ; dp mGm P ; | P ; MP mpD D; | P ,d d S d DN D M ||
Saa- - - - ran- - - ga- - Dha- - ru du Ju - - - - chi Kai- - - laa- - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
GM Pdn DM Mpd P ; pmG ; dp mGm P ; | P ; MP mpD D; | P ; D ; S ; R ; ||
sa - Saa- - - - ran- - - ga- - Dha- - ru du Ju - - - - chi Kai- - - laa- - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
Gmg Rgr Srg rsnd DP D ; G R S ; | sn D dPd S ; M ; | Pds DP dpmg pmgr ||
sha -- - - dhi--- - - pu--du Gaa- - le- - - - - - - - - - - - - da ? - - - - -
srgm pdsr gmgr sndm pd ndp mg rgmg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | mggs , r G ; dpM P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - - li chi-- the
D rsS D D N D pdpd drS N D ; P,d S ; | PD Srg RS ND | pdrs nd –pd dpmg pmgr ||
O ---- - - - - Ya-- nu--- chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - - - - - - - daa? -
srgm pdsr mmgr snd- r snd – d pmg – rg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - -- Ran ga--- shaa- yi! - - - - - - - - - -
Charanam:
bhUlOka vaikuNTham idiyani nIlOna nIvE yuppongi
shrI lOluDai yuNTe mA cintadire dennaDo mElOrva
lEni janulalO nE migula nOgili divya rUpamunu mutyAla
saruLa yuramunu gana vacciti tyAgarAja hrd-bhUSaNa
Sahityam: bhUlOka vaikuNTham idiyani
Meaning: You seem (“yunte”) to regard Sri Rangam (“bhoolooka Vaikunta”) as your supreme abode “Vaikunta” itself (“iDi”)
1 2 3 4 5 6 7 8
M ; ; ; ; ; g M g m P , P ; MP Dnd | P ; D ; ; ; D ; | Dnd Dnd Dnd nddp ||
Bhu- - - - lo- - - - ka Vai- - - - - - kun- - - ta Mi—thi- - ya-- ni---
1 2 3 4 5 6 7 8
pmM ; ; ; ; ; g M g m P , P ; MP Dnd | dpP D ; ; ; D ; | N D N P DM pdnd ||
Bhu- - - - lo- - - - ka Vai- - - - - - kun- - - ta Mi—thi- - ya-- ni---
pmM ; ; ; ; ; g M g m P , P ; MP Dnd | dpP D ; ; ; D ; | PD DrssD; DN dpmg ||
Bhu- - - - lo- - - - ka Vai- - - - - - kun- - - ta Mi—thi- - ya-- ni---
1 2 3 4 5 6 7 8
S R G M Pdp D N D – pd pmG mpD Dnd | nddp P D ; ; ; D ; | PD DrssD; DN D ; ||
Bhu- - - - lo- - - - -- ka -- Vai- - - - - - - - kun- - - ta Mi—thi- - ya-- ni---
Sahityam: nIlOna nIvE yuppongi
Meaning: and lose yourself (“neelone nive”) in the enjoyment (“yuppongi”)
1 2 3 4 5 6 7 8
MND – D N P P ; nddp pmM ; GM PD | DN D ; d P, D ; | DrssD; DN nd D D ; ||
Ni- - - - - lo- - - - na- - Ni- - - ve- - Yu- - ppon-- - - gi - - - -
Sahityam: shrI lOluDai yuNTe
Meaning: … of your company with consort Sri Devi (“SriLoludai”).]
1 2 3 4 5 6 7 8
P, d d S d N D- P, d n D , D N D P - MP | Dnd P ; M, p d P , | ppmg M ; M G M P ||
Sri- - - - - - - lo - - - lu- dai- Yun- - - - - - - - - - - - --- - te Maa - - -
Sahityam: mA cintadire dennaDo
Meaning: When will come a day (“ennado”?) when there is an end (“deera”) to my mental (“chinta”) sufferings? ]
1 2 3 4 5 6 7 8
D, n d P d pmG mg R G R S ; sn P S , r | Gmg R ; R , p mg – pm | gR s ; ; ; ; ; ; ||
Chin- - - - ta -- Di- - - - - re- - den- - - - - - naa- - - do ? - - - - - - - - -
Sahityam: mElOrva lEni janulalO nE migula nOgili
Meaning: I am (“Ne”) suffering (“nogili”) intensely (“migula”) in the midst of men (“janulalo”) who are so insular that they cannot stand the prosperity of others (“melorvaleni”).
1 2 3 4 5 6 7 8
MG GR S ; – N D D P – pmM ; mGm P; | P ; MP D ; D ; | DP DN nd D ; ; ||
Me- - - - - lo - - r va - - - le- - - - ni Ja- nu- la- lo- - - Ne- -
Sahityam: divya rUpamunu
Meaning: … Grant me your divya vision (“divya rupamu”)…
1 2 3 4 5 6 7 8
; dr sn D P ; Pnd DM P ; ; ; ppmg | GM ; ; P ; P D | DrssD; ND D P ; ; ||
Mi-gu-la No- gi- - li!- Di- - - vya- - Ru- - - pa – mu- nu- - - - - Mu- - -
Sahityam: mutyAla saruLa yuramunu gana vacciti
Meaning: I have come to see (“gaana”) you (“vacchiti”). Grant me your divya vision (“divya rupamu”) bedecked (“yuramunu”) with garlands (“sarula”) of pearls (“muthyala”) dancing on your bosom …
1 2 3 4 5 6 7 8
dPd S ; snD SR RS – SR G S – S R | Gmg G R S ; S ; | snP PD S ; - DP ||
thya- la Sa- - ru- la- Yu- ra - mu- nu -- - gaa- na Va - - cchi- ti! Mu-
dPd S ; rsnd SR RS – SR G S – S R | Gmp mg R S ; S rg | rsnp PD S ; ; ; ||
thya- la Sa- - ru- la- Yu- ra - mu- nu -- - gaa- na Va - - cchi- ti! - -
Sahityam: tyAgarAja hrd-bhUSaNa
Meaning: O Lord, adorning (“bhushana”) the heart (“hrut”) of Tyagaraja…
1 2 3 4 5 6 7 8
MG GR Srg rsnd DP D ; G R S ; | sn D dPd S ; M ; | Pds DP dpmg pmgr ||
Thya- - - ga- - - - raa-ja - Hru- - - tbhu- - - - - - sha- - - - - - na!- - - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
srgm pdsr gmgr sndm pd ndp mg rgmg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | mggs , r G ; dpM P ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - Ran ga--- shaa- yi! - - Pi - - li chi-- the
D rsS D D N D pdpd drS N D ; P,d S ; | PD Srg RS ND | pdrs nd –pd dpmg pmgr ||
O ---- - - - - Ya-- nu--- chu Ra --- - - - - - - Raa--- - - - - - - - - - daa? -
srgm pdsr mmgr snd- r snd – d pmg – rg S ; rsnp | PD ; ; S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
O ----- - - - - - - - - - - - - - -- Ran ga--- shaa- yi! - - - - - - - - - -
-=================================================================
Notes: (Courtesy: Thyagaraja Vaibhavam)
References –
4 – sAranga dharuDu – In the episode at dAruka vana, as bhikshATana, Lord Siva acquires deer (antelope). The dArukA vana episode, in brief, is available in the web sites –
http://www.shaivam.org/index.html , http://www.dlshq.org/download/lordsiva.pdf
sAranga – Similar sounding word (spelt differently) ‘SArnga’, refers to bow of Lord vishNu – hence ‘SArnga pANi’.
General – The legends about Lord ranganAtha and the circumstances under which this kRti (O ranga SAyi) came to be sung by SrI tyAgarAja is given in http://ramanuja.org/sv/temples/srirangam/
For ranganAtha ashTakaM of Adi SankarAcArya, please visit website -
http://www.shastras.com/adisankara/ranganathashtakam/
Comments - 3 – Oyanucu – O + anucu - The method of responding when called by some one.
5 – jUci kailAsAdhipuDu – the exact location of this episode is not traceable.
6 – SrI lOla – the word ‘lOla’ actually means ‘a person who is in love head over heals’. This is a ridicule of the Lord that He has forgotten His duties (of protecting His devotees).