O Jagadamba
Ragam: Ananda Bhairavi {20th Mela (Nata Bhairavi) janyam}
ARO: S G2 R2 G2 M1 P D2 P S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Shyama Shastri
Version: T M Krishna
Meanings: TK Govinda Rao’s Book & Shyamakrishna Vaibhavam:
http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com.au/2011/05/syama-sastry-kriti-o-jagadamba-raga.html
Pallavi:
O Jagadamba Nannu (Amba) Neevu Javamuna Brovu Amba
Anupallavi:
I Jagati Gatiyai Janulaku Maritejamuna Raaja Vinutayau
Raajamukhi Saroja Nayana Suguna RaajaRaajita Kaamaakshi
C1: kannatalli nAdu centanenta kannaDa tsalupaga tagunA ninnu nE nammiyunnavADgadA nannOkani brOcuTakarudA anni bhuvanambulu gAcEvu prasannamUrtti annapUrNa varadA vinnapambu vinnaviHnci sannidhi vipanna bhaya vimOcana dhaurEya
C2: jAlamEla shailabAla tALajAlanu jananI ninnuvinA pAlanArtthamuga vErE daivamula lOlamatiyai nammitinA nIlanutA shIlamuneccaTanainagAna gAnalOla hRdayA nIlakaNTharANi ninnunammitini nijambuga balikEdi dayacEsi
C3: caHncalAtmuDEnu yEmipUrvasaHncitamula salipitinO kaHncikAmAkSi nEnu ninnu pODagAHncitini sharaNu sharaNu nIviHncukA caHncalagati nA desanuHncavammA shyAmakRSNa vinutA maHnci kIrttiniccunaTTi dEvi manniHnci nAdaparAdhamula sahiHnci
Svara
Sahityam:
Varasitagiri Nilayuni Priya Pranayini Paraashakti Manavini Vinumaa
Mariyaadalerugani Dushprabhula Kori Vinutimpaga Varanbosagu
Meaning
(from TK Govinda Rao’s book & Shyamakrishna Vaibhavam):
http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com.au/2011/05/syama-sastry-kriti-o-jagadamba-raga.html
P: O mother of the universe (“jagadamba”)! Amba! Make Haste (“javamuna”) and protect (“brovu”) me! Amba!
A: You are the refuge (“gatiyai”) for all beings of this (“ee”) earth (“Jagati”). You shine brilliantly (“maritejamuna”) amidst the worshipping (“vinutayau” or “raajita”) kings (“raja”) - the lotus-eyed (“sarojanayana”) Amba! You are the virtuous Kaamakshi!
C1: O my dear mother (“kanna talli”)! Is it fair on your part to torment (“chentanenta”) me like this? Have I not placed my total faith in you (“ninnu nammiyunna vadgaada”)? Is it too much for you to protect (“brochutakarudaa”) this single soul (“nannokkani”)? You, the saviour (“gachevu”) of the whole (“anni”) world (“bhuvanambu”)! Always with a smiling countenance (“prasannamurthi”) and bestower of boons in abundance (“annapurna varadaa”). Please do give audience (“vinnapambu”) to me. O the bestower of liberation (“sannidhi”) to those who seek your feet, from the fear of diverse dangers (“vipanna, bhaya vimochana”).
C2: O
Daughter (bAla) of Himalaya – Mountain (Saila)! Why (Ela) this tarrying
(jAlamu) (jAlamEla)? I am unable (jAlanu) to forbear (tALa). O Mother (jananI)!
Did I, becoming wavering (lOla) minded (matiyai),
trust (nammitinA) other (vErE) Gods (daivamula) than (vinA) You (ninnu) for the
sake (arthamuga) of protection (pAlana) (pAlanArthamuga)?
I (nEnu) do not find (gAna)
anywhere (eccaTanu aina) (nEneccaTanaina) that (A) kind of (Your) virtue
(SIlamu) which has been extolled (nuta) (nutA) by Siva (nIla). O Mother who
enjoys (lOla hRdayA) music (gAna)!
O Queen Consort (rANi) of Siva –
blue (nIla) throated (kaNTha)! I trusted (nammitini) You
(ninnu) – this statement (balikEdi) is true (nijambuga). Kindly (daya cEsi)
protect me quickly.
C3: I
am unsteady (cancala) minded (AtmuDanu). O kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! As a
result of (salipitinO) some (Emi) earlier (pUrva) (meritorious) deeds
(sancitamula), I (nEnu) beheld (poDagAncitini) You
(ninnu). I surrender whole heartedly (SaraNu SaraNu).
O Mother (ammA)! You (nIvu) please
turn (uncu) (literally place) a little (incuka) Your (A) (literally that)
(nIvincukA) glance (cancala gati) (literally wandering) in my (nA) direction (desanu) (desanuncavammA). O Mother extolled
(vinutA) by vishNu – SyAma kRshNa!
O dEvi who
(aTTi) (literally that kind of) grants (iccunu) good (manci) fame (kIritini)
(kIrtiniccunaTTi)! O Mother! Forgiving (manninci) me and tolerating (sahinci)
my (nAdu) transgressions (aparAdhamula) (nAdaparAdhamula), please protect me
quickly.
CS: You are the beloved (“priya
pranayini”) of Lord Siva, who enjoys living in the snowy range (“varasitagiri
nilayuni”). Paraashakthi! Listen to me (“manavini vinumaa”) please! Please
confer me the boons (“varanbosagu”), of not seeking favors (“kori vinutimpaga”)
from the arrogant (“dushprabhula”), rich men devoid of respect (“mariyaadalerugani”).
Pallavi:
O Jagadamba Nannu (Amba) Neevu Javamuna Brovu Amba
O mother of the universe (“jagadamba”)! Amba!
Make Haste (“javamuna”) and protect (“brovu”) me!
Amba!
1 2 3 4 5 6 7 8
P ; ; ; ; ; mpnp P ; n P , , m- M g M , | P ; G M P ; M Pnp | M – mp G R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - nu – Am ba
P ; ; ; S ; mpnp P ; n P , , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
P ; ; ; S ; mpnp P nn P ; , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
P N P P S ; ssnd ; MP ; , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
pmgr- Srm gg r S , - S , g rGg S ; ; S snsn | S ; Spm Mdp mGm R ; | G M GR ; G , M , ||
Nee- - - - - - - - vu - - - - - - Ja-va - - mu na - Bro- - - - - - vu - - - Am ba
P N P P S ; ns Rgr nsrsndP ;np , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
pmgr- Srm gg r S , - S , g rGg S ; ; S snsn | S ; sppm Mdp mGm R ; | G M GR ; G , M , ||
Nee- - - - - - - - vu - - - - - - Ja-va - - mu na - Bro- - - - - - vu - - - Am ba
P ; ; ;
O - - -
Anupallavi:
I Jagati Gatiyai Janulaku Maritejamuna Raaja Vinutayau
Raajamukhi Saroja Nayana Suguna RaajaRaajita Kaamaakshi
You are the refuge (“gatiyai”) for all beings of this
(“ee”) earth (“Jagati”).
You shine brilliantly (“maritejamuna”) amidst the
worshipping (“vinutayau” or “raajita”) kings (“raja”) - the lotus-eyed
(“sarojanayana”) Amba! You are the virtuous Kaamakshi!
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; G R N , s S P ,m G M G R - GM | P ; ; - N P M – M , n P mg G P , M g M ; ||
I - - Ja ga ti Gati yai- - Janu laku Mari te - - ja muna Raa- ja Vi- nu ta - yau - - -
mgms ; ; sg gr N , s S Pmp ,m G P G R - GM | P ; ; - N P M – M , n P mg G P , M g M ; ||
I - - - Ja ga ti Gati yai- - - Janu laku Mari te - - ja muna Raa- ja Vi- nu ta - yau - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
pnnp mnpm G R – S S ; S- S mg rn- S mg rn | S ; ; ; ; ; - N , p ; - M mnP , mG R, G , M , ||
Raa- - - ja- mukhi Saro - ja Naya- na Sugu-na- Raa - - - - ja – Raa- ji ta - - Kaa- - maakshi
P M G R S N – S M G R – S N - S G R N | S G ; - G ; M – P D P M – G M P mp ; ; ||
P,n pMp mGm R S N – S pm G R –S N - S G R N | S G ; - pmG ; M – P D P M – G M P ; ; ; ||
D P Mpm G R – G M pnp-m pm G R S – S ; | ; N D P P ; ; - M G R – S ; ; M G M ||
P N P pg rS ,- ns Rgr nsrsndP ;np , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
pmgr- Srm gg r S , - S , g rGg S ; ; sn snsn | S ; sppm Mdp mGm R ; | G M GR ; G , M , ||
Nee- - - - - - - - vu - - - - - - Ja-va - - mu na - Bro- - - - - - vu - - - Am ba
P ; ; ;
O - - -
C1: kannatalli nAdu centanenta kannaDa tsalupaga tagunA ninnu nE nammiyunnavADgadA nannOkani brOcuTakarudA anni bhuvanambulu gAcEvu prasannamUrtti annapUrNa varadA vinnapambu vinnaviHnci sannidhi vipanna bhaya vimOcana dhaurEya
O my dear mother (“kanna talli”)! Is it fair on your part to torment (“chentanenta”) me like this?
Have I not placed my total faith in you (“ninnu nammiyunna vadgaada”)?
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; S - P ; P- MN P- M , n P G R G M | P , n P , n P , n P M G M P M G R S ; ||
Kan na Tal - li Naa- du Chen- ta nen- ta - Kan- - - - - - nada Tsalupaga Tagunaa
Is it too much for you to protect (“brochutakarudaa”) this single soul (“nannokkani”)?
S ; s g rsN ; S G R G ; M- P ; N P M | ; M ; ; ; M,p mGm R G M P,n pMp G R G ; ||
Ninnu Ne- - Nam-mi yun na Va - du gadaa Nan - - no- ka- - ni Bro- chu-ta - Karudaa?
S ; s g rsN ; Spm mGm R G ; M- P ; N P M | ; M ; ; ; M,p mGm R G M P,n pMp G R G M ||
Ninnu Ne- - Nam- - mi yun na Va - du gadaa Nan - - no- ka- - ni Bro- chu- ta - Karudaa?
You, the saviour (“gachevu”) of the whole (“anni”) world (“bhuvanambu”)!
Always with a smiling countenance (“prasannamurthi”) and bestower of boons in abundance (“annapurna varadaa”).
pnnp mn-pm G R S ; S G Rgr S N ; S – S | S G R – gm P P – P N P – M N P M M M,g M ||
An-- - - ni- Bhuvanam- bulu Gaa-- che-vu Pra san-na Mur- - rthi An- na pu - rna Vara daa- - !
Please do give audience (“vinnapambu”) to me. O the bestower of liberation (“sannidhi”) to those who seek your feet, from the fear of diverse dangers (“vipanna, bhaya vimochana”).
pn np M – P S S – S ; sg Rgr S rs N S S | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; P ; ||
Vin-na- pam - bu Vin na- Vin- chi San- nidhi - - - - - - - - - - - - - - Naa -
pn np M – P S S – S ; sg Rgr S rs N S S | P G S - S N P – pm np ; P mnP-m gr –G ; M ||
Vin-na- pam - bu Vin na- Vin- chi San- nidhi Vipan- na Bhaya Vi- mo- cha na- Dhau- re- ya
pn np M – P S S – S ; pm rmmGr S rs N S S | P G S - S N P – pm np ; P mnP-m gr –G ; M ||
Vin-na- pam - bu Vin na- Vin- - -chi San- nidhi Vipan- na Bhaya Vi- mo- cha na- Dhau- re- ya
P N P P S ; ssnd ; MP ; , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
P ; ; ;
O - - -
C2: jAlamEla shailabAla tALajAlanu jananI ninnuvinA
pAlanArtthamuga vErE daivamula lOlamatiyai nammitinA
nIlanutA shIlamuneccaTanainagAna gAnalOla hRdayA
nIlakaNTharANi ninnunammitini nijambuga balikEdi dayacEsi
C2: O
Daughter (bAla) of Himalaya – Mountain (Saila)! Why (Ela) this tarrying
(jAlamu) (jAlamEla)? I am unable (jAlanu) to forbear (tALa). O Mother (jananI)!
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; S - P ; P- MN P- M , n P ppmm GM | P , n P , n P , n P M G M P -M G R S ; ||
jA - la mE - la shai- la bA - la tA- - - La jA- - - - - - lanu jana nI nin nuvinA
S ; sp - mP, ; P- MN P- M , n P ppmmG; ; M | P , n P , n P , n P M G M P -pm G R S ; ||
jA - la mE - la shai- la bA - la tA- - - La jA- - - - - - lanu jana nI nin nuvinA
Did I, becoming wavering (lOla) minded (matiyai), trust (nammitinA) other (vErE) Gods
(daivamula) than (vinA) You (ninnu) for the sake (arthamuga) of protection
(pAlana) (pAlanArthamuga)?
S ; s g rsN ; S G R G ; M- P ; P N P | M ; ; ; ; M,p mGm R G M Pnp pmG R G ; ||
pA la-nA- - rtthamuga vE- rE dai - vamula lO- - - - la - ma - - ti yai - nam- mitinA-
S ; s g rsN ; S G R G ; M- P ; N P M | M ; ; ; ; M,p mGm R G M Pnp M,pGR G ; ||
pA la-nA- - rtthamuga vE- rE dai - vamula lO- - - - la - ma - - ti yai - nam- mitinA-
I (nEnu) do not find (gAna)
anywhere (eccaTanu aina) (nEneccaTanaina) that (A) kind of (Your) virtue
(SIlamu) which has been extolled (nuta) (nutA) by Siva (nIla). O Mother who
enjoys (lOla hRdayA) music (gAna)!
pnnp mn-pm G R S ; S S S ; rs N S S | S G R – gm P P – P ,n P – M N P M M M ; ||
nI- - - - la - nutA shI lamu ne ne- - ccaTa nai-na gA- - na gA- na lO- la hRdayA-
O Queen Consort (rANi) of Siva –
blue (nIla) throated (kaNTha)! I trusted (nammitini) You
(ninnu) – this statement (balikEdi) is true (nijambuga). Kindly (daya cEsi)
protect me quickly.
pn np M – P S S – S ; sg Rgr S ; ; ; ; | pn np M – P S S – S ; sg Rgr S rsN S S ||
nI- la- - kaN – Ta rA- Ni- - - - - - - - nI- la- - kaN – Ta rA- Ni- nin- nu nam-miti
pn np M – P S S – S ; sg Rgr S rsN S S | P G S - ss nd - pm N , p ; mp G , r ; –G ; M ||
nI- la- - kaN – Ta rA- Ni- nin- nu nam-miti nijam- bu ga- ba- li kE- di- da-ya - cE- si
P ; ; ; ; ; pmgr sn – ; , g M P ; , g M | P ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
O - - - - - - - - - - - Ja ga dam - - ba - - -
C3:
caHncalAtmuDEnu yEmipUrvasaHncitamula salipitinO
kaHncikAmAkSi nEnu ninnu pODagAHncitini sharaNu sharaNu nI
viHncukA caHncalagati nA desanuHncavammA shyAmakRSNa vinutA
maHnci kIrttiniccunaTTi dEvi manniHnci nAdaparAdhamula sahiHnci
C3: I
am unsteady (cancala) minded (AtmuDanu). O kAmAkshi of kAncIpura (kanci)! As a
result of (salipitinO) some (Emi) earlier (pUrva) (meritorious) deeds
(sancitamula), I (nEnu) beheld (poDagAncitini) You
(ninnu). I surrender whole heartedly (SaraNu SaraNu).
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; S - P ; P- MN P- M , n P ppmm GM | P , n P , n P , n P M G M P -M G R S ; ||
Chanca lA -tmuDE- nu yE- - mi pU- - - rva san - - - - - - - ci ta mula sa li pitinO
S ; s g rsN ; S G R G ; M- P ; P , g M | P ; ; N P M - , gM P – M G R G ; M ; ||
Kan ci-kA- - mA- kSi nE- nu nin - nu pODa gAH-nci ti ni shara Nu sharaNu - - - -
S ; s g rsN ; S G R G ; M- P ; P , g M | P ; ; N P M - G M P – M G R G ; M ; ||
Kan ci-kA- - mA- kSi nE- nu nin - nu pODa gAH-nci ti ni shara Nu sharaNu - - ni -
O Mother (ammA)! You (nIvu) please
turn (uncu) (literally place) a little (incuka) Your (A) (literally that)
(nIvincukA) glance (cancala gati) (literally wandering) in my (nA) direction (desanu) (desanuncavammA). O Mother extolled
(vinutA) by vishNu – SyAma kRshNa!
pnnp mn-pm G R S ; S S N N S G ; R | G , M, P ; P – P ,n P – M N P M M M ; ||
vin- - - cu- kA- chan cala gati nA de sa nun ca vam- mA shyA ma kR-SNa vinutA
O dEvi who
(aTTi) (literally that kind of) grants (iccunu) good (manci) fame (kIritini)
(kIrtiniccunaTTi)! O Mother! Forgiving (manninci) me and tolerating (sahinci)
my (nAdu) transgressions (aparAdhamula) (nAdaparAdhamula), please protect me
quickly.
1 2 3 4 5 6 7 8
pN np m – P S S – ; S S sg gr S ; rs N S | S ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
man-ci -- kI - rtti - ni ccu -- na-TTi dE- - - - vi
pN np m – P S S – ; S S sg gr S S ,n S- P | P G S - ss nd - pm N , p ; mp G R S –G ; M ||
man-ci -- kI - rtti - ni ccu -- na-TTi dE- vi man ninci - nA - - da- pa- rA - dhamula sahiHnci
pN np m – P S S – ; S S sg gr S rsN S- P | G S - ss nd P - pm N , p ; mp G R S –G ; M ||
man-ci -- kI - rtti - ni ccu -- na-TTi dE- vi man nin- ci- nA - - da- pa- rA - dhamula sahiHnci
Svara
Sahityam:
Varasitagiri Nilayuni Priya Pranayini Paraashakti Manavini Vinumaa
Mariyaadalerugani Dushprabhula Kori Vinutimpaga Varanbosagu
You are the beloved (“priya
pranayini”) of Lord Siva, who enjoys living in the snowy range (“varasitagiri
nilayuni”). Paraashakthi! Listen to me (“manavini vinumaa”) please!
1 2 3 4 5 6 7 8
P M G R S N – S M G R – S N - S G R N | S G ; - G ; M – P D P M – G M P mp ; ; ||
Varasita gi ri Nila yuni Priya Pranayini Paraa sha - kti Mana vini Vinu maa- - -
P,n pMp mGm R S N – S pm G R –S N - S G R N | S G ; - pmG ; M – P D P M – G M P ; ; ; ||
Va-ra- si - - ta gi ri Nila- yuni Priya Pranayini Paraa sha - kti Mana vini Vinu maa- - -
Please confer me the boons
(“varanbosagu”), of not seeking favors (“kori vinutimpaga”) from the arrogant
(“dushprabhula”), rich men devoid of respect (“mariyaadalerugani”).
D P Mpm G R – G M pnp-m pm G R S – sG s | ; N D P NP ; - pm G R – S ; ; Mpm G M ||
Mari yaa- dale ruga ni - Du-sh pra bhula Ko - ri Vinu tim- - pa ga Va ran- - bo - sagu
P N P pg rS ,- ns Rgr nsrsndP ;np , m- M g M , | P ; G M Pnp-M Pnp | M–MnpmGm R ; G , M , ||
O - - - - - - - - - - - - - - - Ja - ga dam - - - - ba - - - Nan- - - - nu – Am ba
pmgr- Srm gg r S , - S , g rGg S ; ; sn snsn | S ; sppm Mdp mGm R ; | G M GR ; G , M , ||
Nee- - - - - - - - vu - - - - - - Ja-va - - mu na - Bro- - - - - - vu - - - Am ba
P ; ; ;
O - - -