Nenarunchera
Ragam: SimhavAhini (27 Melakartha (Sarasangi) Janyam)
AVA: S G₂ M₁ P D₁ N₃ Ṡ
AVA: Ṡ N₃ D₁ P M₁ G₃ R₂ S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: M N Subramanian (Semmangudi)
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/11/thyagaraja-kriti-nenaruncharaa-naapaini.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=VdvVU2SAq9s
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/nenarunchera-class.mp3
Pallavi:
nenar(u)ncarA
nApaini cAla
nI dAsuDanu
kAdA SrI rAma
Anupallavi:
sanak(A)di yOgi
bRnda vandya pAda
sAkEta vAsa
sad-bhakta pOsha (nenaru)
Charanam:
talli taNDri
guru daivamu nIv(a)ni
tarucugAnu ninnu
nammi(y)unna nE
tallaDilluc(u)NDa
dari jUpav(E)mi
tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/11/thyagaraja-kriti-nenaruncharaa-naapaini.html
Sahityam: nenar(u)ncarA
nApaini cAla nI dAsuDanu kAdA SrI
rAma
Meaning: Please show (uncarA)
(literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini)
(literally on me) in full measure (cAla) (literally
much), O Lord SrI rAma! Am
I not (kAdA) Your (nI)
servant (dAsudanu)?
Sahityam: sanak(A)di yOgi bRnda vandya
pAda
Meaning: O Lord whose feet (pAda)
are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
Sahityam: sAkEta vAsa
sad-bhakta pOsha (nenaru)
O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of
true devotees (sad-bhakta)!
[Please show kindness
towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]
Sahityam: talli taNDri
guru daivamu nIv(a)ni
You (nIvu)
(nIvani) are my mother (talli),
father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),
Sahityam: tarucugAnu ninnu nammi(y)unna
nE
I (nE) have believed (nammiyunna) You (ninnu) much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani)
Sahityam: tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi
I remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi)
me refuge (dari)?
Sahityam: tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O
Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!
[Please show kindness
towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]
Pallavi:
nenar(u)ncarA
nApaini cAla
nI dAsuDanu
kAdA SrI rAma
Sahityam: nenar(u)ncarA
nApaini cAla nI dAsuDanu kAdA SrI
rAma
Meaning: Please show (uncarA)
(literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini)
(literally on me) in full measure (cAla) (literally
much), O Lord SrI rAma! Am
I not (kAdA) Your (nI)
servant (dAsudanu)?
; ; ; P M G ; R | R S ; - S ; G ; M ||
- - - Ne na run - che ra - - Naa - pai - ni
P , m g m - P M G ; R | mm gr ss - S ; G ; M ||
Chaala - - - Ne na run - che ra - - - Naa - pai - ni
p d n d pm pg , m P ; D | d N s ; - s n D P ; gm ||
Chaala - - - Nee - - Daa - su da- nu - kaa- - da ? - Sri-
P , m g m - P M G ; R | mm gr ss - S ; G ; M ||
Raa ma- - - Ne na run - che ra - - - Naa - pai - ni
p d n d pm dpmg , m P ; D | d N s ; - g r sn r s n d pd ||
Chaala - - - Nee - - Daa - su da- nu - Kaa- - da ? - Sri-
n S,n - d p m - P M G ; R | mm gr ss - S ; G ; M ||
Raa - ma- - - Ne na run - che ra - - - Naa - pai - ni
p d p d m P , ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Chaa - - la - - - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
sanak(A)di yOgi
bRnda vandya pAda
sAkEta vAsa
sad-bhakta pOsha (nenaru)
Sahityam: sanak(A)di yOgi bRnda vandya
pAda
Meaning: O Lord whose feet (pAda)
are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
; ; ; S N D P Pmd | pmG , m ; P D , n ; S ||
- - - Sa na kaa - di -- yo - - gi - Brun dha Van - dya
S , s ; S N D P Pmd | dpmg , m ; P D , n ; S ||
Paa da!- - Sa na kaa - di -- yo - - gi - Brun dha Van - dya
S , s ; sr sn D P Pmd | dpmg , m ; P D , n ; S ||
Paa da!- - Sa na kaa - di -- yo - - gi - Brun dha Van - - dya
Sahityam: sAkEta vAsa
sad-bhakta pOsha (nenaru)
O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of
true devotees (sad-bhakta)!
S , s ; sn s G g ; R | S , s ; S ; sn D P ||
Paa da!- - Saa- - - ke - ta Vaa sa ! - Sad - bha- - ktha
P , m gm- sn s G g ; R | r S s ; dn S - sn D P ||
Po sha! - Saa- - - ke - ta Vaa sa ! - Sad - bha- - ktha
P , m gm- sn s mg g ; R | r S s , n- dn sr sn D P || mpdp , m gm
Po sha! - Saa- - - ke - ta Vaa sa ! - Sad - bha- - ktha Po - - - sha! - (Nenarunchera)
Sahityam: nenar(u)ncarA
nApaini cAla nI dAsuDanu kAdA SrI
rAma
[Please show kindness
towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]
mpdp , m gm - P M G ; R |
mm gr ss - S
;
G ; M ||
Po - - - sha! - Ne na run - che ra
- -
- Naa - pai - ni
p d n d
pm dpmg , m P
; D | d N
s ; - g r sn r s n d pd
||
Chaala - - -
Nee - -
Daa
- su da-
nu - Kaa- -
da ? - Sri-
n S,n - d p
m - P M G ; R | mm gr ss - S
;
G ; M ||
Raa - ma- - -
Ne na run
- che ra -
- - Naa -
pai - ni
p d p d m P , ; ; ; ; | ; ; ; ; ;
; ; ; ||
Chaa - - la - -
- - - - - - - -
- - -
Charanam:
talli taNDri
guru daivamu nIv(a)ni tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE
tallaDilluc(u)NDa
dari jUpav(E)mi tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
Sahityam: talli taNDri
guru daivamu nIv(a)ni
You (nIvu)
(nIvani) are my mother (talli),
father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),
; ; ; P D P ; P | mp D ; Pmd dpM , g ; R ||
- - - Tal li Than - dri Gu- ru - Dai- - va- - - mu - Nee
R s s gm P dpD P ; P | mp D ; Pmd dpM , g ; R ||
va - ni - - Tal li - - Than- dri Gu- ru - Dai- - va- - - mu - Nee
Sahityam: tarucugAnu ninnu nammi(y)unna
nE
I (nE)
have believed (nammiyunna) You (ninnu)
much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani)
R s s ; g m , pm G ; R | r S s ; - G M - P ; dm ||
va - ni - - Ta ra - chu- gaa - nu Ni- nnu - Na mmi yun - na-
Sahityam: tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi
I remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi)
me refuge (dari)?
P ; ; - S N D ; Pmd | pmG , m ; P D , n ; S ||
ne- - tal la Dil lu Chun- du - Daa ri - Chu - pa
S , s ; S N D P Pmd | dpmg , m ; P D , n ; S ||
ve mi - tal la Dil lu Chun- du - Daa ri - Chu - pa
Sahityam: tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O
Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!
[Please show kindness
towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]
S , s ; sn s G g ; R | S , s ; S S s n D P ||
ve mi - Tyaa ga - raa - ja Pa ri - paa la! Su- gu na
P , m gm- sn s G g ; R | r S s ; dn S - sn D P ||
Si - la! - - Tyaa ga - raa - ja Pa ri - paa la! Su- gu na
P , m gm- sn s mg g ; R | r S s , n- dn sr sn D P || mpdp , m gm
Si - la! - - Tyaa ga - raa - ja Pa ri - paa la! Su- gu na Si - - la - - - (Nenarunchera)
Sahityam: nenar(u)ncarA
nApaini cAla nI dAsuDanu kAdA SrI
rAma
[Please show kindness
towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]
mpdp , m gm - P M G ; R |
mm gr ss - S
;
G ; M ||
Si - - la - - -
Ne na run- che ra
- -
- Naa -
pai - ni
p d n d
pm dpmg , m P
; D | d N
s ; - g r sn r s n d pd
||
Chaala - - -
Nee - -
Daa
- su da-
nu - kaa- -
da ? - Sri-
n S,n - d p
m - P M G ; R | mm gr ss - S
;
G ; M ||
Raa - ma- - -
Ne na run
- che ra -
- - Naa -
pai - ni
p d p d m P , ; ; ; ; | ; ; ; ; ;
; ; ; ||
Chaa - - la - -
- - - - - - - -
- - -
===============================================================
MEANING: (From TK Govinda Raos
book)
O Rama! Show me kindness! Am I not your devoted
servant?
O One with feet worshipped by Yogis like Sanaka! One who lives in Ayodhya!
One who looks after the welfare of devotees!
When I regard you alone as my Mother, Father, Mentor and God, my pitiable plight should make you grant me refuge. Abode of virtues! Protector of Tyaagaraja! Show me your kindness!