Nenarunchera

 

Ragam: SimhavAhini  (27 Melakartha (Sarasangi) Janyam)

               AVA: S G₂ M₁ P D₁ N₃ Ṡ  

AVA: Ṡ N₃ D₁ P M₁ G₃ R₂ S ||

Talam: Deshadi

Composer: Tyagaraja

Version: M N Subramanian (Semmangudi)

Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/11/thyagaraja-kriti-nenaruncharaa-naapaini.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=VdvVU2SAq9s

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/nenarunchera-class.mp3

 

Pallavi:

nenar(u)ncarA nApaini cAla

nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

 

Anupallavi:

sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda

sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)

 

Charanam:

talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni

tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE

tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi

tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)

 

Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/11/thyagaraja-kriti-nenaruncharaa-naapaini.html

 

Sahityam: nenar(u)ncarA nApaini cAla     nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

Meaning: Please show (uncarA) (literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini) (literally on me) in full measure (cAla) (literally much), O Lord SrI rAma! Am I not (kAdA) Your (nI) servant (dAsudanu)?

 

Sahityam: sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda 

Meaning: O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!

 

Sahityam: sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)

O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of true devotees (sad-bhakta)!

[Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]

 

Sahityam: talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni

You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),

 

Sahityam: tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE

I (nE) have believed (nammiyunna) You (ninnu) much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani)

 

Sahityam: tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi

I remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi) me refuge (dari)?

 

Sahityam: tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)

O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!

[Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]

 

 

Pallavi:

nenar(u)ncarA nApaini cAla

nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

 

Sahityam: nenar(u)ncarA nApaini cAla     nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

Meaning: Please show (uncarA) (literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini) (literally on me) in full measure (cAla) (literally much), O Lord SrI rAma! Am I not (kAdA) Your (nI) servant (dAsudanu)?

 

; ;            ; P           M – G     ;  R        |  R S      ;  - S          ;  G         ; M ||

- -           - Ne        na   run   - che         ra -     -    Naa        -  pai      -  ni

 

P ,   m    g m - P   M – G     ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Chaala   - - -   Ne na   run   - che         ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d n – d  pm – pg    , m – P    ;  D  |  d N – s       ; - s n      D – P    ;   gm  ||

Chaala   - - -   Nee    -  -  Daa  -   su    da-    nu     -  kaa-    -     da ? -  Sri-

 

P ,   m    g m - P   M – G     ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Raa  ma- - -   Ne  na   run   - che         ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d n – d  pm – dpmg  , m – P    ;  D  |  d N – s       ; - g r     sn – r s  n d – pd   ||

Chaala   - - -   Nee    -  -     Daa  -  su    da-    nu     -  Kaa-    -     da ? -   Sri-

 

n S,n  - d  p m - P   M – G    ;  R      |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Raa  -   ma- - -  Ne  na   run   - che      ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d p d    m P ,      ; ;            ; ;            |  ;  ;        ; ;              ; ;            ; ; ||

Chaa - -  la -         - -           - -           -    -        - -              - -           - -

 

Anupallavi:

sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda

sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)

 

Sahityam: sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda 

Meaning: O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!

 

; ;            ;  S         N D        P – Pmd  | pmG , m     ;   P      D   ,  n       ;    S            ||             

- -           -  Sa       na kaa    -    di --     yo - -   gi     -  Brun dha Van    -   dya

 

S ,  s       ; S           N D        P – Pmd  | dpmg , m     ;   P      D   ,  n       ;    S            ||             

Paa da!- -  Sa       na kaa    -    di --     yo - -   gi     -  Brun dha Van      -   dya

 

S ,  s       ;  sr         sn D       P – Pmd  | dpmg , m     ;   P      D   ,  n       ;    S            ||             

Paa da!- -  Sa       na kaa    -    di --     yo - -   gi     -  Brun dha Van    - -  dya

 

Sahityam: sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)

O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of true devotees (sad-bhakta)!

 

S ,  s       ;  sn        s G – g     ;   R  | S  ,  s      ;    S             ;   sn       D   P       ||             

Paa da!- -  Saa-   -  -      ke   -   ta   Vaa sa !  -   Sad     -  bha-     -     ktha

 

P ,  m     gm- sn    s G –   g   ;   R  |   r S    s      ;    dn     S - sn      D   P       ||             

Po sha!   -    Saa-   -  -      ke   -   ta   Vaa sa !  -   Sad     -    bha- -    ktha

 

P ,  m     gm- sn    s mg –   g   ;   R  |   r S    s    , n-  dn     sr – sn    D   P    ||  mpdp ,  m  gm 

Po sha!   -      Saa-   -  -      ke   -   ta   Vaa sa !  -      Sad     -    bha- -    ktha Po - - -   sha!  -  (Nenarunchera)  

 

Sahityam: nenar(u)ncarA nApaini cAla     nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

[Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]

 

mpdp ,  m  gm - P  M – G  ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Po - - -   sha!  -  Ne na   run   - che      ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d n – d  pm – dpmg  , m – P    ;  D  |  d N – s       ; - g r     sn – r s  n d – pd   ||

Chaala   - - -   Nee    -  -     Daa  -  su    da-    nu     -  Kaa-    -     da ? -   Sri-

 

n S,n  - d  p m - P   M – G  ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Raa  -   ma- - -  Ne  na   run   - che      ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d p d    m P ,      ; ;            ; ;            |  ;  ;        ; ;              ; ;            ; ; ||

Chaa - -  la -         - -           - -           -    -        - -              - -           - -

 

 

Charanam:

talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni     tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE

tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi     tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)

 

Sahityam: talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni

You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),

 

; ;            ; P           D  P        ;   P        |  mp D   ; – Pmd    dpM  ,  g               ; R    ||

-  -          - Tal       li Than   -   dri      Gu-  ru  -   Dai- -     va- -  - mu            - Nee

 

R s – s     gm P     dpD  P   ;   P        |  mp D   ; – Pmd    dpM  ,  g               ; R    ||

va -   ni  - -  Tal    li - - Than-   dri    Gu-  ru  -   Dai- -     va- -  - mu            - Nee

 

Sahityam: tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE

I (nE) have believed (nammiyunna) You (ninnu) much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani)

 

R s – s     ;    g  m   , pm    G     ;  R  |  r S – s    ;  - G         M   - P               ;  dm     ||

va -    ni  - - Ta ra  - chu-  gaa  - nu    Ni-    nnu -   Na   mmi   yun        -  na-

 

Sahityam: tallaDilluc(u)NDa dari jUpav(E)mi

I remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi) me refuge (dari)?

 

P ;           ; - S        N D        ; – Pmd  | pmG , m     ;   P      D   ,  n       ;    S      ||

ne-         -   tal       la Dil            lu      Chun-  du     -  Daa   ri  -  Chu   -   pa

 

S ,  s       ; S           N D        P – Pmd  | dpmg , m     ;   P      D   ,  n       ;    S            ||             

ve  mi     - tal        la Dil            lu      Chun-  du     -  Daa   ri  -  Chu   -   pa

 

Sahityam: tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)                                                                                       

O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!

[Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]

 

S ,  s       ;  sn        s G – g     ;   R  | S  ,  s      ;    S             S   s  n    D   P       ||             

ve  mi     - Tyaa   ga -    raa  -   ja   Pa   ri       -  paa     la! Su-     gu  na  

 

P ,  m     gm- sn     s G –   g   ;   R  |   r S    s      ;    dn     S - sn      D   P       ||             

Si - la!   - -  Tyaa   ga -    raa  -   ja   Pa   ri       -   paa     la! Su-     gu  na  

 

P ,  m     gm- sn     s mg –   g   ;   R  |   r S    s    , n-  dn     sr – sn    D   P    ||  mpdp ,  m  gm 

Si - la!   - -   Tyaa  ga -    raa  -     ja    Pa     ri     -   paa     la! Su-   gu  na      Si - -    la  - - -  (Nenarunchera)

 

Sahityam: nenar(u)ncarA nApaini cAla     nI dAsuDanu kAdA SrI rAma

[Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?]

 

mpdp ,  m  gm - P  M – G  ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Si - -     la  - - -   Ne na   run- che        ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

p d n – d  pm – dpmg  , m – P    ;  D  |  d N – s       ; - g r     sn – r s  n d – pd   ||

Chaala   - - -   Nee    -  -     Daa  -  su    da-    nu     -  kaa-    -     da ? -   Sri-

 

n S,n  - d  p m - P   M – G  ;  R        |  mm gr   ss  - S     ;  G         ; M ||

Raa  -   ma- - -  Ne  na   run   - che      ra -     -    -  Naa     -  pai      -  ni

 

p d p d    m P ,      ; ;            ; ;            |  ;  ;        ; ;              ; ;            ; ; ||

Chaa - -  la -         - -           - -           -    -        - -              - -           - -

 

===============================================================

MEANING: (From TK Govinda Rao’s book)

O Rama! Show me kindness! Am I not your devoted servant?

O One with feet worshipped by Yogis like Sanaka! One who lives in Ayodhya! One who looks after the welfare of devotees!

When I regard you alone as my Mother, Father, Mentor and God, my pitiable plight should make you grant me refuge. Abode of virtues! Protector of Tyaagaraja! Show me your kindness!