Nambi Kettavar
Ragam: Hindolam
(20th Melakartha Ragam)
ARO: S G2 M1 D1 N2 S ||
Talam: Adi
Composer:
Papanasam Sivan
Version: Ram
Kaushik
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Pallavi:
nambik-keTTavar
evar aiyA umai nAyakanait-tirumayilaiyin iraivanai
Anupallavi:
ambuli gangai
aNinda jaTAdharan anbar manam vaLar
shambhu kapAliyai
Charanam:
onrumE payan
illai enru uNarnda pinbavar uNDenbAr
ovvoru
manidanum oru nAL in-nilai eiduadurudi idai marandAr
anru sheyal
azhindala marupozhudu shivan peyar nAvil vArAdE
AdalinAl
manamE inrE shiva nAmam shollip-pazhakku anbudan
Meaning: (approximate…)
P:
Who ("evar") has suffered ("kettavar") after believing ("nambi")
in you, O Lord Shiva ? O the husband ("naayakanai") of Uma! O the
lord ("iraivanai") who resides ("il") in Tirumayil (?)
A: O Shiva, the lord who wears ("aninda") a crescent moon ("ambuli") on his forehead and the river ganga ("gangai") on his matted hair ("jataadharan"). You fulfill the desires ("manam valar") of those you worship you with love ("anbar"). O Shambhu! O Kapali!
C:
Those who realize ("uNarnda") that there is
nothing ("illai") created in the universe
("onrume payan")
but you will subsequently ("pinbavar")
reach you ("uNDenbAr").
Every
("ovvoru") person ("manidanum") will have to leave ("eiduadurudi") this state of life ("in-nilai") one day ("oru nAL"), but they forget ("marandAr")
this universal truth ("idai").
On
that day ("anru"), the time ("-pozhudu")
when their body and speech ("sheyal azhindala") will cease to function ("maru-"), they will not be able ("vArAdE") to invoke your name ("Shivan Peyar") on their
tongue ("nAvil").
Therefore in preparation for that eventuality ("AdalinAl "), O Mind ("manamE"), start now itself ("inrE") getting into the habit ("pazhakku") of constantly chanting ("shollip ") the name ("nAmam") of Shiva, with love ("anbudan").
Pallavi:
nambik-keTTavar
evar aiyA umai nAyakanait-tirumayilaiyin iraivanai
Who ("evar") has suffered ("kettavar")
after believing ("nambi") in you ("umai"), O Lord Shiva ?
N ; S
; M
; M
M | MG D M gs ;
; ; ||
nam bik- keT Tavar e va
rai- yA - -
S N S
; M
; M M | M G
D M gs ; S
N ||
nam- bik- keT Ta var e va rai- yA - umai
S ; S
; M ; M M | M G
D M gs ; G N ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA umai
S ; S ; M ; M
M |
G G gD, ; mmgs
; G N
||
nam bik- keT Tavar e va
rai- yA- - - umai
S ; S
; M
; M M | G M D N S ; D
N ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA umai
O the husband ("naayakanai") of Uma
("umai")!
O the lord ("iraivanai") who resides ("il") in Tirumayil (?)
S ; N D N sn dM, M | G D M
D G dm gs
gn ||
nA yaka nait- ti- - ru mayil ai yin I rai va nai
S ; S ; M ; M M | G M D
N S ; D N ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA umai
S gs N
D N sn dM, M | G D M D G
dm gs gn ||
nA-- yaka
nait-- ti- ru mayil aiyin
I
rai- va nai
S ; S ; M ; M M | G M D
N S ; D N ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA umai
G S N
D N sn dM, M | N D M md G
dm gs gn ||
nA-- yaka
nait-- ti- ru mayil aiyin
I
rai- va nai
S ; S ; M ; M M | G M D
N S ; D N ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA umai
ns gg N gs ndD
M
D | N D M
md G dm gs gn ||
nA-- yaka
nait-- ti- ru mayil aiyin
I
rai- va nai
S ; S ; M ; M M | G G D ; mgG ;
; ||
nam bik- keT Tavar
e va
rai- yA - -
; ; ; ; gmd
- g ddM | gs ; ;
; ; ; ; ; ||
- - - - ai - -
- - - ya- - - -
- - -
Anupallavi:
ambuli
gangai aNinda jaTAdharan anbar manam
vaLar shambhu kapAliyai
O Shiva, the lord who wears ("aninda") a crescent moon ("ambuli") on his forehead and the river ganga ("gangai") on his matted hair ("jataadharan").
S N D M mG
, M - M | nD, N - N S
; ; N ||
am- bu li
gan- gai a Nin-
da ja TA- - dha
S ; ; ; ;
; ; ; | ; ; ; ; ;
; ; ; ||
ran -
- - - - - - - -
- - - - -
sn sn D M G
; M - M | nD, N -
N S ; S S ||
am- bu li
gan- gai a Nin-
da ja TA- dha ran
sn sn D M g M g
D - M | dNd N - N S
; S S ||
am- bu li
gan- gai a Nin-
da ja TA- dha ran
sn sn D M g M g
D - M | dNd N - N g
S , S S ||
am- bu li
gan- gai a Nin-
da ja TA- dha ran
sn sn D M gdmmG; D - M | snnd
; N
- N g S , S
S ||
am- bu li
gan- gai a Nin-
da ja TA- dha ran
You fulfill the desires ("manam
valar") of those you worship you with love
("anbar"). O Shambhu! O Kapali!
G mg gs -N
S g s nD, D | N sn
dM, M Gmg gs N ||
an- - bar
ma nam-- va- Lar
sham-- bhu ka
pA- - li- yai
Charanam:
onrumE payan
illai enru uNarnda pinbavar uNDenbAr
ovvoru
manidanum oru nAL in-nilai eiduadurudi idai marandAr
anru sheyal
azhindala marupozhudu shivan peyar nAvil vArAdE
AdalinAl
manamE inrE shila nAmam shollip-pazhakku anbudan
Those
who realize ("uNarnda") that there is
nothing ("illai") created in the universe
("onrume payan")
but you will subsequently ("pinbavar")
reach you ("uNDenbAr").
gS, ; ;
M G ; M N | D ; ; S N
; N - N ||
on- -
ru mE payan il -
- lai en- ru u
S ; ; N D nd dM, G | S ; G ; M
; ; ; ||
Nar - nda pin-
- ba - var uN Den bAr- - -
gS, ; ;
M G ; M N | D ; ; S N
; N - N ||
on- -
ru mE payan il -
- lai en- ru u
S ; ; N D nd dM, G | S ; G ; M
; D M ||
Nar - nda pin- - ba - var uN Den bAr- - -
gS, ; ; dmM
G ; M
N | D ; ; gsS N ; N
- N ||
on- -
ru mE payan il -
- lai en- ru u
G S ;
N D nd dM, G | S ; G
; D M ; dm ||
Nar - nda pin-
- ba - var uN Den bAr- - -- -
gS, ; ;
dmM G ; M N | D ; ; gsS N ; N - N ||
on- -
ru mE payan il -
- lai en- ru u
G S ;
N D nd
dM, G | S ; G ; D
M ; ; ||
Nar - nda pin- - ba - var uN Den bAr- - -
Every
("ovvoru") person ("manidanum") will have to leave ("eiduadurudi") this state of life ("in-nilai") one day ("oru nAL"), but they forget ("marandAr")
this universal truth ("idai").
S ; N D N
sn D M | ; mn , D , DM
mG, G ||
ov- voru mani- danum -
oru - nAL in- ni
- - lai
G , d M D G
dm gS, S | gg S D
N S ; ; ; ||
ei - du
va du ru- di - I- dai- maran dAr -
-
S ; N D N
sn D M | ; mn , D , DM
mG, G ||
ov- voru mani- danum -
oru - nAL in- ni
- - lai
G , d M ndD G dmM gS,
M | gm gs D
N G S ; ; ||
ei - du
va du ru- di - I- dai- maran dAr -
-
On that day ("anru"),
at the time ("-pozhudu") when their body and speech ("sheyal azhindala") will
cease to function ("maru-"), …
S ; N - D N
- D M ; | G G M M D
D N ; ||
an- ru
she yal a zhin da
la maru pozhu du
; ; ; ; ;
; ; ; | G , n ; S ; ; ;
; ||
- - - - -
- - - - - -- - - -
- - -
S ; N - D N
- D M ; | G G M M D
D D N ||
an- ru
she yal a zhin da
la maru pozhu du
; ; ; D ;
; ; G | N S ; ; ; ; s
n dn ||
- - - - - - - - - - -- - - - - - - - -
On that day ("anru"),
at the time ("-pozhudu") when their body and speech ("sheyal azhindala") will
cease to function ("maru-"), …
… they will not be able
("vArAdE") to invoke your name ("Shivan Peyar") on their
tongue ("nAvil").
gS, ; N
- D sn - nd M ; | G G M
M D D N - N ||
an- ru she yal a- zhin da la maru pozhu du A (or "Shiv-van")
S ; sn sn
nd nd dM, ; | G M D N S
; sn d n ||
van peyar nA- vil
- vA- rA - dE -
- - -
gS, ; N
- D sn - nd M ; | mg mg
md dm dn nd N - N ||
an- ru
she yal a- zhin
da la ma ru po-zhu du
A (or "Shiv-van")
G S sn sn
nd nd dM, ; | G M D N S
; sn d n ||
van peyar nA- vil
- vA- rA - dE -
- - -
gS, ; N - gs
ns - sn dm dm | gm
gg md mm dn
dd D -
N ||
an- ru she yal a- zhin
da la ma ru po-zhu du
A (or
"Shiv-van")
G S sn sn nd nd dM, ; | G M dn sg S S ; ; ||
van peyar nA- vil
- vA- rA - - dE -
- - -
Therefore in preparation for that eventuality ("AdalinAl "), O Mind ("manamE"), …
D N S M G
; , s G | S ; ; ; ; ; ;
; ||
A - dali nAl mana mE -
- - - - -
D N S M G
; , g dm | gS , ; ; ; ; ;
; ||
A - dali nAl mana mE -
- - - - -
Therefore in preparation for that eventuality ("AdalinAl "), O Mind ("manamE"), …
… start now itself ("inrE") getting into the habit ("pazhakku") of constantly chanting ("shollip ") the name ("nAmam")
of Shiva, …
D N S dmmg G S ,
gs mg | gS , N,g snN
; D
N ||
A - da
li- - - nAl ma- na mE in
- rE - - shiva
S ; N -
nd nd M N D | N ; ; ; ;
; ; ; ||
nA mam sho - - lli pazha ghu -
- - - - -
D N S dmmg G S M
G | gS , sNg snN
; D
N ||
A - da
li- - - nAl ma- na mE in - rE
- - shiva
S ; N -
nd nd M N D | N ; ; ; ;
ds nnD ||
nA mam sho - - lli pazha ghu -
- - - - -
D N S dmmg G ; M
G | gS , sNg snN
; D
N ||
A - da
li- - - nAl ma- na mE in - rE
- - shiva
… with
love ("anbudan").
S g-n , s- nd
nd M N
D | N ; ; D M G S
S ||
nA mam sho - - lli pazha ghu -
- an - budan