Nagumomu
Ragam: Abheri (22nd Melakartha Kharaharpriya janyam)
ARO: S G2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Saint Tyagaraja
Version: Semmangudi Srinivasa Iyer
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-nagu-momu-kana-leni.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=bypQSwZSXzw
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/nagumomu-class.mp3
Pallavi:
nagu mOmu kana lEni nA jAli telisi
nannu brOva rAdA SrI raghuvara nI
(nagu)
Anupallavi
naga rAja dhara nIdu parivArul(e)lla
ogi bOdhana jEsE vAralu kArE(y)-aTul(u)NDudurE nI (nagu)
Charanam
khaga rAju nI(y)Anati vini vEga
cana lEDO
gaganAnik(i)laku bahu dUramb(a)ninADO
jagam(E)lE paramAtma evaritO moral(i)Dudu
vaga jUpaku tALanu nann(E)lukOrA tyAgarAja nuta nI (nagu)
Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/07/thyagaraja-kriti-nagu-momu-kana-leni.html
P: O SrI raghuvara! realising (telisi) my (nA) plight (jAli) of being unable
(lEni) to behold (kana) Your (nI)
smiling (nagu) face (mOmu),
can’t (rAdA) You protect (brOva)
me (nannu)?
A: O Lord who
bore (dhara) mandara - king
(rAja) of mountains (naga)
on His back!
Aren’t (kArE) all (ella) those in Your (nIDu) retinue (parivArulu) (parivArulella) the ones (vAralu)
who render (jEsE) proper (ogi)
advice (bOdhana) to You? would they remain (uNDudurE) (unconcerned) like that (aTulu)
(kArEyaTuluNDudurE)?
O SrI raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your (nI) smiling face, can’t You protect me?
C: Didn’t (lEDO) garuDa – King (rAju) of birds (khaga) - proceed
(cana) fast or quickly (vEga)
hearing (vini) your (nI)
command (Anati) (nIyAnati)?
or, did he (garuDa) say (aninADO) that it is
much (bahu) distance (dUrambu) (dUrambaninADO)
from vaikuNTha (gagananiki)
(literally sky) to the earth (ilaku) (gaganAnikilaku)?
O Supreme
Lord (paramAtmA) who rules (ElE)
the universe (jagamu) (jagamElE)!
With whom else (evaritO) shall I (nE)
complain (moralu iDudu) (moraliDudu)?
don’t cite (jUpaku) (literally show) pretexts (vaga);
I can’t bear it (tALanu); please govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA);
O Lord
praised (nuta) by this tyAgarAja!
O SrI raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your (nI) smiling face, can’t You protect me?
Pallavi:
Nagumomu Ganaleni Naajaali Delisi
Nannu Brova Raa Raadaa ? Sri Raghuvara! Ni
Sahityam:
nagu mOmu kana lEni nA jAli
telisi
Meaning: O SrI raghuvara! realising (telisi) my (nA) plight (jAli) of being unable (lEni) to
behold (kana) Your (nI) smiling (nagu)
face (mOmu),
1. P P P ; P sn N D | D P M ; ; ; M ; ||
Nagu mo- - - - mu - Gana le - - - ni –
mgG ; R ; R N S ; | N S g r S sg M gm P ||
Naa jaa- - - li - Deli si - - - - - - - -
2. P P D P pn S S ; | N D snnd dp M M ; ||
Nagu mo- - - - mu - Gana le - - - ni –
dppm mgG gr R S ; | N S g r S sg M gm P ||
Naa jaa- - - li - Deli si - - - - - - - -
3. P P D P pn S ns G | S mg grrs snnd dp pm ||
Nagu mo- - - - mu - Gana le - - - ni –
rssn dppm pmmg grrs | N S g r S sg M gm P ||
Naa jaa- - - li - Deli si - - - - - - - -
Sahityam:
nannu brOva rAdA SrI raghuvara
nI (nagu)
Meaning:…. can’t (rAdA) You protect (brOva) me (nannu)? O SrI raghuvara!
a) P P D P pn S nd P | M ; G R N S pmgr ||
Na nnu Bro- - - - - - va Raa - - - Raa- - - - -
S ; ; ; ; ; PM | G R N S gg S sg M ||
daa ? - - - - Sri- Raghu vara! Ni- - - - -
b) P P D P pn Srs nd P | P M G R ns gr pmgr ||
Na nnu Bro- - - - - - va Raa - - - Raa- - - - -
S ; ; ; ; ; PM | G R N S gg S sg M ||
daa ? - - - - Sri- Raghu vara! Ni- - - - -
3. P P D P pn S ns G | S mg grrs snnd dp pm ||
Nagu mo- - - - mu - Gana le -
-
- ni –
rssn dppm
pmmg grrs | N S g
r S sg M gm P ||
Naa jaa-
-
- li - Deli si - - - - - - - -
c) P P D P pn Srs nd P | P M G R S R pmgr ||
Na nnu Bro- - - - - - va Raa - - - Raa- - - - -
S ; ; ; gr sn dp - rs | ndpm - dp mg rs – ns g – s gm ||
daa ? - - Sri- - - Ra- ghu- - va- ra!- - Ni- - - - - -
P , p ; pn sn N ; N | D , p ; pmM ; M ; mpdp ||
Nagu mo- - - - mu - Gana le - - ni –
mgG ; ggR sr gr sr , s S | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Na- - jaa li - - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
Nagaraajadhara! Nidu Parivaarulella Ogi Bodhana Jesevaaralu Gare Yatulundadura Ni
Sahityam:naga rAja dhara
nIdu parivArul(e)lla
Meaning: O Lord who bore (dhara)
mandara - king (rAja) of
mountains (naga) on His back! Arent
those in your retinue / family (paravArulella) …
a) P , p ; n s ; ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Na ga - raa- - - ja - - - - - - - - -
b) P , p ; n s ; ; S ; | S , s ; M ; ; M ; ||
Na ga - raa- - - ja - dha ra! –Ni - - du –
G R G S SG G ; | GM G R S ; ; ; ||
Pari vaa- - - ru- lel- - - la - - - -
c) P P n s ; ; ; S ; | S S M ; ; ; M ; ||
Na ga raa- - - ja - dha ra! Ni - - - - du –
G R G S SG G ; | GM G R S ; ; ; ||
Pari vaa- - - ru- lel- - - la - - - -
d) P P n s ; pnS S ; | S S M ; sgM M ; ||
Na ga raa- - - ja - dha ra! Ni - - - - du –
G R G S SG G ; | mgpm G R S ; ; ; ||
Pari vaa- - - ru- lel- - - la - - - -
e) P P n s ; pnS S ; | S S M ; sgM M ; ||
Na ga raa- - - ja - dha ra! Ni - - - - du –
G R G S srgr G ; | G M,p mG, R S ; srsn ||
Pari vaa- - - ru- lel- - - la - - - -
f) pnpn srsn pnsr snS | srsr mpmg sgmp mgM ||
Na ga raa- - - ja - dha ra! Ni - - - - du –
G G G rn NS GM | gm dpM G R S ; ; ; ||
Pari vaa- - - ru- lel- - - la - - - -
Sahityam:ogi bOdhana jEsE
vAralu kArE(y)-
Meaning: Aren’t (kArE)
all (ella) those in Your (nIDu)
retinue (parivArulu) (parivArulella)
the ones (vAralu) who render (jEsE)
proper (ogi) advice (bOdhana)
to You?
G R R ; R S S ; | DN n N d D, p M ; ||
Ogi Bo dhana Je se - - - - - vaa- ru
; P , N s ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Ga - re - - - - - - - - - - - -
G R R ; R S S ; | DN N D DP ; M ||
Ogi Bo dhana Je se - - - - - vaa- - ru
Sahityam: …
aTul(u)NDudurE nI (nagu)
Meaning: … would they remain (uNDudurE)
(unconcerned) like that (aTulu) (kArEyaTuluNDudurE)?
P , n N S ; ; N D | P M G R N S G M ||
Ga - re - - - Ya tu lun - da du raa - Ni -
O SrI raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your (nI) smiling face, can’t You protect me?
P P D P pn S ns G | S mg grrs snnd dp pm ||
Nagu mo- - - - mu
- Gana le -
-
- ni –
rssn dppm
pmmg grrs | N S g
r S sg M gm P ||
Naa jaa-
-
- li - Deli si - - - - - - - -
P P D P pn Srs nd P | P M G R S R pmgr ||
Na nnu Bro- - - - -
- va Raa - - - Raa- - - - -
S ; ; ; gr sn dp - rs | ndpm - dp mg rs – ns g – s gm
||
daa ? - -
Sri- -
- Ra- ghu- - va- ra!- - Ni- - -
- - -
P , p ; pn sn N ; N | D , p ; pmM ; M ;
mpdp ||
Nagu mo-
- - - mu
- Gana le
- - ni –
mgG ; ggR sr gr sr , s S | ; ; ;
; ; ; ; ; ||
Na- - jaa li - - - - - - -
- - - - -
Charanam:
Khagaraaju Niyaanativini Vega Chanaledo ?
Gaganaanikilagu Bahu Durambani Naado
Jagamele Paramaatma! Evarito Moralidudu
Vagajupagu Taalanu Nannelukora Tyagarajanutani
Sahityam:khaga rAju nI(y)Anati vini vEga
cana lEDO
Meaning: Didn’t (lEDO) garuDa – King (rAju) of birds (khaga) - proceed (cana) fast or
quickly (vEga) hearing (vini)
your (nI) command (Anati) (nIyAnati)?
1. P P P ; ; ; P ; | M G M ; ; ; mppm ||
Khaga raa- - - ju - Ni - yaa - - na- ti-
G R G S G ; G ; | G pm G R S ; ns gm ||
vini Ve- - - ga - Cha na le - do ? - - - -
2. P P dpP ; dpP ; dpP ; | M G pmM ; pmM ; mppm ||
Khaga raa- - - ju - Ni - yaa - - na- ti-
G R G S G ; G ; | mg pm mgG ,r S ; ns gm ||
vini Ve- - - ga - Cha na le - do ? - - - -
3. P P dpP ; snN ; S ; | S mg grrs snnd dppm ||
Khaga raa- - - ju - Ni - yaa - - na- ti-
pnsg gs ; ndpm mggr | sr gr pmgr S ; ns gm || ( S ; )
vini Ve- - - ga - Cha na le - do ? - - - -
Sahityam:gaganAnik(i)laku
bahu dUramb(a)ninADO
Meaning: .. or, did he (garuDa) say (aninADO) that it is much (bahu) distance (dUrambu) (dUrambaninADO) from vaikuNTha (gagananiki) (literally
sky) to the earth (ilaku) (gaganAnikilaku)?
N N S ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Gaga naa - - - - - - - - - - - -
N P ns ; ; ; S; | S S G ; ; ; R S ||
Gaga naa - - ni kila gu - - - Bahu
S ; mgM ; ; M G | G M gm pn pm P ; ; ||
Du ram- - - bani Naa- - - - - - do- - - -
mG- m P – mgG , S , S ; | S S sgmg G ; G S ||
Gaga - naa - - ni kila gu - - - Bahu
S ; mgM ; ; M G | G M gm pn pm P ; ; ||
Du ram- - - bani Naa- - - - - - do- - - -
Sahityam:jagam(E)lE paramAtma
evaritO moral(i)Dudu
Meaning: O Supreme Lord (paramAtmA)
who rules (ElE) the universe (jagamu)
(jagamElE)! With whom else (evaritO)
shall I (nE) complain (moralu
iDudu) (moraliDudu)?
P N NS ; ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Jaga me- - - le - - - - - - - - -
b) P N NS ; ; S ; | S G M ; ; ; M ; ||
Jaga me- - - le - Pa ra maa- - - tma!
G R G S SG G ; | mg pm G R S ; ; ; ||
E va ri - - to Mo-ra- li du du- - -
c) P , n P – ns ; ; S ; | S G M ; ; ; M ; ||
Ja ga - me- - - le - Pa ra maa- - - tma!
G R G S srgr G ; | mg pm G R S , g sgsn ||
E va ri - - to Mo-ra- li du du- - -
f) pnpn srsn pnsr snS | srsr mpmg sgmp mgM ||
Ja ga me- - - le - Pa ra maa- - - tma!
G G G rn NS GM | gm dpM G R S ; ; ; ||
E va ri - - to Mo-ra- li du du- - -
G G G rn NS GM | P M gm dpM gr S ; ; ||
E va ri - - to Mo-ra- li - - - du - -
Sahityam:
vaga jUpaku tALanu nann(E)lukOrA
tyAgarAja nuta nI (nagu)
Meaning: don’t cite (jUpaku)
(literally show) pretexts (vaga); I can’t bear it (tALanu); please govern (ElukOrA)
me (nannu) (nannElukOrA);
G R R ; R S S ; | DN N D DP ; M ||
Vaga ju - pagu Taa- lanu Nan- ne- - lu
P , n N S ; ; N D | P M G R N S G M ||
ko - - ra - - - Tya- ga ra - ja nu ta ni -
O SrI raghuvara! realising my plight of being unable to behold Your (nI) smiling face, can’t You protect me?
P P D P pn S ns G | S mg grrs snnd dp pm ||
Nagu mo-
- - - mu
- Gana le -
-
- ni –
rssn dppm
pmmg grrs | N S g
r S sg M gm P ||
Naa jaa-
-
- li - Deli si - - - - - - - -
P P D P pn Srs nd P | P M G R S R pmgr ||
Na nnu Bro- - - - -
- va Raa - - - Raa- - - - -
S ; ; ; gr sn dp - rs | ndpm - dp mg rs – ns g – s gm
||
daa ? - -
Sri- -
- Ra- ghu- - va- ra!- - Ni- - -
- - -
P , p ; pn sn N ; N | D , p ; pmM ; M ;
mpdp ||
Nagu mo-
- - - mu
- Gana le
- - ni –
mgG ; ggR sr gr sr , s S | ; ; ;
; ; ; ; ; ||
Na- - jaa li - - - - - - -
- - - - -
Summary MEANING:
O Rama! Supreme among Raghus ! Missing your
charming smile-lit face I languish here. Knowing my mental plight, cant you come and protect me ?
O One who holds Govardhana
hill! Members of your retinue who have the duty of reminding you of your daily
engagements cannot fail in their duty.
Does not Garuda execute your commands expeditiously ? Could he have excused himself saying that he
was staying far from the earth in Vaikunta, your
heavenly abode ? Exalted Lord! Ruler of the Universe!
Whom else can I appeal to ? Please shun disregard. I cant bear it. Take me into your
fold.