nAdupai

 

Ragam: Madhyamavathi {22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam}

               ARO:     S R2 M1 P N2 S                  ||

AVA:     S N2 P M1 R2 S                  ||

Talam: Khanda Chapu

Composer: Tyagaraja

Version: C V Shankar & Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=av9_FthV9K8 )

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-naadupai-raga.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=VcRoCS4TNmE

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/naadupai-class.mp3

 

Pallavi:

nAdupai palikEru narulu

 

Anupallavi:

vEda sannuta bhavamu

vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

 

Charanam 1:

panca Sara janaka prapancamuna gala sukhamu

mancu valen(a)nucu madin(e)nciti kAni

pancukoni dhanamul(A)rjincukoni sari(y)evvar-

(a)ncu mari gatiyu lEd(a)ncu palkitinA (nAdu)

 

Charanam 2:

dinamu nity(O)tsavamunak(A)sa jenditi

nA manasuna illu okaTi(y)ani(y)uNTi kAni

anu dinamun(o)rula mElunu jUci tALa

lEkanu reNDu sEya valen(a)nucu palkitinA (nAdu)

 

Charanam 3:

prANam(E) pATi(y)ani mAnamE mEl(a)NTi

kAni SrI rAma param(A)nanda jaladhi

SrI nAtha kulamulO lEni dArini paTTi

jEneD(u)daramu nimpan(o)rula pogaDitinA (nAdu)

 

Charanam 4:

AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati

payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa

I jagatilO ninnu pUjincuvArin-

(a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

 

Meaning Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/09/thyagaraja-kriti-naadupai-raga.html

 

In the kRti ‘nAdupai palikEru’ – rAga madhyamAvati, SrI tyAgarAja tells Lord that people are blaming him for causing division of family and property.

 

Sahityam: nAdupai palikEru narulu

Meaning: People (narulu) are blaming (palikEru) (literally tell) me (nAdupai) (literally on me).

 

Sahityam: vEda sannuta bhavamu   vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

Meaning: O Lord well-praised (sannuta) in vEdas! People are blaming me that (anucu) I divided (vEru jEsitini) (jEsitinanucu) the family (bhavamu) (literally existence).

 

C1:Sahityam: panca Sara janaka prapancamuna gala sukhamu           mancu valen(a)nucu madin(e)nciti kAni

Sahityam: pancukoni dhanamul(A)rjincukoni sari(y)evvar-              (a)ncu mari gatiyu lEd(a)ncu palkitinA (nAdu)

 

 

C1 Meaning:  O Father (janaka) of cupid – one with five (panca) arrows (Sara) (of flowers)!

I considered (enciti) in my mind (madini) (madinenciti) that (anucu) the comforts (sukhamu) found (gala) in this universe (prapancamuna) are (evanescent) like (valenu) (valenanucu) dew drops (mancu); otherwise (kAni),

having divided (pancukoni) the property and acquiring (Arjincukoni) wealth (dhanamulu) (dhanamulArjincukoni),

having assumed that none (evvaru) is equal (sari) (sariyevvarancu) to me, and then (mari) (having lost all)

did I say (palkitinA) that (ancu) I am destitute (gatiyu lEdu) (have no other go) (lEdancu)?

People are blaming me.

 

C2 Sahityam:dinamu nity(O)tsavamunak(A)sa jenditi                   nA manasuna illu okaTi(y)ani(y)uNTi kAni

Sahityam anu dinamun(o)rula mElunu jUci tALa                 lEkanu reNDu sEya valen(a)nucu palkitinA (nAdu)

 

C2  Meaning: I always (dinamu) (literally daily) wished (Asa jenditi) for Your daily (nitya) worship (utsavamunaku) (nityOtsavamunaku) (literally celebration);

I believed (uNTi) (literally remained) in my (nA) mind (manasuna) that (ani) the family (illu) (literally house) to be one only (okaTi) (okaTiyaniyuNTi); otherwise (kAni),

every day (anu dinamunu) seeing (jUci) the prosperity (mElunu) of others (orula) (dinamunorula) and envying (tALa lEkanu) (literally unable to bear) them,

did I say (palkitinA) that (anucu) the (house) should be divided (reNDu sEya valenu) (literally to make into two) (valenanucu)?

People are blaming me.

 

 

C3 Sahityam:prANam(E) pATi(y)ani mAnamE mEl(a)NTi                 kAni SrI rAma param(A)nanda jaladhi

Sahityam: SrI nAtha kulamulO lEni dArini paTTi                 jEneD(u)daramu nimpan(o)rula pogaDitinA (nAdu)

 

C3 Meaning: Considering that (ani) the life (prANamu) (literally life breath) is of no value (E pATi) (literally what value) (prANamE) (pATiyani), I believed (aNTi) (literally I said) that honour alone (mAnamE) is worthy (mElu) (mElaNTi); otherwise (kAni),

O Lord SrI rAma - the Ocean (jaladhi) of supreme (parama) bliss (Ananda) (paramAnanda)! O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!

by adopting (paTTi) a path (dArini) not existing (lEni) in the family (kulamulO),

did I extol (pogaDitinA) others (orula) in order to fill (nimpanu) (nimpanorula) the span-sized (jEneDu) stomach (udaramu) (jEneDudaramu)?

People are blaming me.

 

 

C4: Sahityam:AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati

Meaning: O Lord whose pair (yuga) of hands (bAhu) extends up to knees (AjAnu)! O Consort (pati) of SrI jAnakI!

AjAnu bAhu yuga – your pair of hands extends to your knees

SrI jAnakI pati – O Consort of Sri Janaki!

 

Sahityam:payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa

Meaning: O Lotus (payOja) Eyed (aksha) (payOjAksha)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!

payOj(A)ksha – O Lotus Eyed One

SrI tyAgarAja nuta caraNa – your feet are praised by this Tyagaraja

 

Sahityam:I jagatilO ninnu pUjincuvArin-   (a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

Meaning:O Munificent Lord (su-rAja) who, in this (I) World (jagatilO), protects (brOcu) without any motive (avyAjamuna) those who (vArini) worship (pUjincu) (pUjincuvArinavyAjamuna) You (ninnu)!

People are blaming me – one who belongs (vADaina) to You (nI) (nIvADaina).

I jagatilO– In this world,

ninnu pUjincuvArina (a)vyAjamuna – those to worship you without any motive

brOcu su-rAja – Protect me, o magnificent lord!

nIvADaina – I belong to you (and people are blaming me)

 

Pallavi:

nAdupai palikEru narulu

 

Sahityam: nAdupai palikEru narulu

Meaning: People (narulu) are blaming (palikEru) (literally tell) me (nAdupai) (literally on me).

 

 

;  N     S  R ;   ||     R R       mmr s  R ||    R  pm   R ;  S  || P ;   pm r- mrs ||

   Naa du pai         Pa li       ke  - -   ru      Na ru-   lu    -    Sri    Ra - ma

 

 

rrsn     S  R ;   ||     R R       mmr s  R ||    m r pm   R ;  S  || P ;   pm R mr ||

Naa   du pai          Pa li       ke  - - ru        Na ru-   lu    -      Sri  Ra - ma

 

 

S- N     S  R ;   ||    R R       mmr s  R ||    sn  pm   R ;  S  || rmpn   sn pm r -m ||

-   Naa du pai       Pa li       ke  - -  ru      Na  ru-   lu    -     Sri    Ra -  -   ma

 

rs -N     S  R ;   ||  R R       mmr s  R ||    mr pm    nn pm rs  || rmpn    sn pm r -m ||

-   Naa  du pai      Pa li       ke  - - ru       Na ru-     lu    -          Sri        Ra -  -   ma

 

 

;  N     S  R ;   ||     R R       mmr s  R ||    R  pm   R ;  ;   || ;  S ;   ;   ;  ||

   Naa du pai         Pa li       ke  - -   ru      Na ru-   lu    -    -   -   -    -   -

 

Anupallavi:

vEda sannuta bhavamu

vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

 

Sahityam: vEda sannuta bhavamu   vEru jEsitin(a)nucu (nAdu)

Meaning: O Lord well-praised (sannuta) in vEdas! People are blaming me that (anucu) I divided (vEru jEsitini) (jEsitinanucu) the family (bhavamu) (literally existence).

 

;  R    R   S ;   ||     sn  P       N     S   R   || rsns    ;  ;  ;       ||

   Ve   da San        nu ta       Bha va mu      - - - 

 

;  R    R   S ;   ||     sn  P       N     S   R   || S ;      sn P  ;   ||

   Ve   da San        nu ta       Bha va mu     Ve     ru- Je

 

 

pmR rm pm  rs  ||

si- ti  na nu- chu

 

;  R    R   S r m  || rs  np      N     S   R   || S ,      N ,     P ;  ||

   Ve   da San        nu ta       Bha va mu     Ve     ru-    Je

 

pmR pm rm  rs  ||

si- ti  na nu- chu

 

;  R    R   S rm   || rs  np      N     S   R   || mr mr  sn - pn S  ||

   Ve   da San        nu ta       Bha va mu     Ve      ru-   Je

 

rmpn sn pm  rm  ||

si- ti  na nu- chu

 

rs -N     S  R ;   ||  R R       mmr s  R ||    mr pm    nn pm rs  || rmpn    sn pm r -m ||

-   Naa  du pai      Pa li       ke  - - ru       Na ru-     lu    -          Sri        Ra -  -   ma

 

 

;  N     S  R ;   ||     R R       mmr s  R ||    R  pm   R ;  ;   || ;  S ;   ;   ;  ||

   Naa du pai         Pa li       ke  - -   ru      Na ru-   lu    -    -   -   -    -   -

 

 

Charanam 4:

AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati

payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa

I jagatilO ninnu pUjincuvArin-  (a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

 

C4: Sahityam:AjAnu bAhu yuga SrI jAnakI pati

Meaning: O Lord whose pair (yuga) of hands (bAhu) extends up to knees (AjAnu)! O Consort (pati) of SrI jAnakI!

 

 

; rm  r - m P P  ||  P ;    P  P  R    ||    S ;    sn P - pm ||  R ;  pm  R  ;   ||

 Aa  -    ja  - nu   Baa   hu yu ga        Sri   Jaa -    na-    ki    pa -   ti

 

S- rm  r - m P P  ||  P ;    P  P  R    || S ;    sn P - pm ||  R ;  , pm mr- m ||

 -- Aa  -    ja  - nu   Baa   hu yu ga    Sri   Jaa -    na-    ki      pa - ti -  -

 

rs rm  r - m P P  ||  P ;    P  P  R    || S ;    sn P - pm ||  R ;  pm mr-   R  ||

 -- Aa  -    ja  - nu   Baa   hu yu ga    Sri   Jaa -    na-    ki    pa - ti -    Pa

 

Sahityam:payOj(A)ksha SrI tyAgarAja nuta caraNa

Meaning: O Lotus (payOja) Eyed (aksha) (payOjAksha)! O Lord whose feet (caraNa) are praised (nuta) by this tyAgarAja!

 

R M     P  N  P      ||  pm R   pm mr  S  ||  RM - R R S   || RM        P ;   ;      ||

Yo -     jaa -  ksha   Sri - -   Tya  -  ga      raa -   ja nu ta  Cha ra   na - -

 

 

Sahityam:I jagatilO ninnu pUjincuvArin-   (a)vyAjamuna brOcu su-rAja nIvADaina (nAdu)

Meaning:O Munificent Lord (su-rAja) who, in this (I) World (jagatilO), protects (brOcu) without any motive (avyAjamuna) those who (vArini) worship (pUjincu) (pUjincuvArinavyAjamuna) You (ninnu)!

People are blaming me – one who belongs (vADaina) to You (nI) (nIvADaina).

I jagatilO– In this world,

ninnu pUjincuvArina (a)vyAjamuna – those to worship you without any motive

brOcu su-rAja – Protect me, o magnificent lord!

nIvADaina – I belong to you (and people are blaming me)

 

 

; M         P   N  S     || R  , m               R  ;  S    ||  ; s r         S ; N || sn P   pnsr n s  ||

  Yi         Ja ga ti        lo  - -                 Ni   nnu      Pu           jin chu vaa    ri- na - --

 

; M         P   N  S     || R  p m              R  ;  S    ||  ; s r         S ; N || sn P   sn   S ;   ||

  Yi         Ja ga ti        lo  - -                 Ni   nnu      Pu           jin chu vaa    ri - na --

 

;  R  ,   s   S   S     || sn P     pn  S - R   ||  S ;   S sn P   || pm R        pmmr S  ||

 (a)vyaa ja mu na    Bro -    che -  Su      ra    ja Ni -     vaa  - -  dai -  na

 

;  R  ,   s   S   S     || sn P     pn  S - R   ||  mrmr   sn - pn S    || rm pn    sn pm rs   ||

 (a)vyaa ja mu na    Bro -   che -    Su    ra    -     ja   Ni -       vaa  - -   dai -  na

 

;  R  ,   s   S   S     || sn P     pn  S - R   ||  mrmr   sn - pn S    || rm pn    sn pm r- m   ||  rs

(a)vyaa ja mu na    Bro -     che -    Su    ra    -     ja   Ni -       vaa  - -   dai -   -   na     - -   (Nadupai)

 

rs -N     S  R ;   ||  R R       mmr s  R ||    mr pm    nn pm rs  || rmpn    sn pm r -m ||

-   Naa  du pai      Pa li       ke  - - ru       Na ru-     lu    -          Sri        Ra -  -   ma

 

;  N     S  R ;   ||     R R       mmr s  R ||    R  pm   R ;  ;   || ;  S ;   ;   ;  ||

   Naa du pai         Pa li       ke  - -   ru      Na ru-   lu    -    -   -   -    -   -

 

 

===================================================================

 

Meaning (TK Govinda Rao’s book)

 

O Sri Raama! One worshipped by vedas! People blame me as having divided the family

O ocean of bliss ! Spouse of Jaanaki! Lotus-eyed! One with stately arms! One with feet worshipped by Tyagaraaja! O King! Protector of those who worship you in this world!