Maaru balka

Raagam: Sri Ranjani (22nd Mela (Kharaharapriya) janyam)

               ARO:  S R2 G2 M1 D2 N2 S                      ||

               AVA:  S N2 D2 M1 G2 R2 S                      ||

Talam: Adi

Composer: Tyaagaraaja

Version: Neyveli Santhanagopalan

Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-maaru-balka-raga-sri.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=gH1fS8rq-BE

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/marubalka-class.mp3

 

Pallavi:

mAru palkag(u)nnAv(E)mirA

mA manO-ramaNa

 

Anupallavi:

jAra cOra bhajana jesitinA

sAkEta sadana (mAru)

 

Charanam:

dUra-bhAram(a)ndu nA hRday-

(A)ravindam(a)ndu nelakonna

dArin(e)rigi santasillin-

(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)

 

Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-maaru-balka-raga-sri.html

 

Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA  mA manO-ramaNa

Meaning: Why is that (EmirA) You are (unnAvu) not responding (mAru palkaga) (palkagunnAvEmirA), O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?

 

 Sahityam: jAra cOra bhajana jesitinA  sAkEta sadana (mAru)

Meaning: Did I extol (bhajana) (literally chant names) adulterers (jAra) and thieves (cOra), O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?

[Why is that You are not responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]

 

Sahityam: dUra-bhAram(a)ndu nA hRday- (A)ravindam(a)ndu nelakonna

Meaning: O Lord established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu) ….

 

 Sahityam: dArin(e)rigi santasillin-(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)

Meaning: O Lord … praised (nuta) by this tyAgarAja who (aTTi) is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!

[Why is that You are not responding, O Delighter of the mind of lakshmI!]

 

 

Pallavi

mAru palkag(u)nnAv(E)mirA    mA manO-ramaNa

 

Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA  mA manO-ramaNa

Meaning: Why is that (EmirA) You are (unnAvu) not responding (mAru palkaga) (palkagunnAvEmirA), O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?

 

1. M ;     ; G          mRg       M ;         | ;  R                G ;          ; gr         s rm gr   ||

   Maa-   - ru         pal- -      ka -           - Ku     nnaa-      - ve-       - -  - mi-

 

S ;           ; ;            ; ;            mRg       | M- G    R G        R - S      R G        ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -       -  Ma               no  -       -    ra      ma na

 

2. M ;     ; G          mRg       M D       | M-  R                G ;          ; gr         s rm gr   ||

   Maa-   - ru         pal- -      ka -           -    Ku   nnaa-      - ve-       - -  - mi-

 

S ;           ; ;            ; ;            mRg       | M- G    R G        R - S      R G        ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -       -  Ma               no  -       -    ra      ma na

 

 

3. M ;     ; G          mRg       M D       | M-  nd  N ;          dn sn      ds   n n   ||

   Maa-   - ru         pal- -      ka -           -    Ku   nnaa-      ve- --      - -  mi-

 

nd D       ; ;            M ;         M ;         | ; - mg   rgmg      gr - S      R G        ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -       -  Ma               no  -       -    ra      ma na

 

4. M ;     ; G          mRg       M ;         | ;-  nd     N ;          dn S        ns  R      ||

   Maa-   - ru         bal- -      ka -           -    Ku   nnaa-      ve- --      - -  mi

 

rgM        RG         grrs         sngr        | S - sn               dn sr       n S - s    , n  D      ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -      -  Ma               no  -       -   -  ra    - ma na

 

5. nd M ; G          mRg       M D       | M-  nd  N ;          dn sn      S  R        ||

   Maa-   - ru         bal- -      ka -           -    Ku   nnaa-      ve- --      - -  mi

 

rgM        RG         grrs         sngr        | S - sn               dn srS    S ,  - s    , n  D      ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -       -  Ma               no  -       -   -   ra   - ma na

 

6. nd M ; G          mRg       M D       | mgmd               dmdn     ndns       sn sr       ||

   Maa-   - ru         bal- -      ka -           Ku --                 nnaa-      ve- --      - -mi-

 

rgM        RG         grrs         sngr        | S - sn               dn srS    nsrs ,  - nsrs n  D ||             

raa ?       - -           - -           Maa- -       -  Ma               no  -       -   -       ra- ma na

 

7. nd M ; G          mRg       ggrs        | nd-  ss  nd-md      dm gr   gs dm     ||

   Maa-   - ru         bal- -      ka -           -     Ku   - - nnaa- - -  ve- --  mi

 

G ;          ; ;            ; , m       R ;          | ; , g                S ;           ; ;            ; ;            ||             

raa ?       - -           - -           - -             - - -       - -              - -           - -

 

Anupallavi:

jAra cOra bhajana jesitinA    sAkEta sadana (mAru)

 

Sahityam: jAra cOra bhajana jesitinA  sAkEta sadana (mAru)

Meaning: Did I extol (bhajana) (literally chant names) adulterers (jAra) and thieves (cOra), O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?

 

; , n         ;  D         N ;          S ;           |  ; ;         ; ;              ; ;            ; ;            ||

- -Jaa      -  ra        Cho-       ra-             - -        - -              - -           --

 

; , n         ;  D         N ;          S ;           |  ; ;         ; ;              ; ;            ns rgR    ||

- -Jaa      -  ra        Cho-       ra-             - -        - -              - -           --

 

S , rs       N D        N ;          S ;           |  ; n   g   , r G          r g M      R G        ||

- -Jaa      -  ra        Cho-       ra-               Bhaja -na-        Je- -        si ti 

 

gr R        ; ;            ; ;            grsn        |  S ;        ; ;              ; ;            ns rgR    ||

naa ?-     - -           - -           - - -            - -        - -               - -          - -  - -

 

S , rs       N D        N ;          S ;           |  ; n   g   , r G          r g M      R G        ||

-  Jaa      -  ra        Cho-       ra-               Bhaja -na-        Je- -        si ti 

 

gr R        ; ;            ; ;            N S         |  NG                RG         SR          ns rgR    ||

naa ?-     - -           - -           - - -            - -        - -               - -          - -  - -

 

S , rs       N D        N ;          S ;           |  ; n   g   , r G          r g M      R G        ||

-  Jaa      -  ra        Cho-       ra-               Bhaja -na-        Je- -        si ti 

 

gr R        ; ;            ; ;            N G        |  RM                RG         SR          ns rgR    ||

naa ?-     - -           - -           - - -            - -        - -               - -          - -  - -

 

S , rs       N D        ns Rgr    ; sn         |  S-n   g , r G          r g M      R G        ||

-  Jaa      -  ra        Cho-       - ra-           - Bhaja -na-        Je- -        si ti 

 

Sahityam: sAkEta sadana (mAru)

Meaning: O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?

 

gr R        ; ;            ; ;            R G        |  Srs                Dsn        dsnn       D ;          ||

naa ?-     - -           - -           Saa-           ke--                ta--         Sa-da-    na !-

 

D N        dnS         nsR         R G        |  Srs                Dsn        dsnn       D ;          ||

naa ?-     - -           - -           Saa-           ke--                ta--         Sa-da-    na !-

 

mdN       dnS         nsR         rgM        |  RG                grrs         gr rs       snnd       || D - M  ; G

naa ?-     - -           - -           Saa-           ke--                ta--         Sa-da-    na !-         -     Maa- ru

 

Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA  mA manO-ramaNa

[Why is that You are not responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]

 

nd M      ; G          mRg       ggrs        | nd-  ss  nd-md      dm gr   gs dm     ||

 Maa-     - ru         bal- -      ka -           -     Ku   - - nnaa- - -  ve- --  mi

 

G ;          ; ;            ; , m       R ;          | ; , g                S ;           ; ;            ; ;            ||             

raa ?       - -           - -           - -             - - -       - -              - -           - -

 

Charanam:

dUra-bhAram(a)ndu nA hRday- (A)ravindam(a)ndu nelakonna

dArin(e)rigi santasillin- (a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)

 

Sahityam: dUra-bhAram(a)ndu nA hRday- (A)ravindam(a)ndu nelakonna

Meaning: O Lord established (nelakonna) (at once) everywhere – in (andu) far away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu) the lotus (aravindamu) of my (nA) heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu) ….

 

; G          M D       ; D          mdnd     |  N ;       ; md          ns rs -   ,  n    D    ||             

  Du        rabhaa    - ra         man- -      du -      - Naa-       -  - -      - Hri da

 

ndM       G - G      ; R          grsn        | S ;         ;  N            S -rg       mg M     ||

yaa- -     ra    vin  - da         man- -      du-       -  Ne          la  kon    - -  na

 

; G          M D       ; D          mdnd     |  N ;       ; md          ng grS -   ,  n    D ||             

  Du        rabhaa    - ra         man- -      du -      - Naa-       -  - -        - Hri da

 

ndM       G - G      ; R          grsn        | S ;         ;  N            S -rg       mg M     ||

yaa- -     ra    vin  - da         man- -      du-       -  Ne          la  kon    - -  na

 

 

 

Sahityam: dArin(e)rigi santasillin-(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)

Meaning: O Lord … praised (nuta) by this tyAgarAja who (aTTi) is exulting (santasillina) (santasillinaTTi) having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!

[Why is that You are not responding, O Delighter of the mind of lakshmI!]

 

; , n         ; D          dn S        S ;           | ; ;          ; ;              ; nn         , d M      ||

- - Daa   - ri          ne-ri       gi -           - -         - -              - -           - -

 

; ,  rs       N  D       dn S        S ;           |  ; ;         ; ;              ; ;            ns rgR    ||

- - Daa   - ri          ne-ri       gi -           - -         - -              - -           - -

 

S , rs       n D dn    S S         S -N       |  G , r     ; R            r g M      R G        ||

- - Daa   -  ri         ne-ri       gi San        ta - sil -  li             na- -       -   -

 

gr R        ; ;            ; ;            grsn        |  S ;        ; ;              ; ;            ns rgR    ||

tti- -        - -           - -           - - -            - -        - -              - -            - - - - -

 

S , rs       n D dn    S S         S - N      |  G , r     ; R            r g M      R G        ||

- - Daa   - ri          ne-ri       gi San        ta - sil -  li             na- -       -   -

 

gr R        ; ;            ; ;            N S         |  NG                RG         SR          ns rgR    ||

tti- -        - -           - -           - - -            - -        - -              - -            - - - - -

 

S , rs       N dn       S S         grrs S     |  R  mggr               R G        r g M      R G        ||

- - Daa    ri Ne      ri gi -      San--        tha Sil--                -   li        na- -       -   -

 

gr R        ; ;            ; ;            N G        |  RM                RG         SR          ns rgR    ||

tti- -        - -           - -           - - -            - -        - -              - -            - - - - -

 

S , rs       N dn       S S         grrs S     |  R  mggr               R G        r g M      R G        ||

- - Daa    ri Ne      ri gi -      San--        tha Sil--                -   li        na- -       -   -

 

gr R        ; ;            ; ;            R G        |  Srs                Dsn        dsnn       D ;          ||

tti- -        - -           - -           Tyaa-        ga- -               raa- -      ja-nu-    ta !-

 

D N        dnS         nsR         R G        |  Srs                Dsn        dsnn       D ;          ||

- -            - - -        - - -         Tyaa-        ga- -               raa- -      ja-nu-    ta !-

 

mdN       dnS         nsrs        rgM        |  RG                grrs         gr rs       snnd       || D - M  ; G

- -            - - -        - - -         Tyaa-        ga- -               raa- -      ja-nu-     ta !--         -     Maa- ru

 

Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA  mA manO-ramaNa

[Why is that You are not responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]

 

nd M      ; G          mRg       ggrs        | nd-  ss  nd-md      dm gr   gs dm     ||

 Maa-     - ru         bal- -      ka -           -     Ku   - - nnaa- - -  ve- --  mi

 

G ;          ; ;            ; , m       R ;          | ; , g                S ;           ; ;            ; ;            ||             

raa ?       - -           - -           - -             - - -       - -              - -           - -

 

 

Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

One who adorns the heart of Sita! Why should you not condescend to give me a reply to my persistent appeal? O Lord of Ayodhya! Tell me if I have not been meditating on you, worshipping you and praying to you only. Have I sung praises of rich unworthy men?

I have realized that you are everywhere just as you are in my heart. The path  is now clear to me and I shall follow it gladly. A gentle word from you will however buttress my faith in you and in the path I propose to follow unwaveringly.