Maaru balka
Raagam: Sri Ranjani
(22nd Mela (Kharaharapriya) janyam)
ARO: S R2 G2 M1 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D2 M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Tyaagaraaja
Version: Neyveli Santhanagopalan
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-maaru-balka-raga-sri.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=gH1fS8rq-BE
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/marubalka-class.mp3
Pallavi:
mAru palkag(u)nnAv(E)mirA
mA manO-ramaNa
Anupallavi:
jAra cOra
bhajana jesitinA
sAkEta sadana
(mAru)
Charanam:
dUra-bhAram(a)ndu
nA hRday-
(A)ravindam(a)ndu
nelakonna
dArin(e)rigi
santasillin-
(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)
Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-maaru-balka-raga-sri.html
Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA mA manO-ramaNa
Meaning: Why is that (EmirA) You are
(unnAvu) not responding (mAru
palkaga) (palkagunnAvEmirA),
O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?
Sahityam: jAra cOra
bhajana jesitinA sAkEta
sadana (mAru)
Meaning: Did I extol (bhajana)
(literally chant names) adulterers (jAra) and thieves
(cOra), O Resident (sadana)
of ayOdhyA (sAkEta)?
[Why is that You are not
responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]
Sahityam: dUra-bhAram(a)ndu nA hRday-
(A)ravindam(a)ndu nelakonna
Meaning: O Lord established (nelakonna)
(at once) everywhere in (andu) far
away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu)
the lotus (aravindamu) of my (nA)
heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu)
.
Sahityam: dArin(e)rigi
santasillin-(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)
Meaning: O Lord
praised (nuta) by
this tyAgarAja who (aTTi)
is exulting (santasillina) (santasillinaTTi)
having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!
[Why is that You are not
responding, O Delighter of the mind of lakshmI!]
Pallavi
mAru palkag(u)nnAv(E)mirA mA manO-ramaNa
Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA mA manO-ramaNa
Meaning: Why is that (EmirA) You are
(unnAvu) not responding (mAru
palkaga) (palkagunnAvEmirA),
O Delighter (ramaNa) of the mind (manas) (manO-ramaNa) of lakshmI (mA)?
1. M ; ; G mRg M ; | ; R G ; ; gr s rm gr ||
Maa- - ru pal- - ka - - Ku nnaa- - ve- - - - mi-
S ; ; ; ; ; mRg | M- G R G R - S R G ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - ra ma na
2. M ; ; G mRg M D | M- R G ; ; gr s rm gr ||
Maa- - ru pal- - ka - - Ku nnaa- - ve- - - - mi-
S ; ; ; ; ; mRg | M- G R G R - S R G ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - ra ma na
3. M ; ; G mRg M D | M- nd N ; dn sn ds n n ||
Maa- - ru pal- - ka - - Ku nnaa- ve- -- - - mi-
nd D ; ; M ; M ; | ; - mg rgmg gr - S R G ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - ra ma na
4. M ; ; G mRg M ; | ;- nd N ; dn S ns R ||
Maa- - ru bal- - ka - - Ku nnaa- ve- -- - - mi
rgM RG grrs sngr | S - sn dn sr n S - s , n D ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - - ra - ma na
5. nd M ; G mRg M D | M- nd N ; dn sn S R ||
Maa- - ru bal- - ka - - Ku nnaa- ve- -- - - mi
rgM RG grrs sngr | S - sn dn srS S , - s , n D ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - - ra - ma na
6. nd M ; G mRg M D | mgmd dmdn ndns sn sr ||
Maa- - ru bal- - ka - Ku -- nnaa- ve- -- - -mi-
rgM RG grrs sngr | S - sn dn srS nsrs , - nsrs n D ||
raa ? - - - - Maa- - - Ma no - - - ra- ma na
7. nd M ; G mRg ggrs | nd- ss nd-md dm gr gs dm ||
Maa- - ru bal- - ka - - Ku - - nnaa- - - ve- -- mi
G ; ; ; ; , m R ; | ; , g S ; ; ; ; ; ||
raa ? - - - - - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
jAra cOra
bhajana jesitinA sAkEta sadana (mAru)
Sahityam: jAra cOra
bhajana jesitinA sAkEta
sadana (mAru)
Meaning: Did I extol (bhajana)
(literally chant names) adulterers (jAra) and thieves
(cOra), O Resident (sadana)
of ayOdhyA (sAkEta)?
; , n ; D N ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
- -Jaa - ra Cho- ra- - - - - - - --
; , n ; D N ; S ; | ; ; ; ; ; ; ns rgR ||
- -Jaa - ra Cho- ra- - - - - - - --
S , rs N D N ; S ; | ; n g , r G r g M R G ||
- -Jaa - ra Cho- ra- Bhaja -na- Je- - si ti
gr R ; ; ; ; grsn | S ; ; ; ; ; ns rgR ||
naa ?- - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs N D N ; S ; | ; n g , r G r g M R G ||
- Jaa - ra Cho- ra- Bhaja -na- Je- - si ti
gr R ; ; ; ; N S | NG RG SR ns rgR ||
naa ?- - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs N D N ; S ; | ; n g , r G r g M R G ||
- Jaa - ra Cho- ra- Bhaja -na- Je- - si ti
gr R ; ; ; ; N G | RM RG SR ns rgR ||
naa ?- - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs N D ns Rgr ; sn | S-n g , r G r g M R G ||
- Jaa - ra Cho- - ra- - Bhaja -na- Je- - si ti
Sahityam: sAkEta sadana
(mAru)
Meaning: O Resident (sadana) of ayOdhyA (sAkEta)?
gr R ; ; ; ; R G | Srs Dsn dsnn D ; ||
naa ?- - - - - Saa- ke-- ta-- Sa-da- na !-
D N dnS nsR R G | Srs Dsn dsnn D ; ||
naa ?- - - - - Saa- ke-- ta-- Sa-da- na !-
mdN dnS nsR rgM | RG grrs gr rs snnd || D - M ; G
naa ?- - - - - Saa- ke-- ta-- Sa-da- na !- - Maa- ru
Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA mA manO-ramaNa
[Why is that You are not
responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]
nd M ; G mRg ggrs | nd-
ss nd-md
dm gr gs dm ||
Maa- - ru bal- - ka - -
Ku - - nnaa-
- - ve-
-- mi
G ;
; ; ; , m R ; | ; , g S ; ; ;
; ; ||
raa ? - - - - -
- - - - -
- - - - -
Charanam:
dUra-bhAram(a)ndu
nA hRday- (A)ravindam(a)ndu nelakonna
dArin(e)rigi
santasillin- (a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)
Sahityam: dUra-bhAram(a)ndu nA hRday-
(A)ravindam(a)ndu nelakonna
Meaning: O Lord established (nelakonna)
(at once) everywhere in (andu) far
away places (dUra-bharamu) (dUra-bhAramandu) as also in (andu)
the lotus (aravindamu) of my (nA)
heart (hRdaya) (hRdayAravindamandu)
.
; G M D ; D mdnd | N ; ; md ns rs - , n D ||
Du rabhaa - ra man- - du - - Naa- - - - - Hri da
ndM G - G ; R grsn | S ; ; N S -rg mg M ||
yaa- - ra vin - da man- - du- - Ne la kon - - na
; G M D ; D mdnd | N ; ; md ng grS - , n D ||
Du rabhaa - ra man- - du - - Naa- - - - - Hri da
ndM G - G ; R grsn | S ; ; N S -rg mg M ||
yaa- - ra vin - da man- - du- - Ne la kon - - na
Sahityam: dArin(e)rigi
santasillin-(a)TTi tyAgarAja nuta (mAru)
Meaning: O Lord
praised (nuta) by
this tyAgarAja who (aTTi)
is exulting (santasillina) (santasillinaTTi)
having understood (erigi) the right path (dArini) (dArinerigi)!
[Why is that You are not
responding, O Delighter of the mind of lakshmI!]
; , n ; D dn S S ; | ; ; ; ; ; nn , d M ||
- - Daa - ri ne-ri gi - - - - - - - - -
; , rs N D dn S S ; | ; ; ; ; ; ; ns rgR ||
- - Daa - ri ne-ri gi - - - - - - - - -
S , rs n D dn S S S -N | G , r ; R r g M R G ||
- - Daa - ri ne-ri gi San ta - sil - li na- - - -
gr R ; ; ; ; grsn | S ; ; ; ; ; ns rgR ||
tti- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs n D dn S S S - N | G , r ; R r g M R G ||
- - Daa - ri ne-ri gi San ta - sil - li na- - - -
gr R ; ; ; ; N S | NG RG SR ns rgR ||
tti- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs N dn S S grrs S | R mggr R G r g M R G ||
- - Daa ri Ne ri gi - San-- tha Sil-- - li na- - - -
gr R ; ; ; ; N G | RM RG SR ns rgR ||
tti- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
S , rs N dn S S grrs S | R mggr R G r g M R G ||
- - Daa ri Ne ri gi - San-- tha Sil-- - li na- - - -
gr R ; ; ; ; R G | Srs Dsn dsnn D ; ||
tti- - - - - - Tyaa- ga- - raa- - ja-nu- ta !-
D N dnS nsR R G | Srs Dsn dsnn D ; ||
- - - - - - - - Tyaa- ga- - raa- - ja-nu- ta !-
mdN dnS nsrs rgM | RG grrs gr rs snnd || D - M ; G
- - - - - - - - Tyaa- ga- - raa- - ja-nu- ta !-- - Maa- ru
Sahityam: mAru palkag(u)nnAv(E)mirA mA manO-ramaNa
[Why is that You are not
responding? O Delighter of the mind of lakshmI!]
nd M ; G mRg ggrs | nd-
ss nd-md
dm gr gs dm ||
Maa- - ru bal- - ka - -
Ku - - nnaa-
- - ve-
-- mi
G ;
; ; ; , m R ; | ; , g S ; ; ;
; ; ||
raa ? - - - - -
- - - - -
- - - - -
Meaning: (From TK Govinda Raos
Book)
One who adorns the heart of Sita! Why should you not
condescend to give me a reply to my persistent appeal? O Lord of Ayodhya! Tell me if I have not been meditating on you,
worshipping you and praying to you only. Have I sung praises of rich unworthy
men?
I have realized that you are everywhere just as you
are in my heart. The path
is now clear to me and I shall follow it gladly. A gentle word
from you will however buttress my faith in you and in the path
I propose to follow unwaveringly.