mari vErE gati
Ragam: Ananda
Bhairavi { 20th Melakartha Nata Bhairavi Janyam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Anandabhairavi
ARO: S G₂ R₂ G₂ M₁ P D₂ P Ṡ ||
AVA: Ṡ
N₂ D₂ P M₁ G₂ R₂ S ||
Talam: Misra
Chapu
Composer: Shyama Shastry
Version: Peri Sriramamurthy
Lyrics & Meanings Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam http://syamakrishnavaibhavam.blogspot.com/2011/05/syama-sastry-kriti-mari-vere-gati-raga.html
Youtube
Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=AuolvQLatCE
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/mariveregati-anandabhairavi-class.mp3
Pallavi:
mari vErE
gati(y)evar(a)mmA mahilO nannu brOcuTaku
Anupallavi
SaraN(A)gata
rakshaki nIvE(y)ani sadA nammiti nammitini mIn(A)kshI (mari)
caraNam 3
Suka
SyAmaLA ghana SyAma kRshNuni sOdarI
kaumArI
akaLanka
kalA dharI bimb(A)dharI apAra kRpA nidhi nIvE rakshimpa (mari)
svara sAhitya
pAda yugamu
madilO dalaci kOriti vinumu mada gaja gamanA
parula
nutimpaganE varam(o)sagu satatamu ninu
madi maravakanE
madana ripu
sati ninu hRdayamulO gati(y)ani dalaci stuti salipitE
mudamutO
phalam(o)saguTaku dharalO nat(A)vana kutUhala nIvEgA (mari)
Meaning: (Courtesy: Shyama Krishna Vaibhavam)
P: O Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than
(mari) You is refuge (gati) (gatiyevarammA) for protecting (brOcuTaku) me
(nannu) in this World (mahilO)?
A: O mInAkshI (literally fish eyed)! I always (sadA)
trusted whole heartedly (nammiti nammitini) that (ani) You alone (nIvE)
(nIvEyani) are the protector (rakshaki) of those who have sought (Agata) refuge
(SaraNu) (SaraNAgata).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting
me in this World?
C3: O SyAmaLA holding parrot (Suka)! O Sister (sOdarI)
of dark hued (ghana) (literally rain cloud) vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O
kaumArI!
O Blemishless (akaLanka) Mother who sports (dharI)
crescent (kalA)! O Mother whose lips (adharI) resemble bimbA fruit
(bimbAdharI)! You alone (nIvE) are the boundless (apAra) Ocean (nidhi) of Mercy
(kRpA) for protecting (rakshimpa) me.
O Mother! Who else than You is refuge for protecting
me in this World?
svara sAhitya: Please
listen (vinumu), O Majestic gaited (gamanA) like elephant (gaja) in rut (mada).
I besought (kOriti) You contemplating (madilO dalaci) on Your holy feet (pada
yugamu). I shall not extol (nutimpaganE) others (parula). Please grant (osagu)
me boons (varamu) (varamosagu).
O Consort (sati) of Siva – enemy (ripu) of manmatha
(madana)! O Mother who is eager (kutUhala) to protect (avana) those who
supplicate (nata) (natAvana)!
In this World (dharalO), You are the Only One (nIvEgA)
for happily (mudamutO) bestowing (osaguTaku) results (phalamu)
(phalamosaguTaku), if people extol (stuti salipitE) You, meditating (dalaci) in
their hearts (hRdayamulO) on You (ninu) as (ani) their refuge (gati) (gatiyani)
and mentally (madi) never forgetting (satatamu maravakanE) You (ninu).
O Mother! Who else than You is refuge for protecting
me in this World?
Pallavi:
mari vErE
gati(y)evar(a)mmA mahilO nannu brOcuTaku
Sahityam: mari vErE
gati(y)evar(a)mmA
Meaning: O
Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than (mari) You is refuge (gati)
(gatiyevarammA)
P , M , |
P ; ; ; ||
pmpNp | P , n
n P m ||
Ma ri vE -
- - -
- - - - - - rE - -
M g M , | P ;
M ; ||
Mdp G R | G ; M
; ||
Ga- ti -
(y)ev va - r(a)m- -
- - mA
N p P , |
P ; ; ; ||
pn s R s | snrs
nd P ||
Ma ri vE -
- - -
- - - - - - - - rE
M g M , |
mgmp mpnp || Mdp mG,
R |
G ; M ; ||
Ga- ti -
(y)ev - va - r(a)m-
- - -
- mA
N p P m
| P
; ; ; || pn s r gr | srgr
nsrs nd P ||
Ma - ri vE -
- - -
- - - - - - - - rE
M g M , |
mgmp mpnp || Mdp mG,
R |
srpm gr S ||
Ga- ti -
(y)ev - va - r(a)m-
- - -
- - - mA
Sahityam: mahilO nannu brOcuTaku
Meaning:... for
protecting (brOcuTaku) me (nannu) in this World (mahilO)?
S , S , | sg R,n S ; || S
G R | G ; M ; ||
Ma hi
lO - - - na-
brO- cu Ta- ku –
S , S , | sg R,n S ; || S,d dp pm | gr- G , M
, ||
Ma hi
lO - - - na-
brO- - - - cu
Ta- ku –
N p P , |
P ; ; ; ||
P G M |
; P ; ; ||
Ma ri vE -
- - -
- - - - rE
Anupallavi
SaraN(A)gata
rakshaki nIvE(y)ani sadA nammiti nammitini mIn(A)kshI (mari)
Sahityam: SaraN(A)gata
rakshaki nIvE(y)ani
Meaning: You
alone (nIvE) (nIvEyani) are the protector (rakshaki) of those who have sought
(Agata) refuge (SaraNu) (SaraNAgata).
S , S , | S ; S
; || S , S
, | S rs N
; ||
Sa ra
N(A) a -
ga ta - - - ra
S , M ,
| mmgr sRm gr || S d N , | S , n
s R s ||
Ksha ki nI - -
- - - - -
vE - - - (y)a- ni - - -
S , S , | S ; S
; || S , S
, | S rs N
; ||
Sa ra
N(A) a -
ga ta - - - ra
S , M ,
| mg Mpm G
R || S d N , |
S , n s R s ||
Ksha ki nI - -
- - - - -
vE - - - (y)a- ni - - -
Sahityam: sadA nammiti
nammitini mIn(A)kshI (mari)
Meaning: O
mInAkshI (literally fish eyed)! I always (sadA) trusted whole heartedly
(nammiti nammitini) that (ani)
O Mother! Who else than You is refuge for protecting
me in this World?
P , S , |
; ; sn r s || N , D , |
P , d n P m ||
Sa dA -
- nam- - mi
ti nam- -
- -
M g M , |
mgmp mpnp || dp
mg ; r | G ; M
; ||
Mi – ti mI
- - - - -
n(A)- - -
ksham mma -
P , G r |
S ; ns Rgr || nsrs nd P |
P , d n P m ||
Sa dA -
- nam- - mi
ti nam- -
- -
M g M , |
mgmp mpnp || dp
mg ; r | G ; M
; ||
Mi – ti mI
- - - - -
n(A)- - -
ksham mma -
pnsg Mpm
| grS ; ns Rgr || nsrs nd P |
P , d n P m ||
Sa dA -
- nam- - mi
ti nam- -
- -
M g M , |
mgmp mpnp || dp
mg ; r | G ; M
; ||
Mi – ti mI
- - - - -
n(A)- - -
ksham mma -
Swara Sahityam:
P ; ; | ; D
P M || G - P M | G - M G R ||
G ; M | P
– G M D || P – M G | R – S G M ||
P M G | M –
G ;
R || G R – N | S N G R ||
N N –
S | S – G G M ||
M – P M |
G G M
; ||
P S – N | D P - N D ||
P M – D |
P D M P ||
G R – P
| M G R – N ||
S G R | G M P ; ||
D P S | N - S
G R || M
G G | R - N S N ||
R , S , | N D
- D , p || ; M G | R – G
G M ||
Sahityam: mari vErE
gati(y)evar(a)mmA
Meaning: O
Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than (mari) You is refuge (gati)
(gatiyevarammA)
N p P m
| P
; ; ; || pn s r gr |
srgr nsrs nd P ||
Ma - ri vE -
- - -
- - - - - - - - rE
M g M , |
mgmp mpnp || Mdp mG,
R |
srpm gr S ||
Ga- ti -
(y)ev - va - r(a)m-
- - -
- - - mA
Sahityam: mahilO nannu brOcuTaku
Meaning:... for
protecting (brOcuTaku) me (nannu) in this World (mahilO)?
S , S , | sg R,n S ; || S,d dp pm | gr- G , M
, ||
Ma hi
lO - - - na-
brO- - - - cu
Ta- ku –
N p P , |
P ; ; ; ||
P G M |
; P ; ; ||
Ma ri vE -
- - -
- - - - rE
caraNam 3
Suka
SyAmaLA ghana SyAma kRshNuni sOdarI
kaumArI
akaLanka
kalA dharI bimb(A)dharI
apAra kRpA
nidhi nIvE rakshimpa (mari)
Sahityam: Suka SyAmaLA ghana
SyAma kRshNuni sOdarI kaumArI
Meaning: O
SyAmaLA holding parrot (Suka)! O Sister (sOdarI) of dark hued (ghana)
(literally rain cloud) vishNu – SyAma kRshNa (kRshNuni)! O kaumArI!
; S S | M ; ; ; ||
G P M | M G G R ||
Su ka
SyA
- - - - -
- ma - LA
-
M g P
m |
m m g r srM gr ||
S , S , | S ; N ;
||
Gha- na- SyA-
- - - - - -
- ma kRu
shNu ni
; S N | S ; ; ; ||
; ; ; | ; ; ;
gr ||
sO -
- - -
- - -
- -
- - - -
S N S | P
np M
; || ; -
G R | G
; M ; ||
Da - rI kau-
- - - mA - - - rI
–
Sahityam: akaLanka kalA dharI
bimb(A)dharI
Meaning: O
Blemishless (akaLanka) Mother who sports (dharI) crescent (kalA)! O Mother
whose lips (adharI) resemble bimbA fruit (bimbAdharI)!
; P P |
P ; S ; ||
S , - S , | N ; ; ; ||
A ka Lan-
- - ka ka lA - -
-
S ,
M , | mm gr srM gr || S ; ; | D N S ; ||
Dha rI bim- - -
- - b(A)
- dha - rI
Sahityam: apAra kRpA nidhi
nIvE rakshimpa (mari)
Meaning: You
alone (nIvE) are the boundless (apAra) Ocean (nidhi) of Mercy (kRpA) for protecting
(rakshimpa) me.
O Mother! Who else than You is refuge for protecting
me in this World?
P S ; | ;
; N R || N ,
D , | P , d
P , m ||
A pA-
- - ra - kR
pA ni - -
dhi- -
G ; ; | mg
mp pm - np | pm G R | G ; M ; ||
Vi - -
nI - - -
- vE - - - ra
- kshim pa -
P R S | ; ; N R ||
N , D , | P , d n P m ||
A pA-
- - ra - kR
pA ni - -
dhi- -
G ; ; | mg
mp pm - np | pm G R | G ; M ; ||
Vi - -
nI - - -
- vE - - - ra
- kshim pa -
svara sAhitya
pAda yugamu
madilO dalaci kOriti vinumu mada gaja gamanA
parula
nutimpaganE varam(o)sagu satatamu ninu
madi maravakanE
madana ripu
sati ninu hRdayamulO gati(y)ani dalaci stuti salipitE
mudamutO
phalam(o)saguTaku dharalO nat(A)vana kutUhala nIvEgA (mari)
Sahityam: pAda yugamu madilO
dalaci kOriti vinumu mada gaja gamanA
Meaning: Please
listen (vinumu), O Majestic gaited (gamanA) like elephant (gaja) in rut (mada).
I besought (kOriti) You contemplating (madilO dalaci) on Your holy feet (pada
yugamu).
P ; ; | ; D
P M || G - P M | G - M G R ||
pA - -
da yu ga
mu madi lO da la ci
G ; M | P
– G M D || P – M G | R – S G M ||
kO- ri ti vi nu
mu ma da
ga ja gamanA
Sahityam: parula nutimpaganE
varam(o)sagu satatamu ninu madi
maravakanE
Meaning: I
shall not extol (nutimpaganE) others (parula). Please grant (osagu) me boons
(varamu) (varamosagu).
P M G | M –
G ;
R || G R – N | S N G R ||
Pa rula nu
tim- pa ganE va
ram(o) sa gu
N N –
S | S – G G - M ||
M – P M |
G G M
; ||
Sa ta ta mu
ni
nu ma di ma ra
va ka nE
Sahityam: madana ripu sati
ninu hRdayamulO gati(y)ani dalaci stuti salipitE
Meaning: O
Consort (sati) of Siva – enemy (ripu) of manmatha (madana)!
... if people extol (stuti salipitE) You,
meditating (dalaci) in their hearts (hRdayamulO) on You (ninu) as (ani) their
refuge (gati) (gatiyani) and mentally (madi) never forgetting (satatamu
maravakanE) You (ninu).
P S – N | D P - N D || P M – D |
P D M P ||
Mada na ri
pu sa ti ni nu hR
daya mulO
G R – P
| M - G R – N || S G- R | G M P ; ||
Ga ti (y)a ni
da
la ci stuti sa li pi
tE
Sahityam: mudamutO
phalam(o)saguTaku dharalO nat(A)vana kutUhala nIvEgA (mari)
Meaning: In
this World (dharalO), You are the Only One (nIvEgA) for happily (mudamutO)
bestowing (osaguTaku) results (phalamu) (phalamosaguTaku),
O Mother
who is eager (kutUhala) to protect (avana) those who supplicate (nata)
(natAvana)!
D P S | N - S G R || M G- G |
R - N
S N ||
Muda mu tO phalam(o) sa gu Ta
ku dha ra lO
R , S , | N D
- D , p || ; M G | R – G
G M ||
Na t(A) vana
ku
tU ha la nI vE gA
- (mari)
Sahityam: mari vErE
gati(y)evar(a)mmA
Meaning: O
Mother (ammA)! Who (evaru) else (vErE) than (mari) You is refuge (gati)
(gatiyevarammA)
N p P m
| P
; ; ; || pn s r gr |
srgr nsrs nd P ||
Ma - ri vE -
- - -
- - - - - - - - rE
M g M , |
mgmp mpnp || Mdp mG,
R |
srpm gr S ||
Ga- ti -
(y)ev - va - r(a)m-
- - -
- - - mA
Sahityam: mahilO nannu brOcuTaku
Meaning:... for
protecting (brOcuTaku) me (nannu) in this World (mahilO)?
S , S , | sg R,n S ; || S,d dp pm | gr- G , M
, ||
Ma hi
lO - - - na-
brO- - - - cu
Ta- ku –
N p P , |
P ; ; ; ||
P G M |
; P ; ; ||
Ma ri vE
- -
- - - - - - rE