Maa Jaanaki
Ragam: Kambodhi (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Tyagaraja
Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube)
Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam
Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT
YouTube Class: https://www.youtube.com/watch?v=jAbGa5OJ4BI
Audio MP3 Class: www.shivkumar.org/music/maajanaki-class.mp3
Pallavi:
mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi
Anupallavi:
rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu
rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)
Charanam:
kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi
dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi
vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi
SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)
Meaning (TK Govinda Raos book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT Plus)
Sahityam: "mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi"
Meaning: It is due to having clasped (battaga) the hand (chetta) of
our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You
became (vaitivi) great and famous (maharaja).
Word-by-Word: mA Our ;
jAnaki - Janaki (Sita) ;
cETTa
- Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock
paTTaga - In the act of, or as a result
of
maharAjav(ai)tivi - Became a
great king
A That ; rAja King ; rAja - Of kings
(emphasizing superiority)
Sahityam: rAja rAja
vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)"
Meaning: O King of Kings (Rajaraaja)!
Let me tell you (vinu), the one with beautiful eyes
(Rajeevaksha) this. You owe your fame (keerthiyu) as the Vanquisher of mighty Ravana (ravanaariyani) to the great good (raajillu) fortune of having
clasped the hand of Janaki!
Word-by-Word: vara - Best, excellent ;
rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;
vinu - Listen, or
let me tell you
rAvaN(A)ri(y)ani - Enemy of
Ravana ;
rAjillu - Great good
fortune ;
kIrtiyu Fame ; (mA) Our
Sahityam: kAnak(E)gi
Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi"
Meaning: C: She accompanied you to the forests (kanakeki), then obeying your command, she entrusted her
real Self to the care of the fire-God (Yagna meraka
and Sikhi Chentane Yundi))
allowing a a shadow form of hers(maayakaaramunichi)
to be carried away by Ravana to Lanka
Alt: Proceeding (Egi) (along with You) to the forest (kAnaku), donning (unici) shadow (mAya) form (AkAramunu) (mAyAkAramunici) without disobeying (mIraka)
your command (Ajna) (kAnakEgiyAjna), remaining (uNDi) with (centanE) (literally
near) (centanEyuNDi) Fire-God (Sikhi) (in Her true
form),
SrI tyAgarAja follows the line of adhyAtma
rAmAyaNa. (SrI tulasidAsa also has adopted the same line in his rAmcaritra mAnas.) According to adhyAtma rAmayaNa, SrI rAma instructs sItA to hide her real form in the fire and don shadow (chAya) form; to stay thus for one year till rAvaNa is killed and then be restored. Accordingly, it was
not real sItA who was
abducted by rAvaNa but her shadow (mAyA). Source adhyAtma rAmAyaNa (tamizh) translated by
Harini.
Word-by-Word: kAnak(E)gi Proceeding with
(Egi) you to the forest (kanaku);
Ajna Command ;
mIraka You (i.e. without disobeying your command)
;
mAy(A)kAram(u)nici
Donning (unici) a form (AkAramu)
of illusion (mAyA) which went with RAvanA.
Sikhi Fire-God ;
centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)
Sahityam: "dAnavuni veNTanE cani aSOka
taru mUlan(u)NDi"
Meaning: Having gone (cani)
(in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa the demon (dAnavuni),
remaining (uNDi) at lanka
under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),
Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana) ;
veNTanE Immediately ;
cani Killed ;
aSOka - Ashoka (a garden) ;
taru
Tree ;
mUlan(u)NDi - In the presence of
Sahityam: "vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi"
Meaning:
by not
reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE
uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi)
by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)
didnt she bring you great fame?
Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita);
mATalaku - To the words ;
kOpaginci Angered ;
kaNTa - Eyes
vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.
Sahityam: "SrI nAyaka yaSamu nIkE
kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)"
Meaning: O
Consort (nAyaka) of lakshmI
(SrI)! did She not (lEdA)
indeed bring (kalga jEya)
(literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)
{.
by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally
not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci)
by his (vAni) words (mATalaku)?
}
O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!
Word-by-Word: SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita) ;
nAyaka Leader (or husband) ;
yaSamu Fame ; nIkE - Only for you
kalga Becomes ;
jEya Win ; lEdA Or ;
tyAgarAja - Tyagaraja (the poet) ;
paripAla Protect ; (mA) - Our
Pallavi:
Maa Jaanaki Chetta Battaga Maharaaja Vaitivi
Sahityam: "mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi"
Meaning: It is due to having clasped (battaga) the hand (chetta) of
our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You
became (vaitivi) great and famous (maharaja).
Word-by-Word: mA Our ;
jAnaki - Janaki (Sita) ;
cETTa
- Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock
paTTaga - In the act of, or as a result
of
maharAjav(ai)tivi - Became a
great king
A That ; rAja King ; rAja - Of kings
(emphasizing superiority)
; ; ; P ; P ; D | P d- pm M; - G M , p ; D ||
- - - Maa -Jaa - na ki - - -- Che tta- Pa - tta
P ; ; pd nd-mp dp- D | pdp- m pm - G M , p ; D ||
ga - - Maa - - Jaa - - na ki - - -- Che tta- Pa - tta
P ; ; pd S - N N - D | pdp- m pm - G M
, p ; D ||
ga - -
Maa - - Jaa -
- na ki -
- --
Che tta-
Pa - tta
P ; ; pd rs- N N - D | pdp- m pm - G M , p ; D ||
ga - - Maa - - Jaa - - na ki - - -- Che tta- Pa - tta
N N D- pd sr- Rgr rs - nd | p- snn dp - G M , p ; D ||
ga - - Maa - - Jaa - - na - ki - - -- Che tta- Pa - tta
N N D- pm gr- S ,p D | S , s g r- G M , p ; D ||
ga - - Maa - - Jaa - - na - ki - - -- Che tta- Pa - tta
N N D- pd sr- mg R - mg | r -rs n dp - G M , p ; D ||
ga - - Maa - - Jaa - - na - ki - - -- Che tta- Pa - tta
rssn D- P D , s ,p D | nd - mp Dnd P ; ; ; ; ||
ga - - Ma ha raa - ju Vai- - - - - - - - - - -
pnd-p dm- P D , s ; N | nd - mp Dnd P pnd -d pm-gm ||
ti - vi - - Ma ha raa - ju Vai- - - - - - - ti -- - - - vi
, g -m p , m- P D , s ; S | sn-pd sr- sg rsn d pm-gm ||
- - - - - - - - Ma ha raa - ju Vai- - - - - ti -- - - - - - - - - - vi
, g -m p , m- dp rs- sd N- dp | nd- pm dp- G M , p ; D ||
- - - - - - Maa - - Jaa - - na -- ki - - - - Che tta- Pa - tta
Dnp ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
ga - - - - - - - - - - - - -- - -
Anupallavi:
Raaja Raajavara! Raajivaaksha! Vinu
Raavanaariyani Raajillu Keertthiyu
Sahityam: rAja rAja
vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)"
Meaning: O King of Kings (Rajaraaja)!
Let me tell you (vinu), the one with beautiful eyes
(Rajeevaksha) this. You owe your fame (keerthiyu) as the Vanquisher of mighty Ravana (ravanaariyani) to the great good (raajillu) fortune of having
clasped the hand of Janaki!
Word-by-Word: vara - Best, excellent ;
rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;
vinu - Listen, or
let me tell you
rAvaN(A)ri(y)ani - Enemy of
Ravana ;
rAjillu - Great good
fortune ;
kIrtiyu Fame ; (mA) Our
; ; ; P D , s s p - D | S , s ; ; ; ; ; ; ||
- - - Raa ja -Raa - - ja va-ra! - - - - - -
; ; ; P D , s s p - D | S , s ; S R , G mg ,- R ||
- - - Raa ja -Raa - - ja va-ra! - Raa ji - vaa - - -ksha!
S -Rgr S- ss pD- s s p - D | S , s ; S R , G mg ,- R ||
Vi nu - Raa ja -Raa - - ja va-ra! - Raa ji - vaa - - - ksha!
S -Rgr S- gr ss- pd ss - pd | S , s ; S R , G mg ,- R ||
Vi nu - Raa ja -Raa - - ja va-ra! - Raa ji - vaa - - - ksha!
S -Rgr S- dr S - nd P - D | R , -s ; ; ; ; ; ; ||
Vi nu - Raa- va naa- - ri ya- ni - - - - - -
; ; ; - dr S - nd P - D | R , -s ; nd dp - pm gr S ||
- - - Raa- va naa- - ri ya- ni - Raa- - - jil- - - lu-
1 2 3 4 5 6 7 8
r g- mp ,m- pd sr- mg R - mg | r -rs n dp - G M , p ; D ||
Keer tthi- -yu
Maa - - Jaa- - na - ki - - --
Che tta-
Pa - tta
rs N D - P D , s ; S | ss -pd sr-
sg rsn
d pm-gm ||
ga - -
- - - - Ma ha raa - ju Vai- -
- - - ti
-- - - - - - - -
- - vi
, g -m p
, m- dp rs- sd N- dp | nd- pm dp- G M , p ; D ||
- - - - - - Maa
- - Jaa - - na
-- ki - - - -
Che tta-
Pa - tta
Dnp ; ; ;
; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
ga - - - - - - -
- - - -
- -- - -
Charanam:
Kaanakeki Yagna Meeraka Maayaakaaramunichi
Sikhi Chentane Yundi Daanavuni Venta Ne Chani Yasoka Taru Mula Nundi
Vaani Maatalaku Kopakinchi kanta Vadhiyinchakane Yundi
Sri Naayaka! Yashamu Neeke Kalga Jeya Leda? Tyagaraaja Paripaala
Sahityam: kAnak(E)gi
Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi"
Meaning: C: Proceeding (Egi) (along with You) to the
forest (kAnaku), donning (unici)
shadow (mAya) form (AkAramunu)
(mAyAkAramunici) without disobeying (mIraka) your command (Ajna) (kAnakEgiyAjna),
remaining (uNDi) with (centanE)
(literally near) (centanEyuNDi) Fire-God (Sikhi) (in
Her true form),
Word-by-Word: kAnak(E)gi Proceeding with
(Egi) you to the forest (kanaku);
Ajna Command ;
mIraka You (i.e. without disobeying your command)
;
mAy(A)kAram(u)nici
Donning (unici) a form (AkAramu)
of illusion (mAyA) which went with RAvanA.
Sikhi Fire-God ;
centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)
; ; ; D P , -d ; P | p D- pm M; - G M P dsnd ||
- - - Kaa na- ke - ki - Ya-- gna - - Mee ra ka Maa
P ; ; - nn d p- mp nd P | p nd-d pm - G M P pdS nd ||
yaa- - Kaa na- ke - - ki - Ya-- gna - - Mee ra ka Maa- -
P ; ; - G M - pd nd -N | p nd-d pm - G M P pd nd || (or r s n d finish)
yaa- - Kaa na- ke - - ki - Ya-- gna - - Mee ra ka Maa- -
P ; ; - mp D - P nd dm | dp mg M - G M P rsnd ||
yaa- - kaa- ra mu ni chi Si-khi- - Chen ta ne Yun--
P ; ; - nn d p- mp Dnd P | p nd-d pm - G
M P rs nd ||
di- - Kaa na- ke -
- ki - Ya-- gna - - Mee ra ka Maa- -
P ; ; - mp D - P nd dm | dp mg M - G M P rsnd ||
yaa- - kaa-
ra mu ni chi Si-khi- - Chen ta
ne Yun--
Sahityam: "dAnavuni veNTanE cani aSOka
taru mUlan(u)NDi"
Meaning: Having gone (cani)
(in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa the demon (dAnavuni),
remaining (uNDi) at lanka
under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),
Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana) ;
veNTanE Immediately ;
cani Killed ; (gone
in shadow form)
aSOka - Ashoka (a garden) ;
taru
Tree ;
mUlan(u)NDi - In the presence of (at the base or root of the tree)
P ; ; gm P - D ; S | R g - rs ; - dr s n D D P ||
di - - Daa na vu - ni Ven ta - Ne- Cha-ni Ya- -
P pm pm p nd ,p mg mg R | S- sr , p- gm G - rs S ; ||
soka - - Ta ru vu Mu- la- - - - Nun- - - - - di- - -
Sahityam: "vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi"
Meaning:
by not
reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE
uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi)
by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)
didnt she bring you great fame?
Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita);
mATalaku - To the words ;
kOpaginci Angered ;
kaNTa - Eyes
vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.
; ; ; - N D -P ; D | P d-pm M ; - G M P ; D ||
- - - Vaa ni Maa - ta la- ku- - - Ko pakin - chi
N , - d ; - pd rs -nd P-D | P d-pm M ; - G M P ; D ||
Kan- ta - Vaa ni Maa - ta la- ku- - - Ko pakin - chi
N , - d ; - N D pd nd pd | pmG ,- m ; pd rs - N ; D ||
Kan- ta - Va dhiyin - - cha ka- - - ne - Yun- - - - - -
Sahityam: "SrI nAyaka yaSamu nIkE
kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)"
Meaning: O
Consort (nAyaka) of lakshmI
(SrI)! did She not (lEdA)
indeed bring (kalga jEya)
(literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)
{.
by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally
not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci)
by his (vAni) words (mATalaku)?
}
O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!
Word-by-Word: SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita) ;
nAyaka Leader (or husband) ;
yaSamu Fame ; nIkE - Only for you
kalga Becomes ;
jEya Win ; lEdA Or ;
tyAgarAja - Tyagaraja (the poet) ;
paripAla Protect ; (mA) - Our
DP ; - mg pd - sr G R | s r G Srg rg S ; rsnd ||
di- - Sri- Naa-- yaka! Yashamu Nee- ke- Kal-
DP ; - pd sr- gr rs - nd | pd rs nd- ps nd mg rG, rs ||
ga- - Je- ya- Le- - - da?- Tya-ga- - - raa- - - ja- Pa- ri-
1 2 3
4 5 6 7 8
m g mp , m- pd sr- mg R - mg |
r -rs n dp - G M , p ; D ||
paa-la - -
- Maa - - Jaa- - na -
ki - - -- Che tta- Pa - tta
rs N D - P D , s ; S | ss-pd sr-
sg rsn
d pm-gm ||
ga - -
- - - - Ma ha raa - ju Vai- -
- - - ti
-- - - - - - - -
- - vi
, g -m p
, m- dp rs- sd N- dp | nd- pm dp- G M , p ; D ||
- - - - - - Maa
- - Jaa - - na
-- ki - - - -
Che tta-
Pa - tta
Dnp ; ; ;
; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
ga - - - - - - - - - - - - -- - -