Maa Jaanaki

 

Ragam: Kambodhi  (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji

ARO:     S R2 G3 M1 P D2 S                          ||

               AVA:     S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S   ||

Talam: Deshadi

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube)

Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam

Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT

YouTube Class: https://www.youtube.com/watch?v=jAbGa5OJ4BI

Audio MP3 Class: www.shivkumar.org/music/maajanaki-class.mp3

 

Pallavi:

mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi

 

Anupallavi:

rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu

rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)

 

Charanam:

kAnak(E)gi Ajna mIraka  mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi

dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi

vAni mATalaku kOpaginci kaNTa  vadhiyincakanE(y)uNDi

SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)

 

Meaning (TK Govinda Rao’s book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT Plus)

Sahityam: "mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi"

Meaning:  It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).

Word-by-Word: mA – Our       ;      

                         jAnaki - Janaki (Sita)    ; 

                         cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock

      paTTaga - In the act of, or as a result of   

      maharAjav(ai)tivi - Became a great king

                       A – That   ;   rAja – King ;  rAja - Of kings (emphasizing superiority)

 

Sahityam: rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)"

Meaning:  O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”)  fortune of having clasped the hand of Janaki!

Word-by-Word: vara - Best, excellent   ;

                          rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama)  ; 

        vinu - Listen, or let me tell you

        rAvaN(A)ri(y)ani - Enemy of Ravana   ; 

        rAjillu - Great good fortune   ;

        kIrtiyu – Fame   ; (mA) – Our

 

Sahityam: kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi"

Meaning:  C: She accompanied you to the forests (“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka

 

Alt: Proceeding (Egi) (along with You) to the forest (kAnaku), donning (unici) shadow (mAya) form (AkAramunu) (mAyAkAramunici) without disobeying (mIraka) your command (Ajna) (kAnakEgiyAjna), remaining (uNDi) with (centanE) (literally near) (centanEyuNDi) Fire-God (Sikhi) (in Her true form),

 

SrI tyAgarAja follows the line of adhyAtma rAmAyaNa. (SrI tulasidAsa also has adopted the same line in his rAmcaritra mAnas.) According to adhyAtma rAmayaNa, SrI rAma instructs sItA to hide her real form in the fire and don ‘shadow’ (chAya) form; to stay thus for one year till rAvaNa is killed and then be restored. Accordingly, it was not real sItA who was abducted by rAvaNa but her shadow (mAyA). Source – adhyAtma rAmAyaNa (tamizh) translated by ‘Harini’.

 

Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);  

                         Ajna – Command   ; 

       mIraka – You  (i.e. without disobeying your command) ; 

      mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.

     Sikhi – Fire-God  ;

     centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)

 

Sahityam: "dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi"

Meaning:  Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),

Word-by-Word:  dAnavuni - Demon (referring to Ravana)   ;

          veNTanE – Immediately   ;   cani – Killed  ;

         aSOka - Ashoka (a garden) ;

                           taru – Tree  ;

                          mUlan(u)NDi - In the presence of

 

Sahityam: "vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi"

Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?

Word-by-Word:   vAni - Her (referring to Sita); 

           mATalaku - To the words  ;

                            kOpaginci – Angered  ;

                            kaNTa - Eyes

                            vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.

 

Sahityam: "SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)"

Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya) (literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)

{. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}

 

O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!

 

Word-by-Word:  SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita)  ; 

          nAyaka – Leader (or husband) ;

          yaSamu – Fame  ; nIkE - Only for you

         kalga – Becomes  ;

         jEya – Win  ;  lEdA – Or  ;

        tyAgarAja - Tyagaraja (the poet)  ;

        paripAla – Protect  ; (mA) - Our

 

 

Pallavi:

Maa Jaanaki Chetta Battaga Maharaaja Vaitivi

 

Sahityam: "mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi"

Meaning:  It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).

Word-by-Word: mA – Our       ;      

                         jAnaki - Janaki (Sita)    ; 

                         cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock

      paTTaga - In the act of, or as a result of   

      maharAjav(ai)tivi - Became a great king

                       A – That   ;   rAja – King ;  rAja - Of kings (emphasizing superiority)

; ;            ; P           ; P           ; D          | P d- pm     M; - G    M , p      ; D          ||

- -           - Maa     -Jaa        - na           ki - -          --    Che tta- Pa    - tta

 

P ;           ; pd         nd-mp    dp- D     | pdp- m       pm - G   M , p      ; D          ||

ga -         - Maa     - -  Jaa    - -   na      ki - -            --   Che  tta- Pa    - tta

 

P ;           ; pd         S - N      N - D      | pdp- m       pm - G   M , p      ; D          ||

ga -         - Maa     - -  Jaa    - -   na      ki - -            --   Che  tta- Pa    - tta

 

P ;           ; pd         rs- N       N - D      | pdp- m       pm - G   M , p      ; D          ||

ga -         - Maa     - -  Jaa    - -   na      ki - -            --   Che  tta- Pa    - tta

 

N N        D- pd     sr- Rgr   rs - nd    | p- snn         dp -  G   M , p      ; D          ||

ga -         -   Maa   - -  Jaa    - -   na       - ki - -        --   Che  tta- Pa    - tta

 

N N        D- pm    gr-  S         ,p  D    | S ,  s             g r-  G    M , p      ; D          ||

ga -         -   Maa   - -  Jaa    - -    na      -   ki - -       --   Che  tta- Pa    - tta

 

N N        D- pd     sr- mg    R - mg   | r -rs  n      dp  -  G M , p      ; D          ||

ga -         -   Maa   - -  Jaa    - -   na       - ki - -        --   Che  tta- Pa    - tta

 

rssn        D- P       D , s       ,p D        | nd - mp      Dnd  P   ; ;            ; ;            ||

ga -         -   Ma     ha raa     -  ju        Vai-  - -       - - -   -    - -           - -

 

pnd-p     dm- P     D , s       ; N          | nd - mp      Dnd  P   pnd -d    pm-gm  ||

ti -   vi    -  - Ma    ha raa     - ju         Vai-  - -       - - -   -    ti --      - -   - vi

 

, g -m p  , m- P    D , s       ; S           | sn-pd        sr- sg                     rsn d       pm-gm  ||

- - -  - - -   -  - Ma ha raa     - ju          Vai-  - -      - - ti --      - -   - - - - -     - -   vi

 

, g -m p  , m- dp      rs- sd  N- dp    | nd- pm     dp- G                    M , p      ; D          ||

- -     - -  - -     Maa   - - Jaa - -   na       --  ki - -   - -  Che  tta- Pa    - tta

 

Dnp        ; ;            ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;              ; ;            ; ; ||

ga - -      - -           - -           - -             - -         - -              --            - -

 

Anupallavi:

Raaja Raajavara! Raajivaaksha! Vinu

Raavanaariyani Raajillu Keertthiyu

 

Sahityam: rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)"

Meaning:  O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”)  fortune of having clasped the hand of Janaki!

Word-by-Word: vara - Best, excellent   ;

                          rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama)  ; 

        vinu - Listen, or let me tell you

        rAvaN(A)ri(y)ani - Enemy of Ravana   ; 

        rAjillu - Great good fortune   ;

        kIrtiyu – Fame   ; (mA) – Our

 

; ;            ; P           D , s       s p - D    | S , s      ; ;              ; ;            ; ;            ||

- -           - Raa      ja -Raa   - -     ja     va-ra!   -  -              - -           - -

 

; ;            ; P           D , s       s p - D    | S , s      ; S             R , G    mg ,- R    ||

- -           - Raa      ja -Raa   - -     ja     va-ra!   - Raa         ji - vaa   - - -ksha!

 

S  -Rgr   S- ss       pD- s      s p - D    | S , s      ; S             R , G    mg ,- R    ||

Vi  nu     -   Raa    ja -Raa   - -     ja     va-ra!   - Raa         ji - vaa   - - - ksha!

 

S  -Rgr   S- gr       ss- pd     ss -  pd | S , s      ; S             R , G    mg ,- R    ||

Vi  nu     -   Raa    ja -Raa   - -     ja     va-ra!   - Raa         ji - vaa   - - - ksha!

 

S  -Rgr   S- dr       S - nd     P - D      | R , -s    ;  ;              ; ;            ; ;            ||

Vi  nu     -   Raa-   va  naa-  -    ri         ya-  ni   - -           - -           - -

 

; ;            ; - dr       S - nd     P - D      | R , -s    ;  nd           dp - pm    gr S      ||

- -           -   Raa-   va  naa-  -    ri         ya-  ni   - Raa-    - -   jil-     - -  lu-

 

    1              2             3            4             5                6                   7            8

r   g- mp   ,m- pd   sr- mg    R - mg | r -rs  n      dp  -  G           M , p            ; D          ||

Keer tthi- -yu Maa - -  Jaa-   -    na      - ki - -        --   Che  tta- Pa    - tta

 

rs   N       D - P     D , s       ; S           | ss -pd       sr- sg                     rsn d       pm-gm  ||

ga - -  - - -  -   Ma ha raa     - ju          Vai-  - -      - - ti --      - -   - - - - -     - -   vi

 

, g -m p  , m- dp      rs- sd  N- dp    | nd- pm     dp- G                    M , p      ; D          ||

- -     - -  - -     Maa   - - Jaa - -   na       --  ki - -   - -  Che  tta- Pa    - tta

 

Dnp        ; ;            ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;              ; ;            ; ; ||

ga - -      - -           - -           - -             - -         - -              --            - -

 

Charanam:

Kaanakeki Yagna Meeraka Maayaakaaramunichi

Sikhi Chentane Yundi Daanavuni Venta Ne Chani Yasoka Taru Mula Nundi

Vaani Maatalaku Kopakinchi kanta Vadhiyinchakane Yundi

Sri Naayaka! Yashamu Neeke Kalga Jeya Leda? Tyagaraaja Paripaala

 

Sahityam: kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi"

Meaning:  C: Proceeding (Egi) (along with You) to the forest (kAnaku), donning (unici) shadow (mAya) form (AkAramunu) (mAyAkAramunici) without disobeying (mIraka) your command (Ajna) (kAnakEgiyAjna), remaining (uNDi) with (centanE) (literally near) (centanEyuNDi) Fire-God (Sikhi) (in Her true form),

 

Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);  

                         Ajna – Command   ; 

       mIraka – You  (i.e. without disobeying your command) ; 

      mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.

     Sikhi – Fire-God  ;

     centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)

 

; ;            ; D          P , -d      ; P           | p D- pm   M; - G      M P        dsnd    ||

- -           - Kaa      na- ke     - ki -        Ya--  gna   - -   Mee  ra  ka  Maa

 

P ;           ; - nn      d p- mp   nd P      | p nd-d     pm - G      M P        pdS nd               ||

yaa-        -   Kaa    na- ke     - -  ki -    Ya--  gna   - -   Mee  ra  ka  Maa- -

 

P ;           ; - G       M - pd     nd -N    | p nd-d     pm - G      M P        pd nd   || (or r s n d finish)

yaa-        -   Kaa    na- ke     - -   ki -  Ya--  gna   - -   Mee  ra  ka  Maa- -

 

P ;           ; - mp     D - P      nd dm    | dp mg               M  - G      M P      rsnd        ||

yaa-        -   kaa-   ra  mu    ni  chi       Si-khi-   - Chen      ta ne     Yun--

 

P ;           ; - nn      d p- mp   Dnd P   | p nd-d     pm - G      M P        rs nd    ||

di-          -   Kaa    na- ke       - -  ki -  Ya--  gna   - -   Mee  ra  ka  Maa- -

 

P ;           ; - mp     D - P      nd dm    | dp mg               M  - G      M P      rsnd        ||

yaa-        -   kaa-   ra  mu    ni  chi       Si-khi-   - Chen      ta ne     Yun--

 

Sahityam: "dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi"

Meaning:  Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),

Word-by-Word:  dAnavuni - Demon (referring to Ravana)   ;

          veNTanE – Immediately   ;   cani – Killed  ;  (gone in shadow form)

         aSOka - Ashoka (a garden) ;

                           taru – Tree  ;

                          mUlan(u)NDi - In the presence of  (at the base or root of the tree)

 

 

P ;           ;  gm      P - D      ; S           | R g -  rs ; - dr       s n  D     D P         ||

di -         - Daa      na  vu     - ni           Ven   ta  -  Ne-   Cha-ni      Ya- -

 

P pm      pm – p nd    ,p   mg  mg R |  S- sr    , p- gm     G - rs      S ;           ||

soka       - -   Ta  ru   vu Mu-  la- - -    -  Nun-  - - -         -     di-    -  -

 

Sahityam: "vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi"

Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?

Word-by-Word:   vAni - Her (referring to Sita); 

           mATalaku - To the words  ;

                            kOpaginci – Angered  ;

                            kaNTa - Eyes

                            vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.

 

; ;            ; - N       D -P       ; D          | P d-pm   M ; - G     M P     ; D          ||

- -           -  Vaa     ni Maa   - ta            la-   ku-   -  -   Ko   pakin  - chi

 

N , - d    ; - pd      rs -nd     P-D        | P d-pm   M ; - G     M P     ; D          ||

Kan- ta   -  Vaa    ni Maa   - ta            la-   ku-   -  -   Ko   pakin  - chi

 

N , - d    ; -  N      D pd       nd pd      | pmG ,- m    ; pd    rs - N ; D          ||             

Kan- ta   -  Va      dhiyin    - - cha      ka-  - - ne   - Yun- - -   -   -  -

 

Sahityam: "SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)"

Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya) (literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)

{. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}

 

O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!

 

Word-by-Word:  SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita)  ; 

          nAyaka – Leader (or husband) ;

          yaSamu – Fame  ; nIkE - Only for you

         kalga – Becomes  ;

         jEya – Win  ;  lEdA – Or  ;

        tyAgarAja - Tyagaraja (the poet)  ;

        paripAla – Protect  ; (mA) - Our

 

DP          ; - mg     pd - sr    G R        | s  r    G    Srg rg      S ;        rsnd         ||

di-          -   Sri-    Naa--      yaka!       Yashamu Nee-        ke-       Kal-

 

DP          ; - pd      sr-  gr     rs - nd    |  pd rs               nd-  ps    nd mg  rG, rs        ||

ga-          -   Je-      ya-  Le-  - -  da?-  Tya-ga-  - -  raa-  - - ja-  Pa- ri-

 

    1              2             3            4             5                6                   7            8

m g mp  , m- pd     sr- mg    R - mg | r -rs  n      dp  -  G           M , p            ; D          ||

paa-la -  -  -  Maa - -  Jaa-   -    na        - ki - -        --   Che  tta- Pa    - tta

 

rs   N       D - P     D , s       ; S           | ss-pd        sr- sg                     rsn d       pm-gm  ||

ga - -  - - -  -   Ma ha raa     - ju          Vai-  - -      - - ti --      - -   - - - - -     - -   vi

 

, g -m p  , m- dp      rs- sd  N- dp    | nd- pm     dp- G                    M , p      ; D          ||

- -     - -  - -     Maa   - - Jaa - -   na       --  ki - -   - -  Che  tta- Pa    - tta

 

Dnp        ; ;            ; ;            ; ;            | ; ;          ; ;              ; ;            ; ; ||

ga - -      - -           - -           - -             - -         - -              --            - -