Kurai Onrum Illai.
Raga: Raagamaalika.
Talam: Adi
Version: M.S. Subbulakshmi
Lyrics & Original Audio Courtesy:
Lakshman Ragde
Aro/Ava information: Rani,
www.karnatik.com
Meaning: Courtesy, www.ChennaiOnline.com
(rAgA: shivaranjani)
Pallavi: kurai onrum illai maraimUrti
kaNNA kurai onrum illai kaNNaa kurai onrum illai gOvindA
Anupallavi: kaNNukku teriyAmal nirkkinrAi
kaNNA kaNNukku teriyAmal ninrAluum enakku
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
Charanam 1: vEnDiyadai tandiDa vEnkaTEsan
enrirukka vEnDiyadu vErillai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
(rAgA: kApi)
Charanam 2:
tiraiyin pin nirkinrAi kaNNA unnai marai
Odum jnAniyar maTTumE kAN pAr enrAlum
kurai onrum enakkillai kaNNA enrAlum
kurai onrum enakkillai
Charanam 3: kunrin mEl kallaAgi nirkkinra
varadA kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
kurai onrum illai marai mUrti
kaNNAmaNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
(rAgA: sindhubhairavi)
Charanam 4:
kalinALukkirangi kallilE irangi
nilaiyAga kOyilil nirkinrAi kEshavA
kurai onrum illai marai mUrti kaNNA
Charanam 5:
yAdum marukkAda malaiyappA un mArbil
Edum tara nirkkum karuNai kaDalannai
enrum irundiDa Edu kurai enakku onrum
kurai illai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA
Meaning: (Adapted From
http://www.chennaionline.com/music/thamizhsongs/2004/song17.asp)
Pallavi: I do not
("illai") have any ("onrum") problem ("kurai")
Oh, KaNNa the vEdAs ("marai") personified ("murthi")! I do
not have ("onrum illai") any problem ("kurai"), kaNNA! I do
not have any ("onrum illai") complaint ("kurai"), Oh,
gOvindA!
Anupallavi: You are ("nirkinrai")
invisible ("kannuku theriyaada"), Oh, kaNNA! But even
("ninraalum") when you remain invisible("kannuku
theriyaada"), I ("yenakku") do not have any ("onrum
illai") problem ("kurai"), Oh, kaNNA!
Caranam1: When there is
("enrirukka") Venkatesan to give us ("thandhida") what we
want ("Vendiyadhai"), we shall not want ("Verillai")
anything ("Vediyadhu"), Oh, kaNNA! maNivaNNa! malaiyappA! gOvindA!
Caranam2: You are standing
("nirkinrai") behind ("pin") a screen
("tiraiyin"), kaNNa! Only ("mattume") the wise men
("jnaaniyar") who are well-versed in the vEdAs ("marai
Odum") can “see” ("kaan paar") you ("unnai"). Still
("enraalum") I do not have a ("onrum illai") problem
("kurai") (if I cannot see you).
Caranam3: You ("varadaa")
are standing ("nirkkinra") like a stone ("kallaagi") on the
hilltop ("kunrin mel"). I do not have any problem ("kurai onrum
illai") still.
Caranam4: You have taken
("kalinaalukkirangi") this stone-form ("nilayaaga") recognising this kaliyugA
("kalile"). You are permanently here ("nirkinrai") in this
temple ("koyilil").
Caranam5: You do not refuse
("marukkaada") the request ("yAdum") from your devotees.
The ever-merciful ("karunai-kadal") Goddess Lakshmi ("kadal
annai") is residing in your
("un") chest ("maarbil"). In that situation ("enrum
irundida") what ("Edu") deficiency ("kurai") can I
("ennakku") have? I do not have any complaint ("kurai onrum
illai"), kannA, maNivaNNa, malaiyappA, gOvindA!
General
comments:
This
song is unusual in several ways. First of all it is a rare composition by a
person who is not a regular composer or a musician. Although Rajaji was a
popular writer, he was not recognised as a composer. Secondly, unlike other
devotional songs which lament the status of the composer and request the Lord
to save them (authors) in this and the next life, this song does not lament nor
request special favours. Instead, the song describes the contented state of
mind of the composer. The composer does not want anything. He is just content
with seeing and worshipping the Lord. He just admires the everlasting grace of
Lord Venkatesa of Tirupati.
Rajaji
does not make any distinction here between Lord Venkatesa of Tirupati and the
incarnation Krishna (known as kaNNAn in Thamizh). He uses the names
interchangeably. He expresses only a common concept that the Lord, though
present in the stone form, is taking care of the needs of the devotees.
However, the concept comes out so crystal-clear when one hears the song.
Perhaps it is the melody because there is no splendour of diction in this song.
The words used are so commonplace.
Another
distinctive feature of this song is that this was sung by MS Subbulakshmi at
her United Nations concert in 1969 arranged by the then UN
Undersecretary-general C V Narasimhan. The song was set to music by
Kadayanallur Venkataraman who has worked with MS for decades. It is now a
highly popular song in the concert circuit. Almost every musician keeps it in
his/her repertoire to be rendered either as a regular item towards the end or
to be rendered at the request of the audience.
Rajaji
also composed a benediction verse in English to be rendered at the same UN
concert by MS.
(rAgA: shivaranjani)
AVO: S D2 P G2 R2 S ||
Pallavi:
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA kurai
onrum illai kaNNaa kurai onrum illai gOvindA (twice)
I
do not ("illai") have any ("onrum") problem
("kurai") Oh, KaNNa the vEdAs ("marai") personified
("murthi")!
g
G- g ; G G ; G ; |
g P -
g p D - p | pgG
; G ; ||
Kurai on - rum il- lai ma rai
mU - - rti kaN-- - NA
[r]
r
G - s ; R
D , s ; - sg | R ;
; ; | s g
r s D P ||
ku rai on - rum il- lai -
kaN Naa - -
- - - - -
I
do not have ("onrum illai") any problem ("kurai"), kaNNA! I
do not have any ("onrum illai") complaint ("kurai"), Oh,
gOvindA!
p
D - s ; R
gpg- g rS, - rd | S
; S
; | ;
; ; ; ||
ku
rai on - rum il- -
lai - - gO vin
dA - - - -
Anupallavi:
kaNNukku teriyAmal nirkkinrAi kaNNA
kaNNukku teriyAmal ninrAluum enakku
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
You
are ("nirkinrai") invisible ("kannuku theriyaada"), Oh,
kaNNA!
; , p , p P d P - p ; P | P
P PG ; | ; D dp-
P ||
--kaN -Nukku te ri
yA - mal
nir kkin rAi-
kaN- -- NA
; , p , p P d S - dp ; P | P
P P , g | ; D dp-
P ||
--kaN -Nukku te ri
yA - mal
nir kkin rAi-
kaN- -- NA
But
even ("ninraalum") when you remain invisible("kannuku
theriyaada"),
; , p , p P d S - dp G - G | G ,
- g ; R
| S G R ; ||
--kaN -Nukku te ri
yA - mal nin-
rAl - uum e na kku
I
("yenakku") do not have any ("onrum illai") problem
("kurai"), Oh, kaNNA!
g
P - d p g - rs; R
; R ; | d S -
d G - R | rrS
; S ; ||
kurai on - - rum il -
lai marai mU - rti kaN- - NA
Charanam 1:
vEnDiyadai tandiDa vEnkaTEsan enrirukka
vEnDiyadu vErillai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
When
there is ("enrirukka") Venkatesan to give us ("thandhida")
what we want ("Vendiyadhai"), ...
; P p p P D D D ; | pg ; g P , p | sd
; d S S ||
vEn Diyadai tan di Da
vEn- ka TE-san en -
ri rukka
...
we shall not want ("Verillai") anything ("Vediyadhu"), Oh,
kaNNA! maNivaNNa! malaiyappA! gOvindA!
; S s s
S d s r s D
P | g P - ds rg
, R | g r s d
p g - r s ||
vEn Diya du vE - - - ril lai marai mU - -- rti kaN- - NA- ma Ni
G , - g ; - p g P , p ; d p | d S - s ; rd | S ; S ; ||
vaN NA - malai ap pA - gO- vin- dA - gO- vin- dA -
(rAgA: kApi)
22 kharaharapriya janya
ARO: S R2 M1 P N3 S
AVA: S N2 D2 N2 P M1 G2 R2 S
Charanam 2:
tiraiyin pin nirkinrAi kaNNA unnai marai
Odum jnAniyar maTTumE kAN pAr enrAlum
kurai onrum enakkillai kaNNA enrAlum
kurai onrum enakkillai
You
are standing ("nirkinrai") behind ("pin") a screen
("tiraiyin"), kaNNa!
s
S - np ; P
M P pgR ; | M
; P ; |
; P p n s r ||
tirai
yin - pin nir
kin rAi -
kaN- NA -
kaN- NA- -
r
S - np ; P
M P pG, R | M
; P ; | ; pS, P P ||
tirai
yin - pin nir
kin rAi - kaN- NA
- - unnai
Only
("mattume") the wise men ("jnaaniyar") who are well-versed
in the vEdAs ("marai Odum") can “see” ("kaan paar") you
("unnai").
mr R
- r ; M ps
N , r S - n P |
M G M ; | p n mp pn
s r ||
marai
O - dum jnA - - - -
niyar maTTum mE- kAN- - pAr
--
[snnp
; ]
g
R - s ; S
N rs ; s
n P | sn N S ,n | R ; snnp P ||
tirai
yin - pin nir
kin rAi - kaN- NA
- - un- - nai
g
G - g ; M sg M
, n P - m G |
G G g m g r | r s N ; S ; ||
marai
O - dum jnA - - - -
niyar maTTum mE- kAN- - pAr
--
Still
("enraalum") I do not have a ("onrum illai") problem
("kurai") (if I cannot see you).
N ,
n ; N s N - g
; G | n P - mg G ; R
| s s mg R ; ||
en
rA - lum kurai on
- rum ena
kkil- - - lai
kaN-- NA
G ,
p ; P p P-
p ; P
| p N - nm ;
P | sn N S ; ||
en-
rA - lum
kurai on -
rum ena- kkil -
lai kaN-- NA
Charanam 3:
kunrin mEl kallaAgi nirkkinra varadA
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
kurai onrum illai marai mUrti
kaNNAmaNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
You
("varadaa") are standing ("nirkkinrai") like a stone
("kallaagi") on the hilltop ("kunrin mel").
S
S n s r g G
, - g ; G | ; G R sn | N G R ; ||
kunrin
mEl- - kal- laA - gi -
nir kkin ra - vara dA -
N
S r m p m G , -
g ; G | ;
G R sn | N G R ; ||
kunrin
mEl- - kal- laA - gi -
nir kkin ra - vara dA -
I
do not have any problem ("kurai onrum illai") still.
g
S - np ; P
pGr ; R ; | r M-
pN m P - P | sn N S
; ||
kurai on- - rum il -
- - lai- marai
mU - - rti kaN- NA
n S -
g ; M
r M g ; G |
g R - s ;
S | r s n p m
g - r s ||
kurai on - rum il - -
- lai marai mU -
rti kaN- - NA-
mani
G , - g ; - r m P , p ; m p | N , - S ; rn | S ; S ; ||
vaN NA - malai ap pA - gO- vin- dA - gO- vin- dA -
(rAgA: sindhubhairavi)
10 naaTakapriya janya
Aa: S R2 G2 M1 G2 P D1 N2 S
Av: N2 D1 P M1 G2 R1 S N2 S
Charanam 4:
kalinALukkirangi kallilE irangi
nilaiyAga kOyilil nirkinrAi kEshavA (twice)
kurai onrum illai marai mUrti kaNNA
You
have taken ("kalinaalukkirangi") this stone-form
("nilayaaga") recognising
this kaliyugA ("kalile").
p D - s ;
S S S S
; | ; g s ,
ndD ; | D D D ; ||
kali
nA - Luk ki ran gi
- - kalli - lE -
- I ran gi -
You
are permanently ("nilayaaga")
here ("nirkinrai") in this temple ("koyilil").
d D - d ; D md nsN D D | P dp mG,
; | P , p P ; ||
nilai yA - ga kO- - - yi lil nirkin- rAi- - kE-sha vA
p D - ng ;
G G G G ; | ; g
r , snN ; | S S S
; ||
kali
nA - Luk ki ran gi
- - kalli - lE -
- I ran gi -
n
N - s ; S g g s n D
P |
P dp mgG ; |
P , p P ; ||
nilai yA - ga kO- - - yi lil nirkin- rAi- - kE-sha vA
g G - g ; G gm S S ; | s G - pm G - M | P ; P ; ||
kurai on - rum il - - lai
marai mU - rti
kaN- NA
Charanam 5:
yAdum marukkAda malaiyappA un mArbil
Edum tara nirkkum karuNai kaDalannai
enrum irundiDa Edu kurai enakku onrum
kurai illai maraimUrti kaNNA
maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA
You
do not refuse ("marukkaada") the request ("yAdum") from
your devotees.
; S ,
S , g S - n D- P | g
P- d ; S |
; ; ; ndD ||
-yA -dum maru
kkA - da malai
ya - ppA - - - - -
x
x
; pdds G - G , g G - g ; - G |
g g G rmgg
|
R , grR ; S ||
-yA - dum
maru kkA -
da malai ya ppA un
mAr- - bil
The
ever-merciful ("karunai-kadal") Goddess Lakshmi ("kadal
annai") is residing in your ("un")
chest ("maarbil").
; N ,
N , s S - s ; S | ; p
d , s rg | gs
N - nd ; - P ||
E - dum tara
nir - kkum - karu -
Nai- kaDa - lan
- nai
In
that situation ("enrum irundida") what ("Edu") deficiency
("kurai") can I ("ennakku") have?
; , d ; D
d D- d D ; |
; , p ,d- m p | G
P M ; ||
- - en -
rum I run di Da- - - E du
kurai e na kku
pmg-sgm pd ; D d D- d D ; | ; S
s- d P | M
D P ; ||
en- -
- -
- rum I run di
Da- -E du kurai e
na kku
I
do not have any complaint ("kurai onrum illai"), kannA, maNivaNNa,
malaiyappA, gOvindA!
; P ,
D , s
S - s ; S |
n S - n sr- S | nD,
; P P ; ||
on -rum kurai il - lai marai mU -r ti kaN- - - NA
; gmgg ; G n gs;
- nd ; P | g P
- d S- S |
g g sn dp - m g ||
- on - rum kurai il - lai marai mU -r ti kaN- - - NA- maNi
P , p ; - g p D , d ; pd | S , s ; gmG | gR,; - s ; pd ||
vaNNA malai ap pA - gO- vin dA - gO- vin- dA - gO-
S , s ; gmG gR,; - s ; pd | S , s ; gmG | gR,; - S S ; ||
vindA - gO- vin- - dA - gO- vin-dA -gO- vin- - - dA