KaruNa ceyvAn endu tAamasam

 

Ragam:  Shree (22th mela janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)

                ARO: S R2 M1 P N2 S                                                        ||

                AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2  S                            ||

Note: Alt version is sung in Yadukula Kamboji

 

Talam: Adi

Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)

Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali

Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking through my periscope)

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3

 

Pallavi

KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,

KazhalinE kai tozhunnEn

 

Anupallavi

sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

 

CaraNams

1.Thari thanwi tALODum charuthwam cherna padam,

Doorathingirunnoru nerathil ninachalum ,

Charathangu  vannu upacArattil sEvichAlum,

PAril thingina tava parama purusha  khalu bhedamethum

 

2. gurutara bhavasindhau  duritasancayamAkum,

tiratannil muzhukunna  naragathikkavalambam,

marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,   (** maNivarNan)

carita varNNanaN^N^aLil  sakala munikaL paravatarivanadhUna.

 

3.Pincha Bharam aninja  puncheekura bangiyum,

Punchiri chernna  Krupa poorna Kadakshangalum,

Anchitha vana mala hara  kousthubhangalum,

Pon chilambum padavum, Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.

 

4.dAtha vAdhiyAm lOka thrAthavayulla Guru,

VAta pura vara nikEta Sri PadmanAbha,

Preethi kalarnnini VaikAtE  kanivinodu endE,

Vathadhi rOgam Neeki Varada vithara  sakala kusalamadhikam

 

Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))

 

The composer and musician, irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing Guruvayoorappan Krishna and his attributes.

 

P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn

Meaning:  "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."

 

"KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"

KaruNa: Compassion

ceyvAn: (to) do, perform

entu: why

tAamasam: delay, laziness

KrishNA: Krishna

 

"KazhalinE kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."

KazhalinE: (at your) feet

kai: hands

tozhunnEn: I bow

 

A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."

 

Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

Meaning "You indeed grant the desired boons to those who seek refuge."

sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge

ishTa: desired

varadAnam: boon-giving

ceytu: doing

cemmE: in the place of Guruvayoor

 

Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all sins."

GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place)

tannil: in that

maruvum: residing

akhila: all

durita: sins, evils

haraNa: remover

bhagawan: Lord

 

C1 Summary: The beauty of your delicate and rhythmic steps is enchanting. Even when you are far away, just thinking of you brings joy. Serving you in devotion, I realize there's no difference between your divine presence on earth and the supreme being.

 

Sahityam: Thari thanwi tALODum charuthwam cherna padam,

Meaning: "The beauty of your delicate and rhythmic steps that reach your feet."

Thari: steps

thanwi: delicate

tALODum: with rhythm

charuthwam: beauty

cherna: reached

padam: feet

 

Sahityam: Doorathingirunnoru nerathil ninachalum,

Meaning: "Even when you are far away, just thinking of you."

 

Doorathingirunnoru: even when far away

nerathil: in time

ninachalum: when thought of

 

Sahityam: Charathangu vannu upacArattil sEvichAlum,

Meaning: "Brings joy, and even when served in devotion."

 

Charathangu: with joy

vannu: coming

upacArattil: in service

sEvichAlum: if served

 

Sahityam: PAril thingina tava parama purusha khalu bhedamethum

Meaning: "On earth, the manifest supreme person, indeed, has no difference."

PAril: on earth

thingina: manifested

tava: your

parama: supreme

purusha: person

khalu: indeed

bhedamethum: any difference

 

C2 Summary: "In the heavy ocean of existence, where sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships. Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by sages, who consider you the supreme deity."

 

Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,

Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating sins."

 

gurutara: heavy, serious

bhavasindhau: in the ocean of existence

duritasancayamAkum: accumulating sins

 

Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,

Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to hell."

 

tiratannil: in the shore

muzhukunna: immersed

naragathikkavalambam: refuge for hell-bound

 

Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,

Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is always."

 

marakata: emerald

maNivaNNan: colored

hari: Hari (Krishna)

tannE: indeed

ennum: always

tava: your

 

Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.

Meaning: "Considered supreme by all sages in their descriptions of your deeds."

 

carita: deeds

varNNanaN^N^aLil: in describing

sakala: all

munikaL: sages

paravatarivanadhUna: consider you supreme

 

C3 Summary: "The elegance of the peacock feather you wear, your gracious and smiling glances full of mercy, the cherished forest garland, and the Kousthubha gem you adorn, along with your golden anklets and feet, enchant my heart like the world's most captivating force."

 

Sahityam: Pincha Bharam aninja puncheekura bangiyum,

Meaning: "The beauty of the peacock feather you adorn."

 

Pincha: feather

Bharam: burden, adornment

aninja: worn

puncheekura: peacock

bangiyum: beauty

 

Sahityam: Punchiri chernna Krupa poorna Kadakshangalum,

Meaning: "Your smiling and gracious glances full of mercy."

 

Punchiri: smiling

chernna: bestowed

Krupa: grace

poorna: full

Kadakshangalum: glances

 

 

Sahityam: Anchitha vana mala hara kousthubhangalum,

Meaning: "The desired forest garland and Kousthubha gem you wear."

Anchitha: desired

vana: forest

mala: garland

hara: necklace

kousthubhangalum: Kousthubha gem

 

Sahityam: Pon chilambum padavum, Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.

Meaning: "The golden anklets and your feet enchant my heart as the world's enchanter."

 

Pon: golden

chilambum: anklet

padavum: feet

Bhuvana: world

madhana: enchanter

mama: my

hrudi: heart

karthunneen: you do

 

C4 Summary: "O Guru, the giver and protector in this world, residing in the wind city, Lord Padmanabha, you are filled with love and compassion. In Vaikunta, you willingly remove our ailments and diseases, bestowing upon us complete well-being and blessings."

 

Sahityam: dAtha vAdhiyAm lOka thrAthavayulla Guru,

Meaning: "O Guru, the giver and protector in this world."

 

dAtha: giver

vAdhiyAm: in argument

lOka: world

thrAthavayulla: having the role of a protector

Guru: teacher, master

 

 

Sahityam: VAta pura vara nikEta Sri PadmanAbha,

Meaning:  "Residing in the excellent windy city, Lord Padmanabha."

 

VAta: wind

pura: city

vara: excellent

nikEta: abode

Sri PadmanAbha: Lord Padmanabha

 

Sahityam: Preethi kalarnnini VaikAtE kanivinodu endE,

Meaning: "With love and compassion in Vaikunta."

 

Preethi: love

kalarnnini: mixed with

VaikAtE: Vaikunta (heaven)

kanivinodu: with compassion

endE: indeed

 

 

Sahityam: Vathadhi rOgam Neeki Varada vithara sakala kusalamadhikam

Meaning: "You remove diseases and bestow complete well-being."

Vathadhi: disease

rOgam: illness

Neeki: remove

Varada: boon giver

vithara: bestow

sakala: all

kusalamadhikam: well-being

 

A painting of a hindu god

Description automatically generated

Pallavi

KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,

KazhalinE kai tozhunnEn

 

P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn

Meaning:  "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."

 

"KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"

KaruNa: Compassion

ceyvAn: (to) do, perform

entu: why

tAamasam: delay, laziness

KrishNA: Krishna

 

       1           2              3                   4               5                6                7               8

; ;  N S    R ;  R  ;     R  ;  ;  ;      ; G   gr R  |  S ;  ; N    S – rG rS    ;  S N P    ; p n    n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      - en  du- -    - -   - tAa -   ma-sam  -  -  - -       Krish NA,

 

; ;  rn S    R ;  R  ;     R  ;  ;  ;      ; G   gr R  |  S ;  ; N    S – rG rS    ;  S N P    ; p n    n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      - en  du- -    - -   - tAa -   ma-sam  -  -  - -       Krish NA,

 

; ;  N S    R ;  R  ;     R  ;  ;  ;      ; rm   mPm |  rgrs ; N    S – rG rS    ;  S N P    ; P    n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      - en  du- -    - -   -  tAa -   ma-sam  -  -  - -       Krish NA,

 

; ;  N S    R ;  R  ;     MP ;  M    R G   gr R  |  S ;  ; N    S – rG rS    ;  S N P    ; P    n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      - en  du- -    - -   -  tAa -   ma-sam  -  -  - -       Krish NA,

 

       1           2              3                   4                  5                  6                 7                 8

; ;  N S    R ;  R  ;     rmpn S ;    Pdn P - mr  |  ggrs- N S    R , g -rS ,    S , n N P     ; P     n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      en  - -   du- -    - -    tAa -    - -   ma-    sam  -   -    -Krish NA,

 

 

"KazhalinE kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."

KazhalinE: (at your) feet

kai: hands

tozhunnEn: I bow

 

       1           2              3                   4                  5                  6                 7                    8

; ;  N S     R ;  S  ;     S ,s  rsnp     ; P  ,  P n  |  R ;  ;  ;        ;  ;    ; rm      mP  ;  ; pm   R G gR,   ||

     Kazha li -  nE      kai -  - -         to   zhun-  nEn  -          - -    - Krish  NA  -  - -      -  -  -  -

 

S ;  N S    R ;  R  ;     rmpn S ;    Pdn P - mr  |  ggrs- N S    R , g -rS ,    S , n N P     ; P     n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      en  - -   du- -    - -    tAa -    - -   ma-    sam  -   -    -Krish NA,

 

S ;  N S    R ;  R  ;     rmpn srgr  snpd  n-pmr   | rgrs- N S    R , g -rS ,    S , n N P     ; P     n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      en  - -   du- -      - -    tAa -    - -   ma-    sam  -   -    -Krish NA,

 

; ;  N S     R,g  rS ,     S ,n  rsnp     ; P  ,  P n  |  R ;  ;  ;        ;  ;    ; rm      mP  ;  ; pm   R G gR,   ||

     Kazha li -   nE      kai -  - -         to   zhun-  nEn  -          - -    - Krish  NA  -  - -      -  -  -  -

 

S ;   ;   ;      ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;         ;   ;   ;   ;       |  ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;        ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;  ||

 

 

 

Anupallavi

sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

 

A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."

 

 

Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,

Meaning "You indeed grant the desired boons to those who seek refuge."

sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge

ishTa: desired

varadAnam: boon-giving

ceytu: doing

cemmE: in the place of Guruvayoor

 

       1            2                3                   4                  5                  6                 7                8

; ;   P M     P ;  P,r     R ;   rmP     pm R-rggr  | S ;   R mr    R pm P ;     P ;   sn P     ; p n     S ;    ||

     Sha ra  NA  ga-   than  mAr-   kki- - shTa -  - -  va ra-   dA-- nam   cey   tu- -     cem-   mE-

 

; ;   P M     P ;  P,r     R ;   rmP     pm R-rggr  | S ;   R mr    R pm P ;     P ;   sn P     ; p n     N S    ||

     Sha ra  NA  ga-   than  mAr-   kki- - shTa -  - -  va ra-   dA-- nam   cey   tu- -     cem-   mE-

 

; ;   P M     P ;  P,r     Rmr  rmP    pm R-rggr  | S ;   R mr    R pm P ;     P ;   sn P     ; p n     N S    ||

     Sha ra  NA  ga-   than  mAr-   kki- - shTa -  - -  va ra-   dA-- nam   cey   tu- -     cem-   mE-

 

 

 

Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan

Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all sins."

GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place)

tannil: in that

maruvum: residing

akhila: all

durita: sins, evils

haraNa: remover

bhagawan: Lord

 

       1              2                3                   4                  5          6                 7                8

; ;  GR    Rgr sR,  S ;    N R snP       ; pn  NS   |  ; ; GR   rg sR,   S ;    N R N P    P ,n  NS     ||

    Guru  vA-  - -   yur   pu - ram       - tan-nil-        Guru vA-  - - yur   pu - ram    tan-- nil

 

       1                    2                 3                   4                  5          6                 7                8

R M R – mr    P P -  P N   np – pnsn pm   R  G  grR | ; ; GR   rg sR,   S ;    N R N P    P ,n  NS     ||

Maruvu  ma-  khila  duri   ta-   ha-ra-Na-  bhagawan-     Guru vA- - - yur   pu - ram    tan-- nil

 

R M R – mr    P P -  P N   np – pnsn pm   R  G  grR | ; ;  ; gr   sn pn  NS     ;  ;  ;  ;       ;  ;  ;   ;      ||

Maruvu  ma-  khila  duri   ta-   ha-ra-Na-  bhagawan-  - -   -     - -  -    - -      - -  - -         - - -   -

 

; ;  N S    R ;  R  ;     rmpn S ;    Pdn P - mr  |  ggrs- N S    R , g -rS ,    S , n N P     ; P     n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      en  - -   du- -    - -    tAa -    - -   ma-    sam  -   -    -Krish NA,

 

; ;  N S     R,g  rS ,     S ,n  rsnp     ; P  ,  P n  |  R ;  ;  ;        ;  ;    ; rm      mP  ;  ; pm   R G gR,   ||

     Kazha li -   nE      kai -  - -         to   zhun-  nEn  -          - -    - Krish  NA  -  - -      -  -  -  -

 

S ;   ;   ;      ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;         ;   ;   ;   ;       |  ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;        ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;  ||

 

 

CaraNams

2. gurutara bhavasindhau  duritasancayamAkum,

tiratannil muzhukunna  naragathikkavalambam,

marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,   (** maNivarNan)

carita varNNanaN^N^aLil  sakala munikaL paravatarivanadhUna.

 

C2 Summary: "In the heavy ocean of existence, where sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships. Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by sages, who consider you the supreme deity."

 

Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,

Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating sins."

 

gurutara: heavy, serious

bhavasindhau: in the ocean of existence

duritasancayamAkum: accumulating sins

 

; ; N S   R ;  R ;    R ;   R ;     R;  grR   | S ;  – N S      R ,g- r S ,    S ,s  N P    P ,n N S    ||

   Guru   ta   ra     bha   va     sin  dhau   -  -    du ri     ta  -   san-    ca-  ya -    mA- kum,

 

Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,

Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to hell."

 

tiratannil: in the shore

muzhukunna: immersed

naragathikkavalambam: refuge for hell-bound

 

       1           2              3                   4                  5                  6                 7                  8

; ;  N S     R ,g  rS,    S ,s  N P     P N  N S  |  ;  ;  N S        R  ;  R ;      R,m pmR    R G gr R   ||

     Ti ra   tan   nil    mu-  zhu-    kumn- na- -        nara       ga  - thi-      kya- va- -   lam- bam,-

 

S ;  N S     R ,g  rS,  S ,s  N P     P N  N S  |  ;  ;  N S        R  ;  R ;      R,m pmR    R G gr R   ||

     Ti ra   tan   nil     mu-  zhu-   kumn- na- -       nara       ga  - thi-      kya- va- -   lam- bam,-

 

Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,

Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is always."

 

marakata: emerald

maNivaNNan: colored

hari: Hari (Krishna)

tannE: indeed

ennum: always

tava: your

 

       1            2                3                   4                  5                  6                 7                8

S ;  P M     P ;  P,r     Rmr  rmP     pm R-RG  | RS-   R mr    R pm P ;     P ;   sn P     ; p n     S ;    ||

      Mara    ka- ta-     ma-   Ni- -    vaN- Nan**- -     ha ri-    tan--  nE-    en-  num-   - ta-     va,

                                           (** maNivarNan)

 

Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.

Meaning: "Considered supreme by all sages in their descriptions of your deeds."

 

carita: deeds

varNNanaN^N^aLil: in describing

sakala: all

munikaL: sages

paravatarivanadhUna: consider you supreme

 

       1              2                3                   4                  5          6                 7                8

; ;  GR    gr R  S ;    N R snP       ; pn  NS   |  ; ;  GR     gr R,g  S;     nsrg rsnp     Pnm P ;      ||

     Cari   ta- -  varN Na- naN-       Na- Lil-    - -  Cari   ta- -    varN  Na- naN-     Na-  Lil-    

 

     1            2                 3                   4                  5          6                 7                8

; ;  GR    gr R,g  S;     nsrg rsnp     Pnm P ; |  R M R – mr    P P -  P N   np – pnsn pm   R  G  grR ||

- -  Cari   ta- -    varN  Na- naN-     Na-  Lil-  Sa ka la  mu   nikaL para  va-   ta-ri- va-   nadh Una.

 

; ;  N S    R ;  R  ;     rmpn S ;    Pdn P - mr  |  ggrs- N S    R , g -rS ,    S , n N P     ; P     n S ,   ||

     Karu  Na  cey-    vAn  - -      en  - -   du- -    - -    tAa -    - -   ma-    sam  -   -    -Krish NA,

 

; ;  N S     R,g  rS ,     S ,n  rsnp     ; P  ,  P n  |  R ;  ;  ;        ;  ;    ; rm      mP  ;  ; pm   R G gR,   ||

     Kazha li -   nE      kai -  - -         to   zhun-  nEn  -          - -    - Krish  NA  -  - -      -  -  -  -

 

S ;   ;   ;      ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;         ;   ;   ;   ;       |  ;   ;   ;   ;    ;   ;   ;   ;        ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;   ;  ||