KaruNa ceyvAn endu tAamasam
Ragam: Shree (22th mela janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)
ARO:
S R2 M1 P N2
S ||
AVA:
S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2 S ||
Note: Alt version is sung in Yadukula Kamboji
Talam: Adi
Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)
Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali
Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking through my periscope)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3
KaruNa ceyvAn
entu tAamasam KrishNA,
KazhalinE kai tozhunnEn
Anupallavi
sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
GuruvAyurpuram tannil
maruvumakhila durita haraNa bhagawan
CaraNams
1.Thari thanwi tALODum
charuthwam cherna padam,
Doorathingirunnoru nerathil ninachalum ,
Charathangu vannu
upacArattil sEvichAlum,
PAril thingina tava
parama purusha khalu bhedamethum
2. gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
marakata maNivaNNan**
hari tannE ennum tava, (** maNivarNan)
carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.
3.Pincha Bharam aninja puncheekura
bangiyum,
Punchiri chernna Krupa poorna
Kadakshangalum,
Anchitha vana mala hara kousthubhangalum,
Pon chilambum padavum,
Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.
4.dAtha vAdhiyAm lOka thrAthavayulla Guru,
VAta pura vara nikEta
Sri PadmanAbha,
Preethi kalarnnini VaikAtE kanivinodu endE,
Vathadhi rOgam Neeki Varada vithara sakala kusalamadhikam
Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))
The composer and musician, irayimman Thampi (also known as iravivarman)
(1783--1856) was the uncle of Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr
kingdom. The song under consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the
deity at the temple in GuruvAyUr. This song is rich
in devotional and symbolic language, referencing Guruvayoorappan
Krishna and his attributes.
P: Sahityam: KaruNa ceyvAn
entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn
Meaning: "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at
your feet with my hands."
"KaruNa
ceyvAn entu tAamasam KrishNA" -
"Krishna, why do you delay in showing compassion?"
KaruNa: Compassion
ceyvAn: (to) do, perform
entu: why
tAamasam: delay, laziness
KrishNA: Krishna
"KazhalinE
kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with
my hands."
KazhalinE: (at your) feet
kai: hands
tozhunnEn: I bow
A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor,
you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their
sins."
Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
Meaning "You indeed grant the desired boons
to those who seek refuge."
sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge
ishTa: desired
varadAnam: boon-giving
ceytu: doing
cemmE: in the place of Guruvayoor
Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan
Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor,
you remove all sins."
GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place)
tannil: in that
maruvum: residing
akhila: all
durita: sins, evils
haraNa: remover
bhagawan: Lord
C1 Summary: The
beauty of your delicate and rhythmic steps is enchanting. Even when you are far
away, just thinking of you brings joy. Serving you in devotion, I realize
there's no difference between your divine presence on earth and the supreme
being.
Sahityam: Thari thanwi tALODum charuthwam cherna padam,
Meaning: "The
beauty of your delicate and rhythmic steps that reach your feet."
Thari: steps
thanwi: delicate
tALODum: with rhythm
charuthwam: beauty
cherna: reached
padam: feet
Sahityam: Doorathingirunnoru nerathil ninachalum,
Meaning: "Even
when you are far away, just thinking of you."
Doorathingirunnoru: even when far away
nerathil: in time
ninachalum: when thought of
Sahityam: Charathangu vannu upacArattil sEvichAlum,
Meaning: "Brings
joy, and even when served in devotion."
Charathangu: with joy
vannu: coming
upacArattil: in service
sEvichAlum: if served
Sahityam: PAril thingina tava parama purusha khalu bhedamethum
Meaning: "On
earth, the manifest supreme person, indeed, has no difference."
PAril: on earth
thingina: manifested
tava: your
parama: supreme
purusha: person
khalu: indeed
bhedamethum: any difference
C2 Summary:
"In the heavy ocean of existence, where
sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships.
Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by
sages, who consider you the supreme deity."
Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating
sins."
gurutara: heavy, serious
bhavasindhau: in the ocean of existence
duritasancayamAkum: accumulating sins
Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to
hell."
tiratannil: in the shore
muzhukunna: immersed
naragathikkavalambam: refuge for hell-bound
Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,
Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is
always."
marakata: emerald
maNivaNNan: colored
hari: Hari (Krishna)
tannE: indeed
ennum: always
tava: your
Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil
sakala munikaL paravatarivanadhUna.
Meaning: "Considered supreme by all sages in their
descriptions of your deeds."
carita: deeds
varNNanaN^N^aLil: in describing
sakala: all
munikaL: sages
paravatarivanadhUna: consider you supreme
C3 Summary: "The
elegance of the peacock feather you wear, your gracious and smiling glances
full of mercy, the cherished forest garland, and the Kousthubha
gem you adorn, along with your golden anklets and feet, enchant my heart like
the world's most captivating force."
Sahityam: Pincha Bharam aninja puncheekura bangiyum,
Meaning: "The beauty of the peacock feather you
adorn."
Pincha: feather
Bharam: burden,
adornment
aninja: worn
puncheekura: peacock
bangiyum: beauty
Sahityam: Punchiri chernna Krupa poorna Kadakshangalum,
Meaning: "Your smiling and
gracious glances full of mercy."
Punchiri: smiling
chernna: bestowed
Krupa: grace
poorna: full
Kadakshangalum: glances
Sahityam: Anchitha vana mala hara kousthubhangalum,
Meaning: "The desired forest garland and Kousthubha gem you wear."
Anchitha: desired
vana: forest
mala: garland
hara: necklace
kousthubhangalum: Kousthubha gem
Sahityam: Pon chilambum padavum, Bhuvana madhana mama hrudi karthunneen.
Meaning: "The golden anklets and your feet enchant my
heart as the world's enchanter."
Pon: golden
chilambum: anklet
padavum: feet
Bhuvana: world
madhana: enchanter
mama: my
hrudi: heart
karthunneen: you do
C4 Summary: "O Guru, the giver and protector in this world,
residing in the wind city, Lord Padmanabha, you are filled with love and
compassion. In Vaikunta, you willingly remove our ailments and diseases,
bestowing upon us complete well-being and blessings."
Sahityam: dAtha vAdhiyAm
lOka thrAthavayulla Guru,
Meaning: "O Guru, the giver and protector in this
world."
dAtha: giver
vAdhiyAm: in argument
lOka: world
thrAthavayulla: having the role of a protector
Guru: teacher, master
Sahityam: VAta pura vara nikEta Sri PadmanAbha,
Meaning: "Residing in the excellent windy city, Lord
Padmanabha."
VAta: wind
pura: city
vara: excellent
nikEta: abode
Sri PadmanAbha:
Lord Padmanabha
Sahityam: Preethi kalarnnini VaikAtE kanivinodu endE,
Meaning: "With love and compassion in Vaikunta."
Preethi: love
kalarnnini: mixed with
VaikAtE: Vaikunta (heaven)
kanivinodu: with compassion
endE: indeed
Sahityam: Vathadhi rOgam Neeki Varada vithara sakala kusalamadhikam
Meaning: "You remove diseases and bestow complete
well-being."
Vathadhi: disease
rOgam: illness
Neeki: remove
Varada: boon giver
vithara: bestow
sakala: all
kusalamadhikam: well-being
KaruNa ceyvAn
entu tAamasam KrishNA,
KazhalinE kai tozhunnEn
P: Sahityam: KaruNa ceyvAn
entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn
Meaning: "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at
your feet with my hands."
"KaruNa
ceyvAn entu tAamasam KrishNA" -
"Krishna, why do you delay in showing compassion?"
KaruNa: Compassion
ceyvAn: (to) do, perform
entu: why
tAamasam: delay, laziness
KrishNA: Krishna
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; N S R ; R ; R ; ; ; ; G gr R | S ; ; N S – rG rS ; S N P ; p n n S , ||
Karu Na cey- vAn - -
- en du-
- - - - tAa - ma-sam -
- - - Krish NA,
; ;
rn S
R ; R ; R ; ; ; ;
G gr R | S ; ; N
S – rG rS ; S N P
; p n n S , ||
Karu Na cey- vAn - -
- en du-
- - - - tAa - ma-sam -
- - - Krish NA,
; ;
N S R ; R
; R ; ; ; ;
rm mPm | rgrs ; N S – rG rS ; S N P ; P n S , ||
Karu Na cey- vAn - -
- en du-
- - - - tAa - ma-sam - - -
- Krish NA,
; ;
N S R ; R
; MP ; M R G
gr R | S ; ; N S
– rG rS ; S N P
; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
- en du-
- - - - tAa - ma-sam - - -
- Krish NA,
1 2 3
4 5 6
7 8
; ;
N S R ; R
; rmpn
S ; Pdn P - mr | ggrs- N S R , g
-rS , S , n N
P ; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
en -
- du- -
- - tAa - - - ma- sam - - -Krish
NA,
"KazhalinE
kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with
my hands."
KazhalinE: (at your) feet
kai: hands
tozhunnEn: I bow
1 2 3
4 5 6
7 8
; ; N S R ; S ; S ,s rsnp ; P , P n | R ; ; ; ; ; ; rm mP ; ; pm R G gR, ||
Kazha li - nE kai - - - to zhun- nEn - - - - Krish NA - - - - - - -
S ;
N S R ; R
; rmpn
S ; Pdn P - mr | ggrs- N S R , g
-rS , S , n N P ; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
en -
- du- -
- - tAa - - - ma- sam - - -Krish
NA,
S ;
N S R ; R
; rmpn
srgr snpd n-pmr | rgrs- N S R , g
-rS , S , n N P ; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
en -
- du- -
- - tAa - -
- ma-
sam - - -Krish NA,
; ;
N S R,g rS , S ,n
rsnp ; P , P n | R ;
; ; ;
; ; rm mP ; ; pm R G gR, ||
Kazha li - nE kai - - -
to zhun- nEn -
- - - Krish NA - - - -
- - -
S ; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ;
| ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ; ; ;
; ; ; ||
Anupallavi
sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
GuruvAyurpuram tannil
maruvumakhila durita haraNa bhagawan
A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor,
you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their
sins."
Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
Meaning "You indeed grant the desired boons
to those who seek refuge."
sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge
ishTa: desired
varadAnam: boon-giving
ceytu: doing
cemmE: in the place of Guruvayoor
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; P M P ; P,r R ; rmP pm R-rggr | S ; R mr R pm P ; P ; sn P ; p n S ; ||
Sha ra NA ga- than mAr- kki- - shTa - - - va ra- dA-- nam cey tu- - cem- mE-
; ; P M P ; P,r R ; rmP pm R-rggr | S ;
R mr
R pm P ; P ; sn P ; p n N S ||
Sha ra NA
ga- than mAr- kki- - shTa - - - va ra- dA-- nam cey tu- - cem- mE-
; ; P M P ; P,r Rmr rmP pm R-rggr | S ; R mr R pm P ;
P ; sn
P ; p n N S ||
Sha ra NA
ga- than mAr- kki- - shTa - - - va ra- dA-- nam cey tu- - cem- mE-
Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan
Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor,
you remove all sins."
GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place)
tannil: in that
maruvum: residing
akhila: all
durita: sins, evils
haraNa: remover
bhagawan: Lord
1 2
3
4 5
6 7
8
; ; GR Rgr sR, S ; N R snP ; pn NS | ; ; GR rg sR, S ; N R N P P ,n NS ||
Guru vA- - - yur pu - ram - tan-nil- Guru vA- - - yur pu - ram tan-- nil
1 2 3 4 5 6 7 8
R M R – mr P P - P N np – pnsn pm R G grR | ; ; GR rg sR, S ; N R N P P ,n NS ||
Maruvu ma- khila duri ta- ha-ra-Na- bhagawan- Guru vA- - - yur pu - ram tan-- nil
R M R – mr P P - P N
np – pnsn pm R G grR | ; ; ; gr sn pn NS ;
; ; ;
; ; ;
; ||
Maruvu ma- khila duri ta- ha-ra-Na- bhagawan- - - - - - - - - - - - - - - - -
; ;
N S R ; R
; rmpn
S ; Pdn P - mr | ggrs- N S R , g
-rS , S , n N P ; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
en -
- du- -
- - tAa - - - ma- sam - - -Krish
NA,
; ;
N S R,g rS , S ,n
rsnp ; P , P n | R ;
; ; ;
; ; rm mP ; ; pm R G gR, ||
Kazha li - nE kai - - -
to zhun- nEn -
- - - Krish NA - - - -
- - -
S ; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ;
| ; ;
; ; ;
; ; ;
; ; ; ; ;
; ; ; ||
CaraNams
2. gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
marakata maNivaNNan**
hari tannE ennum tava, (** maNivarNan)
carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.
C2 Summary:
"In the heavy ocean of existence, where
sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships.
Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by
sages, who consider you the supreme deity."
Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating
sins."
gurutara: heavy, serious
bhavasindhau: in the ocean of existence
duritasancayamAkum: accumulating sins
; ; N S R ; R ; R ; R ; R; grR | S ; – N S R ,g- r S , S ,s N P P ,n N S ||
Guru ta ra bha va sin dhau - - du ri ta - san- ca- ya - mA- kum,
Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to
hell."
tiratannil: in the shore
muzhukunna: immersed
naragathikkavalambam: refuge for hell-bound
1 2 3
4 5 6
7 8
; ; N S R ,g rS, S ,s N P P N N S | ; ; N S R ; R ; R,m pmR R G gr R ||
Ti ra tan nil mu- zhu- kumn- na- - nara ga - thi- kya- va- - lam- bam,-
S ;
N S R ,g rS, S ,s N P P N N S | ; ; N S R
; R ; R,m pmR R G gr R ||
Ti ra tan nil mu- zhu- kumn- na- - nara ga - thi- kya- va- - lam- bam,-
Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,
Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is
always."
marakata: emerald
maNivaNNan: colored
hari: Hari (Krishna)
tannE: indeed
ennum: always
tava: your
1 2 3 4 5 6
7 8
S ; P M P ; P,r Rmr rmP pm R-RG | RS- R mr R pm P ; P ; sn P ; p n S ; ||
Mara ka- ta- ma- Ni- - vaN- Nan**- - ha ri- tan-- nE- en- num- - ta- va,
(** maNivarNan)
Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil
sakala munikaL paravatarivanadhUna.
Meaning: "Considered supreme by all sages in their
descriptions of your deeds."
carita: deeds
varNNanaN^N^aLil: in describing
sakala: all
munikaL: sages
paravatarivanadhUna: consider you supreme
1 2
3
4 5
6 7
8
; ;
GR gr
R S ; N R snP ; pn NS | ; ; GR gr R,g S; nsrg rsnp Pnm P ; ||
Cari ta- - varN Na- naN- Na- Lil- - - Cari ta- - varN Na- naN- Na- Lil-
1
2
3
4 5
6 7
8
; ;
GR gr
R,g S; nsrg rsnp Pnm P ; |
R M R – mr P P - P N np – pnsn pm R G grR ||
- - Cari ta- - varN Na- naN- Na- Lil- Sa ka la mu nikaL para va- ta-ri- va- nadh Una.
; ;
N S R ; R
; rmpn
S ; Pdn P - mr | ggrs- N S R , g
-rS , S , n N P ; P n S ,
||
Karu Na cey- vAn - -
en -
- du- -
- - tAa - - - ma- sam - - -Krish
NA,
; ;
N S R,g rS , S ,n
rsnp ; P , P n | R ;
; ; ;
; ; rm mP ; ; pm R G gR, ||
Kazha li - nE kai - - -
to zhun- nEn -
- - - Krish NA - - - -
- - -
S ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||