Kaarubaaru
Ragam: Mukhari (22nd melakartha Kharaharapriya Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Mukhari
Arohana: S
R₂ M₁ P N₂ D₂ Ṡ ||
Avarohana: Ṡ N₂ D₁ P M₁ G₂ R₂ S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: MS Subbalakshmi (http://www.shivkumar.org/music/originals/007-kaarubaru-mukhari-krithi-mss.mp3
Meaning / Lyrics Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-kaarubaaru-raga.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=Bs8uZaJdDo4
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karubaru-class.mp3
Pallavi:
kArubAru sEyuvAru galarE
nIvale sAkEta nagarini
Anupallavi:
UrivAru dESa janulu
vara munul-
(u)ppongucunu bhAvukul(a)yyE (kAru)
Charanam:
nelaku mUDu vAnal(a)khila vidyala
nErpu kaligi dIrgh(A)yuvu kaligi
calamu garva rahitulugA
lEdA
sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)
Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/10/thyagaraja-kriti-kaarubaaru-raga.html
P Is there is
anyone (galarE) who could govern (kArubAru
sEyuvAru) (literally manage affairs) the town (nagaru) (nagarini) of ayOdhyA (sAkEta) like You (nIvale)?
A Is there is
anyone like You who could govern the town of ayOdhyA
such that -
the people of
the town (UrivAru), the citizens (janulu)
of the country (dESa), and the blessed (vara) sages (munulu) becoming (ayyE) exultingly (uppongucunu)
(literally swelling with pride) (munuluppongucunu)
fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE)?
C Being
bestowed (kaligi) with three (mUDu)
spells of rain (vAnalu) every month (nelaku),
attaining (kaligi) proficiency (nErpu) in
all (akhila) (vAnalakhila)
arts and crafts (vidyala) and
attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu),
did they
(people) not (lEdA) remain bereft of (rahitulugA) intrigue (calamu) and
arrogance (garva)?
O Lord rAma praised (vinuta) by this
pious (sAdhu) tyAgarAja!
is there
anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
Pallavi:
Kaaru Baaru Seyuvaaru Galare Neevalle Saaketa Nagarini
Sahityam:
kArubAru sEyuvAru galarE
Meaning: Is there is anyone (galarE)
who could govern (kArubAru sEyuvAru)
(literally manage affairs)
; ; R ; ; gs S ; S ; ; D N D P ; | ; ; R ; ; gs S ; S ; ; D N D dp D ||
- - Kaa - - ru - Baa- - - - ru - - - Kaa - - ru Baa- - - - ru -
S R- R gr Rgs S ; srgr rSd N D dp D | S R- R gr Rgs S ; srgr rSd N D dp D ||
- - Kaa- - ru - Baa- - - - ru - - - Kaa - - ru Baa- - - - ru -
S R- R gr Rgs S ; srgr rSd N D dp ; | ; ; - M M S N DP mpdp pm G R M P D ||
- - Kaa- - ru - Baa- - - - ru - - - Se - - - yu- vaa- - - - - - - - -
S R- G R D S rmgr srgr rSd N D dp ; | ; ; - M M S N DP mpdp pm G R ; G R ||
- ru Kaa- - ru - Baa- - - - ru - - - Se - - - yu- vaa- - - - - - - ru-
Sahityam:
nIvale sAkEta nagarini
Meaning:
the town (nagaru)
(nagarini) of ayOdhyA (sAkEta) like You (nIvale)?
G S- R R M ; ; ; R M P M P D S S | Rgr R S S ; ; D nd D ; D S R rG r ||
- - Gala re - - - Nee- - - - - valle Saa-- - - ke- - - ta - - - Na gari ni - -
rG r - G R D S rmgr srgr rSd N D dp ; | ; ; - M M S N DP mpdp pm G R ; G R ||
- -- Kaa- - ru - Baa- - - - ru - - - Se - - - yu- vaa- - - - - - - ru-
G S- R R M ; ; ; R M P M P D S S | Rgr R S S ; ; D nd D ; ; D S R ,g R ||
- - Gala re - - - Nee- - - - - valle Saa-- - - ke- - - ta - - - Na gari ni - -
Anupallavi:
Urivaaru Deshajaanulu Varamunullupponguchunu Bhaavakulayye
Sahityam:
UrivAru dESa janulu vara munul-
Meaning: Is there is anyone like You who could
govern the town of ayOdhyA such that -
the people of
the town (UrivAru), the citizens (janulu)
of the country (dESa), and the blessed (vara) sages (munulu)
; ; N D N D pdnd P D P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; ; P D S S ; ||
- - U - ri - vaa-- - - ru- De- - - - - - sha Jaa- - nu- - lu - - - - Va ramu nu -
; ; N D rssd nddp pndd P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; ; P D S S ; ||
- - U - ri - vaa-- - - ru- De- - - - - - sha Jaa- - nu- - lu - - - - Va ramu nu -
; ; N D rssd N D pndd P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; ; P D S R ; ||
- - U - ri - vaa-- - - ru- De- - - - - - sha Jaa- - nu- - lu - - - - Va ramu nu -
; gs N D rssd N D pndd P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; ; P D S R gr ||
- - U - ri - vaa-- - - ru- De- - - - - - sha Jaa- - nu- - lu - - - - Va ramu nu -
Sahityam:
(u)ppongucunu bhAvukul(a)yyE (kAru)
Meaning:
becoming (ayyE)
exultingly (uppongucunu) (literally swelling with
pride) (munuluppongucunu) fortunate (bhAvukulu) (bhAvukulayyE)?
R ; - G R G ; Rgr R ; S ; S ; S ; | srgr rSn nd D S ; N D S R M ; ; ; || G R
- - Llu - - - ppon- - gu - chu nu - Bhaa- - - vu- - ka - lai - - - yye- - - - -
G R - G R
D S rmgr
srgr rSd N D dp ; | ; ; - M M S N DP
mpdp pm G
R ; G R ||
- --
Kaa-
- ru
- Baa- -
- - ru - - -
Se - - - yu- vaa- - - - -
-
- ru-
G S- R R M ; ; ;
R M P M P D S S | Rgr R S S ; ; D nd D ; ; D S R
,g R ||
- -
Gala re - - - Nee- - - -
- valle Saa-- -
- ke-
- -
ta - - - Na gari ni - -
Charanam:
Nelaku Mudu Vaa-Nalakhila Vidyala
Nerpukaligi Dheeghaayuvu Kaligi
Chalamu Garva Rahitulugaa Leda?
Sadhu Tyaagaraaja Vinuta! Raama!
Sahityam:nelaku mUDu vAnal(a)khila vidyala
Meaning: Being bestowed (kaligi)
with three (mUDu) spells of rain (vAnalu)
every month (nelaku), .. in
all (akhila) (vAnalakhila)
arts and crafts (vidyala)
; ; P D P ; M Pdp M P P ; pmG R M | ; ; R - M ; P N D N D r s N D - D P ; ||
- -Nela ku MU- - - - du - Vaa-- - - - - Na lA - khila- Vi- - - - - dyala -
; dm P D P ; M Pdp M P P ; mPm G R | M ; ; R M -P N D N D r s N D - D P ; ||
- -- Nela ku Mu- - - - du - Vaa-- - - - - - Na la khila- Vi- - - - - dyala -
Sahityam:nErpu kaligi dIrgh(A)yuvu kaligi
Meaning:
attaining
(kaligi) proficiency (nErpu)
in all (akhila) (vAnalakhila)
arts and crafts (vidyala) and
attaining (kaligi) a long (dIrgha) life (Ayuvu) (dIrghAyuvu)
; ; ; - M P D P ; M D pm G R ; R ; | GS ; -R M P N D N D rssd N D dp ; ||
- - - Ne - rpu ka li - gi - - - - Dheer - - ghaa - yuvu - Ka - li- - - - gi -
Sahityam:calamu garva rahitulugA
lEdA
Meaning:
did
they (people) not (lEdA) remain bereft of (rahitulugA) intrigue (calamu) and
arrogance (garva)?
; ; - N D N D pdnd P D P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; dPd ds S ; ; ||
- - Chala mu- Ga--- - r va- Ra - - - - - - hi tu - - lu - - gaa - - - Le- - -- da?- -
; ; - N D N D pdnd P D P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; P D S rg R ; ||
- - Chala mu- Ga--- - r va- Ra - - - - - - hi tu - - lu - - gaa - - - Le- - --- da?- -
; ; - N D rssd ND pndd P ; mpdp pmgr | M ; P nd nd D S ; ; ; P D S rg rs R ||
- - Chala mu- Ga--- - r va- Ra - - - - - - hi tu - - lu - - gaa - - - Le- - --- da?- -
Sahityam:sAdhu tyAgarAja vinuta rAma (kAru)
Meaning: O
Lord rAma praised (vinuta)
by this pious (sAdhu) tyAgarAja!
is there
anyone who could govern the town of ayOdhyA like You?
; ; - G R G ; Rgr R ; S ; srgr S R | S ; Srn nd D S ; N D S R M ; ; ; || G R
- - Sa - dhu Tyaa- - - ga- raa-- - - ja - Vi-- nu- - ta! Raa- - - ma!- - - -
G R -G R
D S rmgr
srgr rSd N D dp ; | ; ; - M M S N DP
mpdp pm G
R ; G R ||
- --
Kaa-
- ru
- Baa- -
- - ru - - -
Se - - - yu- vaa- - - - -
-
- ru-
G S- R R M ; ; ;
R M P M P D S S | Rgr R S S ; ; D nd D ; ; D S R
,g R ||
- -
Gala re - - - Nee- - - -
- valle Saa-- -
- ke-
- -
ta - - - Na gari ni - -
Meaning: (From TK Govinda
Raos Book)
Raama! Who
else could have wielded the scepter with such
efficiency like you to the satisfaction and delight of every structure of
society, rural, urban and sylvan over the sprawling area of your kingdom!
Under your benign rule, righteousness in all walks
of life was so meticulously maintained that triple legendary rains every month
became a fact. The subjects lived the full span of mortal life excelling in
arts and crafts, free from intrigues, jealousy and rancour.