Karpagame
Ragam:
Madhyamavathi (22nd Mela (Kharaharapriya) Janyam)
ARO: S R2 M1 P N2 S ||
Talam: Adi
Papanasam
Sivan
Version: D K
Jayaraman / Vijay Siva
Pallavi:
karpakamE (karunai) kaDaikkaN pArAi
Anupallavi:
shirparai yOgiyar sidhhargaL jnaAniyar
tiruvudai adiyavar karudum varam udavum tirumagaLum kalaimagaLum paravu
tirumayilaik-
Charanam:
sattu cidhAnandam adAi sakala uyirkkuyirai avaL nI
tattuvamasyAdi mahA vAkkiya tatpara vastuvum nI
sattuva guNamoDu bhakti sheibavar bhava tApamum pApamum ara immaiyil vara
santAna saubhAgya sampattoDu marumaiyil niradhishaya inbamum tarum
MEANING: (Courtesy:
Oh karpagAmbikA (karpagamE) of the holy (tiru)
town of mylApUr (mayilai)
[1], please look (pArAi) at me from the corner (kaDai) of your eyes (
The knowledgeable souls (jnAyiyar),
mystics (siddhargaL) and ascetics (yOgiyar) who exist in a state of conscious (cit) bliss (parai) [3] pray to you.
You are the one who grants (udavum)
[2] the boons (varam) desired (karudum)
by your (tiruvuDai) devotees (aDiyavar)
including the above souls. You are karpagAmbikA of the
holy (tiru) town of mylApUr
(mayilai), praised (paravu(m)) by lakshmi (tirumagaLum) and sarasvati (kalaimagaLum).
Oh karpagAmbikA,
you (nI) are the one (avaL)
who has become the essence of the concept of (adAi)
existence (sat/sattu), thought (cit), and
happiness (Anandam), the very life-force (uyirAi) of all (sakala) living
beings (uyirkku).
You (nI)
are the meaning/interpretation (tatpara [4] vastuvum) of grand (mahA)
pronouncements (vAkkiya) like 'that (tat) thou (tvam) art/are (asi) [5]' and
others (Adi).
Oh devi,
you not only cause the destruction (ara) of worldly
(bhava) miseries (tApamum)
and sins (pApamum) that beset the lives of people
who show (Seibavar) their devotion (bhakti) to you with (ODu)
excellent (sattuva) [6] moral character (guNam) in this birth (immayil),
and
bless them (vara) with the good fortune (saubhAgya) of progeny (santAna)
along with (ODu) wealth (sampat),
but you also grant (tarum) them unsurpassed (niradiSaya)
bliss (inbamum) in their next birth (marumayil) as well.
FOOTNOTES
[1] mylai - mayilai - the name is supposed to have originated from the sthala purANam - where pAravti incarnates as a peahen (mayil)
and worships Siva in form of lingam made of sand - 'mayilAi
vanda iDam mayilApuri'
[2] udavum
literally means (one who) helps
[3] parai
is a state of consciousness where ascetics and mystics experience divine bliss
by remaining inactive
[4] tatpara
- I have taken this to be derived from tAtparya
[5] tat tvam
asi is the basis of advaita
- that preaches the oneness of the paramAtamA
(that/tat) and the jIvAtmA (tvam/you).
[6] sattva
guN, sAtvik guN refers to the superior character trait, which makes the
person magnanimous, true, honest, wise and pure.
Pallavi:
karpakamE (karunai) kaDaikkaN pArAi
Oh karpagAmbikA (karpagamE) of the holy (tiru)
town of mylApUr (mayilai)
[1], please look (pArAi) at me from the corner (kaDai) of your eyes (
; , p , r S R ; ; ; | ;
rm P , m | R ; ; S ||
Kar paga me-
- - - Kan paa- rai- - -
; , p , r S R ; ; ; | mRm P , m | R ; ;
S ||
Kar
paga me- - - Kan-- paa-
rai- - -
r m s- p , r S R ; ,
r S | R ,m P , m | R ; ;
S ||
mayilai Kar
paga me- kaDai Kan-- paa-
rai- - -
r m s- p , r S R ; ,
r S | R ,m pn P m | mrpm nppm ||
mayilai Kar
paga me- kaDai Kan-- paa-
rai- -
-
Rs -p , r S rsnp ,p N S |
rmpn snpm | mrpm nppm ||
Kar
paga me- ka runai Kan-- paa- rai- - -
Rs- p , r S R ; ; ; | rmP N-
pmR | RS S ; ||
Kar paga me-
- - - Kan-- - paa- rai- - -
Anupallavi:
shirparai yOgiyar sidhhargaL jnaAniyar
tiruvudai adiyavar karudum varam udavum tirumagaLum kalaimagaLum paravu
tirumayilaik-
The knowledgeable souls (jnAyiyar),
mystics (siddhargaL) and ascetics (yOgiyar) who exist in a state of conscious (cit) bliss (parai) [3] pray to you.
; , s , s S sn
sn P M | ; , p , s N |
S ; S S ||
Chit para yo- - - gi ya - - Si
ddhar gal jnya ni yar
; , s , s S sn
rs n-p Pnp |M , p ,
s N | S ; S
S ||
Chit para yo- - - gi ya - - Si
ddhar gal jnya ni yar
; , s , s S sn
rs n-p Pnp |M , p ,
s N | nsrm r-s
S ||
Chit para yo- - - gi ya - - Si
ddhar gal jnya - ni yar
; , s , s S nS-nrsS
n-P m |
; , p , r S |
srpm r- s S ||
Chit para yo- - - - gi ya - -
Si ddhar gal jnya - ni yar
; , s , s S nrs-nrsS
n P m | ; , p ,
s N | S ; S S ||
Chit para yo- - - - gi ya - -
Si ddhar gal jnya - ni yar
You are the one who grants (udavum)
[2] the boons (varam) desired (karudum)
by your (tiruvuDai) devotees (aDiyavar)
including the above souls.
You are karpagAmbikA of the
holy (tiru) town of mylApUr
(mayilai), praised (paravu(m)) by lakshmi (tirumagaLum) and sarasvati (kalaimagaLum).
s s
n s m m r
s m r s -
n p n s
r | m r
s n P
r s | n p
m- p m r r m
||m r
s
tiruvudai adiyavar karudum varam udavum tirumagaLum kalaimagaLum paravu tirumayilaik-
Charanam:
sattu cidhAnandam adAi sakala uyirkkuyirai avaL nI
tattuvamasyAdi mahA vAkkiya tatpara vastuvum nI
sattuva guNamoDu bhakti sheibavar bhava tApamum pApamum ara immaiyil vara
santAna saubhAgya sampattoDu marumaiyil niradhishaya inbamum tarum
Oh karpagAmbikA,
you (nI) are the one (avaL)
who has become the essence of the concept of (adAi)
existence (sat/sattu), thought (cit), and
happiness (Anandam), the very life-force (uyirAi) of all (sakala) living
beings (uyirkku).
P p m P
R m -r M -
p n
p- m | p m r s
R P |
M- P ; ;
||
Sathu Chidaa
nandam A dai Sakala U yi
ru kuyir ai- a vaLNee- -
P p m P
R p -m P - p
n p- m | p m r
s R p m | P ; ;
; ||
Sathu Chidaa
nandam A dai Sakala U
yi ru kuyir ai- avaL Nee- -
-
P p m P
R n -p
N - p n p- m | p
m r s R n
p | P N ; ; ||
Sathu Chidaa
nandam A dai Sakala U yi
ru kuyir ai- avaL Nee- -
-
P p m P
R n -p
N - p n p- m | p
m r s R S
| N rs np ; ||
Sathu Chidaa
nandam A dai Sakala U yi
ru kuyir ai- avaL Nee- -
-
You (nI) are the
meaning/interpretation (tatpara [4] vastuvum) of grand (mahA)
pronouncements (vAkkiya) like 'that (tat) thou (tvam) art/are (asi) [5]' and
others (Adi).
R m r
M P n - p sn P pm |
R r s
R p m | R ; R
S ||
Ta ttuva masya di Maha vA - kiya Tat
para Vasthuvum nI- -
-
R m r
M P n - p
S s n pm | R
r s R
p m | nppm R S ||
Ta ttuva masya di Maha vA - kiya Tat para
Vasthuvum nI- -
-
Oh devi,
you not only cause the destruction (ara) of worldly
(bhava) miseries (tApamum)
and sins (pApamum) that beset the lives of people
who show (Seibavar) their devotion (bhakti) to you with (ODu)
excellent (sattuva) [6] moral character (guNam) in this birth (immayil),
S s
n p m p n
P p -m
r m - r s
R s r
M r m | p p -m
p N , ||
Sathuva
Gunamudum BhakthiSei BhavarBhava Thaapamum Paapamum Ara-yum
nE -
S s
n p m p n
P p -m
r m - r s
R s r
M r m | p p -N
p m - p
r ||
Sathuva
Gunamudum BhakthiSei BhavarBhava Thaapamum Paapamum Ara-Im maiyil
Vara
and
bless them (vara) with the good fortune (saubhAgya) of progeny (santAna)
along with (ODu) wealth (sampat),
P , r , s - s
r m R s s
n s n | S ; ; ; | ; ; ;
pr ||
San-- thaa na Sow- - bha gya Sam-path- (ne) vara
but you also grant (tarum)
them unsurpassed (niradiSaya) bliss (inbamum) in their next birth (marumayil)
as well.
sn p r , s - r
p m R
s s n S
| s s m
r s n r s |
n p m n p m -
rm || r S
San-- thaa na Sow- - bha gya Sam-path- Thodu Marumayil nira thishaya In -
ba mum Tharum
Rs- p , r S R ,- n
p m - rm | Rs- p , r S | R ,- n
p m - rm ||
Tharum Kar
paga me- In - ba
mum Tharum Kar paga me- In - ba
mum
Rs - p ,
r S rsnp ,p N S | rmpn snpm | mrpm nppm
||
Tharum Kar
paga me- ka runai Kan-- paa- rai- - -
Rs- p , r S R ; ; ; | m r s- p , r S | R ; ; pm ||
Kar paga me-
- - - mayilai
Kar paga me thiru
m r s- p , r S R ; ;
; |
R ,m P , m | R ; ; S ||
mayilai Kar
paga me- Kan-- paa-
rai- - -