Karpagame

 

Ragam: Madhyamavathi (22nd Mela (Kharaharapriya) Janyam)

                ARO:      S R2 M1 P N2 S                    ||

AVA:      S N2 P M1 R2 S                    ||

Talam: Adi

Papanasam Sivan

Version: D K Jayaraman / Vijay Siva

 

Pallavi:

karpakamE (karunai) kaDaikkaN pArAi

Anupallavi:

shirparai yOgiyar sidhhargaL jnaAniyar

tiruvudai adiyavar karudum varam udavum tirumagaLum kalaimagaLum paravu tirumayilaik-

 

Charanam:

sattu cidhAnandam adAi sakala uyirkkuyirai avaL nI

tattuvamasyAdi mahA vAkkiya tatpara vastuvum nI

sattuva guNamoDu bhakti sheibavar bhava tApamum pApamum ara immaiyil vara

santAna saubhAgya sampattoDu marumaiyil niradhishaya inbamum tarum

 

 

MEANING: (Courtesy: Ravi Shankar: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=10497 )

 

Oh karpagAmbikAkarpagamE”) of the holy (“tiru”) town of mylApUrmayilai”) [1], please look (“pArAi”) at me from the corner (“kaDai”) of your eyes (“kaN”).

 

The knowledgeable souls (“jnAyiyar”), mystics (“siddhargaL”) and ascetics (“yOgiyar”) who exist in a state of conscious (“cit”) bliss (“parai”) [3] pray to you.

You are the one who grants (“udavum”) [2] the boons (“varam”) desired (“karudum”) by your (“tiruvuDai”) devotees (“aDiyavar”) including the above souls. You are karpagAmbikA of the holy (“tiru”) town of mylApUrmayilai”), praised (“paravu(m)”) by lakshmitirumagaLum”) and sarasvatikalaimagaLum”).

 

Oh karpagAmbikA, you (“nI”) are the one (“avaL) who has become the essence of the concept of (“adAi”) existence (“sat/sattu”), thought (“cit”), and happiness (“Anandam”), the very life-force (“uyirAi”) of all (“sakala”) living beings (“uyirkku”).

                You (“nI”) are the meaning/interpretation (“tatpara [4] vastuvum”) of grand (“mahA”) pronouncements (“vAkkiya”) like 'that (“tat”) thou (“tvam”) art/are (“asi”) [5]' and others (“Adi”).

Oh devi, you not only cause the destruction (“ara”) of worldly (“bhava”) miseries (“tApamum”) and sins (“pApamum”) that beset the lives of people who show (“Seibavar”) their devotion (“bhakti”) to you with (“ODu”) excellent (“sattuva”) [6] moral character (“guNam”) in this birth (“immayil”),

… and bless them (“vara”) with the good fortune (“saubhAgya”) of progeny (“santAna”) along with (“ODu”) wealth (“sampat”), …

…but you also grant (“tarum”) them unsurpassed (“niradiSaya”) bliss (“inbamum”) in their next birth (“marumayil”) as well.

 

FOOTNOTES

[1] mylai - mayilai - the name is supposed to have originated from the sthala purANam - where pAravti incarnates as a peahen (“mayil”) and worships Siva in form of lingam made of sand - 'mayilAi vanda iDam mayilApuri'

[2] udavum literally means (“one who”) helps

[3] parai is a state of consciousness where ascetics and mystics experience divine bliss by remaining inactive

[4] tatpara - I have taken this to be derived from tAtparya

[5] tat tvam asi is the basis of advaita - that preaches the oneness of the paramAtamA (that/tat”) and the jIvAtmA (tvam/you”).

[6] sattva guN, sAtvik guN refers to the superior character trait, which makes the person magnanimous, true, honest, wise and pure.

 

Pallavi:

karpakamE (karunai) kaDaikkaN pArAi

Oh karpagAmbikAkarpagamE”) of the holy (“tiru”) town of mylApUrmayilai”) [1], please look (“pArAi”) at me from the corner (“kaDai”) of your eyes (“kaN”).

 

 

; , p                   , r S               R ;           ; ;            | ;  rm       P , m        | R ;         ;  S          ||

  Kar                  paga             me-          - -              - Kan    paa-         rai-         -  -

 

; , p                   , r S               R ;           ; ;            | mRm      P , m        | R ;         ;  S          ||

  Kar                 paga             me-          - -             Kan--     paa-         rai-         -  -

 

r m s-    p         , r S                R  ;          , r S         | R ,m       P , m        | R ;         ;  S          ||

mayilai  Kar     paga              me-          kaDai      Kan--     paa-         rai-         -  -

 

r m s-    p         , r S                R  ;          , r S         | R ,m       pn P m    | mrpm     nppm      ||

mayilai  Kar     paga              me-          kaDai      Kan--     paa-          rai-        -  -

 

Rs -p                 , r S               rsnp ,p      N  S       | rmpn     snpm      | mrpm     nppm      ||

    Kar               paga             me-  ka     runai       Kan--    paa-         rai-         -  -

 

Rs- p                 , r S               R  ;           ;  ;          | rmP        N- pmR   | RS         S ;           ||

    Kar                paga             me- -       -  -             Kan--     -    paa-    rai-         -  -

 

 

Anupallavi:

shirparai yOgiyar sidhhargaL jnaAniyar

tiruvudai adiyavar karudum varam udavum tirumagaLum kalaimagaLum paravu tirumayilaik-

 

The knowledgeable souls (“jnAyiyar”), mystics (“siddhargaL”) and ascetics (“yOgiyar”) who exist in a state of conscious (“cit”) bliss (“parai”) [3] pray to you.

 

; , s          , s S         sn sn      P M         | ; , p        , s       N |  S ;          S S          ||

  Chit       para       yo- - -     gi ya         - - Si      ddhar gal jnya      ni yar

 

; , s          , s S         sn rs     n-p Pnp    |M , p      , s       N |  S ;          S S          ||

  Chit       para       yo- - -     gi ya         - - Si      ddhar gal jnya      ni yar

 

; , s          , s S         sn rs     n-p Pnp    |M , p      , s       N |  nsrm      r-s S        ||

  Chit       para       yo- - -     gi ya         - - Si      ddhar gal jnya      - ni yar

 

; , s          , s S         nS-nrsS n-P m      | ; , p        , r       S |  srpm       r- s S       ||

  Chit       para       yo- - -      - gi ya      - - Si      ddhar gal jnya      - ni yar

 

; , s          , s S         nrs-nrsS                 n P m      | ; , p        , s       N |  S ;            S S        ||

  Chit       para       yo- - -      - gi ya      - - Si      ddhar gal jnya      - ni yar

 

 

 

You are the one who grants (“udavum”) [2] the boons (“varam”) desired (“karudum”) by your (“tiruvuDai”) devotees (“aDiyavar”) including the above souls.

You are karpagAmbikA of the holy (“tiru”) town of mylApUrmayilai”), praised (“paravu(m)”) by lakshmitirumagaLum”) and sarasvatikalaimagaLum”).

 

s   s  n  s    m m r  s    m  r s -  n  p       n s  r       | m  r  s   n   P –  r   s | n  p   m-    p m r –    r  m ||m  r  s

tiruvudai   adiyavar  karudum varam udavum  tirumagaLum  kalaimagaLum  paravu     tirumayilaik-

 

Charanam:

sattu cidhAnandam adAi sakala uyirkkuyirai avaL nI

tattuvamasyAdi mahA vAkkiya tatpara vastuvum nI

sattuva guNamoDu bhakti sheibavar bhava tApamum pApamum ara immaiyil vara

santAna saubhAgya sampattoDu marumaiyil niradhishaya inbamum tarum

 

Oh karpagAmbikA, you (“nI”) are the one (“avaL) who has become the essence of the concept of (“adAi”) existence (“sat/sattu”), thought (“cit”), and happiness (“Anandam”), the very life-force (“uyirAi”) of all (“sakala”) living beings (“uyirkku”).

                 

P p    m   P –  R     m    -r    M - p  n  p- m | p   m – r  s    R   P     | M-  P           ; ;    ||

Sathu Chidaa nandam A dai    Sakala U   yi  ru   kuyir  ai- a        vaLNee- -

 

P p    m   P –  R     p    -m    P - p  n  p- m | p   m – r  s    R   p m | P ;               ; ;    ||

Sathu Chidaa nandam A dai    Sakala U   yi  ru   kuyir  ai- avaL Nee-          - -

 

P p    m   P –  R     n    -p    N - p  n  p- m | p   m – r  s    R   n p | P N              ; ;    ||

Sathu Chidaa nandam A  dai  Sakala  U   yi  ru   kuyir  ai- avaL Nee-          - -

 

P p    m   P –  R     n    -p    N - p  n  p- m | p   m – r  s    R   S | N rs                 np ;    ||

Sathu Chidaa nandam A  dai  Sakala  U   yi  ru   kuyir  ai- avaL Nee-          - -

 

 

You (“nI”) are the meaning/interpretation (“tatpara [4] vastuvum”) of grand (“mahA”) pronouncements (“vAkkiya”) like 'that (“tat”) thou (“tvam”) art/are (“asi”) [5]' and others (“Adi”).

 

R    m  r     M   P  n - p  sn   P    pm      |  R    r  s    R  p   m    |    R ;   R S          ||

Ta  ttuva masya di Maha vA - kiya  Tat   para Vasthuvum     nI-          -  -

 

R    m  r     M   P  n - p  S    s  n pm      |  R    r  s    R  p   m    |    nppm              R S          ||

Ta  ttuva masya di Maha vA - kiya  Tat   para Vasthuvum     nI-          -  -

 

Oh devi, you not only cause the destruction (“ara”) of worldly (“bhava”) miseries (“tApamum”) and sins (“pApamum”) that beset the lives of people who show (“Seibavar”) their devotion (“bhakti”) to you with (“ODu”) excellent (“sattuva”) [6] moral character (“guNam”) in this birth (“immayil”),

 

S   s  n    p   m p    n     P   p  -m      r   m - r   s       R    s     r      M    r  m  |  p p -m     p  N ,    ||

Sathuva Gunamudum BhakthiSei BhavarBhava Thaapamum Paapamum   Ara-yum  nE -  

 

S   s  n    p   m p    n     P   p  -m      r   m - r   s       R    s     r      M    r  m  |  p p -N     p  m -  p  r   ||

Sathuva Gunamudum BhakthiSei BhavarBhava Thaapamum Paapamum   Ara-Im   maiyil  Vara

 

… and bless them (“vara”) with the good fortune (“saubhAgya”) of progeny (“santAna”) along with (“ODu”) wealth (“sampat”), …

 

P  ,  – r     ,  s - s  r   m  R    s     s     n  s n           |  S ;         ; ;            |  ; ;          ; pr          ||

San--  thaa na Sow- -  bha gya Sam-path-        (ne)                                           vara

 

…but you also grant (“tarum”) them unsurpassed (“niradiSaya”) bliss (“inbamum”) in their next birth (“marumayil”) as well.

 

sn p – r    ,  s - r  p   m  R    s     s     n  S              |  s s – m  r  s   n – r s |  n  p m – n   p m -  rm   ||  r S

San--  thaa na Sow- -  bha gya Sam-path-     Thodu Marumayil nira  thishaya  In  - ba  mum Tharum

 

 

Rs-         p           , r S                 R  ,- n   p m -  rm  | Rs-         p           , r S         |    R  ,- n   p m -  rm  ||

Tharum  Kar        paga            me-  In  - ba  mum Tharum  Kar        paga         me-  In  - ba  mum

 

Rs -          p        , r S              rsnp ,p      N  S       | rmpn     snpm      | mrpm     nppm      ||

Tharum    Kar      paga         me-  ka     runai        Kan--    paa-         rai-         -  -

 

Rs- p                 , r S               R  ;           ;  ;          | m r s-    p         , r S |             R  ;          ; pm        ||

    Kar                paga             me- -       -  -             mayilai  Kar     paga             me             thiru

 

m r s-    p         , r S                R  ;          ; ;            | R ,m       P , m        | R ;         ;  S          ||

mayilai  Kar     paga              me-                           Kan--     paa-         rai-         -  -