Kaddanuvariki
Ragam: Thodi (8th Melakartha Ragam)
ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P1 M1 G2 R1 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: T. Rukmini
Lyrics / Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-kaddanu-vaariki-raga.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=xMwJ7cy9i6w
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/kaddanuvariki-class.mp3
kadd(a)nu vAriki kaddu
kadd(a)ni moralan(i)Du
peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
Anupallavi:
addampu cekkiLLacE muddu
kAru mOmu jUDa
buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)
caraNam:
niddura nirAkarinci mudduga
tambura paTTi
Suddhamaina manasucE su-svaramutO
paddu tappaka bhajiyincu
bhakta pAlanamu sEyu
tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)
Meaning: Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/11/thyagaraja-kriti-kaddanu-vaariki-raga.html
Can the words
(mATalu) of wise (peddala),
who declared (moralanu iDu)
(moralaniDu) that (anu) ‘You surely exist (kaddu kaddu) for those (vAriki) who (anu) believe in Your existence (kaddu) (kaddanu)’,
become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?
Then, why is
it (adEmirA) that You would not come (rAvu) (rAvadEmirA) near (vadda) me (mA) (literally us) -
in whom there
exists (kaligina) such (aTTi)
(kaliginaTTi) a desire (buddhi) (literally intention)
to behold (jUDa) Your charming (muddu
kAru) (literally charm oozing) face (mOmU) shining with mirror like (addampu)
cheeks (cekkiLLu) (cekkiLLacE)?
Can the words
of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your
existence’, become untrue now?
You (nIvu) are such (tat) a merciful Lord (daya-SAlivi)
(tad-daya-SAlivi) who
nourishes (pAlanamu sEyu)
those devotees (bhakta) who –
by foregoing
(nirAkarinci) (literally to reject) sleep (niddura),
attuned (paTTi) (literally holding) nicely (mudduga)
to tambura,
with a pure (Suddhamaina) mind (manasucE) and
along with
fine svara (su-svaramutO) -
chant Your
names (bhajiyincu)
without
wavering (tappaka) from their vow (paddu);
O Lord
well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who
believe in Your existence’, become untrue now?
Meaning: (from TK Govinda
Rao’s book)
For the ones who believe,
“there is”, the assurance given by the wise that “there is”, will that
assurance be falsified now ? How unfortunate that the golden words of the great
men have been belied? Have they not averred that God does exist for those who
steadfastly repose faith in Him!
I am here yearning to see your
mirror-like cheeked charming face. Why do you not bother to come near me?
Abandoning sleep – thus- being
awake – holing nicely the tambura – to maintain one’s basic drone, being guileness – devoid of any mental reservation – enabling to
grasp as it is what comes in front with aesthetic sense – with the intention of
being melodious -, such devotees who sing your praises, in the prescribed path,
are you not the Protector of the ones who believe “there is” ?
kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni moralan(i)Du
peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
Sahityam:
kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni
moralan(i)Du
Meaning: Can the words (mATalu)
of wise (peddala), who declared (moralanu
iDu) (moralaniDu) that
(anu) ‘You surely exist (kaddu kaddu)
for those (vAriki) who (anu) believe in Your
existence (kaddu) (kaddanu)’,
; M N P D ; P ; d p p m G ; ; R S , r | G R G S S r n S ; R sn D N S ; S ; ||
Ka da - nu va ri - - - ki - -Kaddu- Ka- da- ni- -Mo – - ra- - la ni du
; M N P D ; d n S , r s n d p m d pp mg r S r | G ; mpdp pm G gr S , r sn D N S ; S ; ||
Ka da- nu va - - - ri- - - ki – Ka -- du- - Ka –da-- - ni- - Mo-- -ra- - la ni du
; M N P D ; d n s r g r s n r s n d s n d p m g r s | s r g m d n Srs s n d m p m g r S r s n d N S ; S ; ||
Kada – nu –va--- ri- - - ki - - - Ka - - - du - - - Ka- - - da - - - ni- - - Mo- - ra - - - - la ni du
Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
Meaning: Can the words (mATalu)
of wise (peddala), become (aunO)
untrue (abaddhamu) now (nEDu)
(literally today) (nEDabaddhamaunO)?
; S S , r G ; M d m D n d N s n N G R S | S r n ns rS,r s n D d n S dnsn dpM m p d P ; d pm G ||
Peda - la Ma - - ta - - lu - - Ne - -da ba - - da - - - Mou - - - - - - - - - - - no - - - - - -
; S s r sr G ; m g m d d m d n n d n s n s r g s r n s | S rn ns rS ,r snD dnS dnsndpM mpdP;d pm G ||
Peda--- la- ma - - - ta- - - la - - - Ne - - -da- - - ba - -da - - - Mou - -- - ---- - - no - - - - - - -
; m d N ; D ; P d p
M p m G ; ; R S r | G ; mpdp pm G grS ,
r sn D N S
; S ; ||
Ka
– da – nu va-- ri -
- ki Kadu Ka- dda- - - ni- - Mo-- -
ra - - la ni du
addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa
buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)
Sahityam:addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu
jUDa
Meaning: Your charming (muddu
kAru) (literally charm oozing) face (mOmU) shining with mirror like (addampu)
cheeks (cekkiLLu) (cekkiLLacE)….
To see this face (“jUDa”)
; S S , n nd D d n S N ; dpM d P g M ; | ; P D P D , n S N D N D N S ; s n d p ||
A ddam pu- - Che- - kil la- - che- - - - Mu du- ga - - ru Mo - - mu Chu da- - -
d n - S nsrS ;n n d D d n S N ; d p M mpdp , g M ; | ; P D P d n d n s r s n D N D dn S ; S ; ||
A ddam pu- - Che kil la - - che - - - Mudu- ga- - - ru- - Mo- - mu Chu da
Sahityam:buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)
Meaning:.. why is it (adEmirA)
that You would not come (rAvu) (rAvadEmirA)
near (vadda) me (mA) (literally us) -
in whom there
exists (kaligina) such (aTTi)
(kaliginaTTi) a desire (buddhi) (literally intention)
to behold (jUDa) … your charming face
; D D ; d n s r s r G R S ; R N S D N | N G R S s r s n D P p d N dp M mpd P ; d pmG ||
- Budhi Gal- - -gi- - - na ti Ma - - - Va - - dda Ra- - - -- va the - - - - mi ra- - - -- - - - -
; D D ; d n s r s r G R S ; R N S D N | ng RmgG R S s r s n D P p d N dp M mpd P ; d pmG ||
Budhi Kal- - -gi - - - na ti Ma - - - Va - - - - - -dda Ra- - - - va the - - -- - mi ra - -- - -- - -- -
Can the words
of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your
existence’, become untrue now?
; M N P
D ; d n s r g r s n r s n d
s n d p m g r s | s r g m d n Srs s n d m p m g r S r s n d N
S ; S ; ||
Kada – nu –va--- ri- - - ki - - - Ka - - - du
- - - Ka- - - da -
- - ni- -
- Mo-
- ra - - - - la ni du
Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
Meaning: Can the words (mATalu)
of wise (peddala), become (aunO)
untrue (abaddhamu) now (nEDu)
(literally today) (nEDabaddhamaunO)?
; S s r sr G ; m g m d d m d n n d n s n s r g s r n s | S rn ns rS ,r snD dnS dnsndpM mpdP;d pm
G ||
Peda--- la- ma - - - ta-
- - la - -
- Ne - - -da- - - ba - -da - - - Mou -
-- - ---- - - no
- - - - - - -
; m d N ; D ; P d p M p m G ; ; R S r | G ; mpdp pm G grS , r sn D N S ; S ; ||
Ka – da – nu va-- ri - - ki Kadu Ka- dda- - - ni- - Mo-- - ra - - la ni du
caraNam:
niddura nirAkarinci mudduga
tambura paTTi
Suddhamaina manasucE su-svaramutO
paddu tappaka bhajiyincu
bhakta pAlanamu sEyu
tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja
sannuta (kaddanu)
Sahityam:niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi
Meaning: For devotees who forego (nirAkarinci) (literally to reject) sleep (niddura),
attuned (paTTi) (literally holding) nicely (mudduga)
to tambura,
; P ; D P ; ; P M ; ; P ppmg M ; | ; P , d N D ; ; P ; d p M P pp m g M ; ||
Ni ddu ra Ni raa ka rin- - chi Mu -ddu ga Tham - bo- - ra Bha - - tti
Sahityam:Suddhamaina manasucE su-svaramutO
Meaning: … with a pure (Suddhamaina)
mind (manasucE) and
along with
fine svara (su-svaramutO) -
; G ; M D M m d N D ddn ddm G ; r r S | ; S ; rs R G M ; pdn ddpM pdpd P ; ||
Shu dha Mai - na - - Ma—na—su-che- - - Su - - swa ra mu tho - - - -- - - - -
Sahityam:paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu
Meaning: who chant Your names (bhajiyincu)
without wavering (tappaka) from their vow (paddu); you who nourish (pAlanamu
sEyu) those devotees (bhakta)
; S S , n n d D d n S N ; d p M d P g M ; | ; P D P D , n S N D N D – N S ; ; ; ||
Paddu Tha - ppa - - ka Bha -- jim - che - Bhakta- Pa - - la - namu- Se yu
d n - S
nsrS ;n n d D d n S N ; d p
M mpdp
, g M ; | ; P D P
d n d n s r s n D N D dn S ; S ; ||
Paddu Tha - ppa - - ka Bha -- jim - che - Bhakta-Pa - -
la -
namu- Se
yu
Sahityam:tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)
Meaning: You (nIvu) are
such (tat) a merciful Lord (daya-SAlivi) (tad-daya-SAlivi) who nourishes (pAlanamu sEyu) those devotees
(bhakta). O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja!
; D D ; d n s r sr G R – S ; R N S D N | N G R S s r s n D P p d N d p M mpdP ;d pmG ||
Thadda ya - -- Sha - - li vi Ni - -ve - Thia - ga ra- - - ja San - - - nnu tha - - - -- - --
; D D ; d n s r s r G R S
; R N S D N
| ng RmgG R S
s r s n D P
p d N dp M mpd P ; d
pmG ||
Thadda ya - -- Sha - - li
vi Ni - -ve
- Thia - - ga ra- - -
ja San - - -
nnu tha - - - -- - --
Can the words
of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’,
become untrue now?
; M N P
D ; d n s r g r s n r s n d
s n d p m g r s | s r g m d n Srs s n d m p m g r S r s n d N
S ; S ; ||
Kada – nu –va--- ri- - - ki - - - Ka - - - du
- - - Ka- - - da -
- - ni- -
- Mo-
- ra - - - - la ni du
Sahityam:peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
Meaning: Can the words (mATalu)
of wise (peddala), become (aunO)
untrue (abaddhamu) now (nEDu)
(literally today) (nEDabaddhamaunO)?
; S s r sr G ; m g m d d m d n n d n s n s r g s r n s | S rn ns rS ,r snD dnS dnsndpM mpdP;d pm
G ||
Peda--- la- ma - - - ta-
- - la - -
- Ne - - -da- - - ba - -da - - - Mou -
-- - ---- - - no
- - - - - - -
; m d N ; D ; P d p
M p m G ; ; R S r | G ; mpdp pm G grS ,
r sn D N S
; S ; ||
Ka
– da – nu va-- ri -
- ki Kadu Ka- dda- - - ni- - Mo-- -
ra - - la ni du