Kaa Vaa Vaa

Ragam: Varali

Talam: Adi

Papanasam Sivan

Pallavi:

Kaa Vaa Vaa Kandha vaa vaa Yennai Kaa vaa Vela vaa (Muru-) ga

(Shanmu-) gha

Pazhanimalaiyuraiyum (Muru-) ga

Anupallavi:

Devaadi Devan Maghane Vaa

Para Devi Madiyil amarum guha (ne) vaa

Valli deivayaanai manavalaa (vaa)

Sharavana bhava parama dayalaa (shanmu-) gha

Charanam:

Aapathin Irulara Aruloli tharum appane (annane) ayya vaa

Papa thiral tharum thapam Aghala varum

Pazhani valar karunai mazhayee vaa

Thapatraya veyilara nizhal tharum vaantharuve yen

Kula guru vee vaa ..

Sri Padmanabhan marugha Rama dasan vanangum muthaiyaa

 

Meaning:

Oh Muruga/Shanmugha, who lives ("Urayum") in Pazhani malai,

come ("Vaa") to protect me. ["Kaa" = protect]

Come, O son of Shiva ("Devadi Devan Maghan").

Come, O Guha, who sits on Parvati’s ("Para Devi") lap ("Madiyil").

Come, O husband ("manavalaa") of Valli and Deivayanai.

O, Sharavana, the supreme kind being ("Parama Dayaalaa").

You are one who bestows light ("arul Oli") to remove ("ara") the darkness ("Irul") of danger ("aapathin")

You are the one who comes ("varum") removes ("aghala") longing ["Thapam"] and sin ("Papa").

You, are the shower ("Mazhai") of kindness ("Karunai"), who grew ("Valar") up in Pazhani.

You are the one who gives ("tharum") the shadow ("Nizhal") to

Protect/remove ("ara") me from the sun-like rays ("Veyil")

created by intense ("traya") longing ("Thapam")

Come, oh Guru of our community ("Kulam")

Oh son-in-law ("marugha") of lord Vishnu (described as the one with lotus ("Padma")

in his navel ("nabhi"))

Oh, the one who is worshipped ("vanangum") by Ramadasa (alias for the poet himself),

Oh gem of a person ("muthaiya") ! (Come …)

 

Pallavi:

Kaa Vaa Vaa Kandha vaa vaa Yennai Kaa vaa Vela vaa (Muru-) ga

(Shanmu-) gha

Pazhanimalai Yuraiyu (Muru-) ga

1. ; G , G, G ; ; G | g P , p m G | G R R S ||

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

; S S ; ; R G R | S ; ; ; | ; ; S R ||

Kaa va ve - la vaa Mu ru

2. ; G , G , G ; ; G | mpd P , dpM | G R R S ||

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

; S S ; ; R G R | S ; ; ; | ; r s , r s r ||

Kaa va ve - la vaa Shan - mu -

 

3. ; G , G , G ; ; G | mpd pd N dpm | G R R S ||

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

S R N S ; R G R | S ; ; ; | ; r s , r s r ||

Kaa va ve - la vaa Shan - mu -

 

4. ; G , G , G ; ; G | mpd pd N dpm | G R R S ||

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

rr s S n dn dpM G ; R | S ; ; sn | d pm G r s r ||

Kaa va ve - la vaa pa zha ni malai- Yurai yu muru

 

[Oh Muruga/Shanmugha, who lives ("Urayum") in Pazhani malai,

come ("Vaa") to protect me. ["Kaa" = protect]

Anupallavi:

Devaadi Devan Maghane Vaa

Para Devi Madiyil amarum guha (ne) vaa

Valli deivayaanai manavalaa (vaa)

Sharavana bhava parama dayalaa (shanmu-) gha

P ; pm G G R S, r | G R G M | P ; ; ; ||

De vaa - di De van Ma gha ne vaa

[Come, O son of Shiva ("Devadi Devan Maghan").]

pmpdPd pm G G R S, r | G R G M | P , nd dpP ; ||

De vaa - di De van Ma gha ne vaa

pmpdPd pm G G R S, r | G R G M | P ; ndpm ||

De vaa - di De van Ma gha ne vaa Pa – ra-

P ,d N – D N D , d N | S - D N S | S ; ; ; ||

De vi Ma di yil Ama rum Gu ha (ne) vaa - -

[Come, O Guha, who sits on Parvati’s ("Para Devi") lap ("Madiyil").]

dn S ; n dpm G ; R S, r | G R G M | P ; ndpm ||

De vaa - di De van Ma gha ne vaa Pa – ra-

P ,d N – D N D , d N | S - D N S | S ; R R ||

De vi Ma di yil Ama rum Gu ha (ne) vaa Va lli

G ; p m G ; r S , s rg | S ; S; | ; ; P dm ||

Dei va ya nai mana- va la vaa

[Come, O husband ("manavalaa") of Valli and Deivayanai.]

P D N S N D D N | D P pm G | G R , s R ||

Sha ra va na bha va Pa ra ma Da ya - - laa- shan mu

[O, Sharavana, the supreme kind being ("Parama Dayaalaa").]

 

Charanam

Aapa thirulara Aruloli tharum appane (annane) ayya vaa

Papa thiral tharum thapa maghala varum

Pazhani valar karunai mazhayee vaa

Thapatraya veyilara nizhal tharum vaantharuve yen Kula guru vee vaa ..

Sri Padmanabhan marugha Rama dasan vanangum muthaiyaa viraivodu

 

P ; pm G G R R S | S R G R | R S S ; ||

Aa pa - thiru lara A ru lo li tha rum a –

R g rs S , S ; R g rs S , | S , d N ; | S ; ; ; ||

ppa ne an nna ne- ay ya vaa - -

[You are one who bestows light ("arul Oli") to remove ("ara") the darkness ("Irul") of danger ("aapathin")]

 

G ; G M P D P M | P ,d N – D | N D P M ||

Pa pa - Thi ral tha rum tha - pa Ma gha la va rum

[You are the one who comes ("varum") removes ("aghala") longing ["Thapam"] and sin ("Papa"). ]

G M P M G ; G R | S – S R G | ; R S ; ||

Pa zha ni va lar ka ru nai Ma zha yee vaa --

[You, are the shower ("Mazhai") of kindness ("Karunai"), who grew ("Valar") up in Pazhani.]

a); P pm G G R - S R | G R - , g M | P P P ; ||

Tha pa - traya veyil a ra Ni zhal tharum Vaan

[You are the one who gives ("tharum") the shadow ("Nizhal") to

Protect/remove ("ara") me from the sun-like rays ("Veyil")

created by intense ("traya") longing ("Thapam")]

 

P dn dp P ; P dm , p D | D N sn dn | S ; ; ; ||

tharu ve yen -- Ku la guru vee - vaa ..

[Come, oh heavenly being ("vaantharu"), O Guru of our community ("Kulam")]

b) G ; GM PM - , p D | N D - DN | D P P ; ||

Tha pa - traya veyil a ra ni zhal tharum Vaan

P P dp P ; P dm , p D | D N sn dn | S ; ; ; ||

tharu ve yen -- Ku la guru vee - vaa .. -

; G ; G ; M – G R | S - S rg rs S | ; P dm D ||

Shri Pad ma na - bhan Ma ru gha Ra - - ma

[Oh son-in-law ("marugha") of lord Vishnu (described as the one with lotus ("Padma")

in his navel ("nabhi"))]

D N - S dn sn D P– gm | pd n S n dp P | g G ; , r S ||

da - san- Va nan- gum Mu thai - - - yaa Vi rai vodu

[Oh , the one who is worshipped ("vanangum") by Ramadasa (alias for the poet himself),

Oh gem of a person ("muthaiya") ! (Come …)]