Janani Ninnuvina

Ragam-Reethagowlai

               ARO: S G R G M N N S                || AVA:    S N D M G R G M P M G R S                ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Subbaraya Shastry

Version: Smt. T. Rukmini

 

Pallavi:

Janani Ninnuvinaa Amba

Janani Ninnuvinaa Triloka

Janani Ninnuvinaa Dik Kevarammaa Jagamulona Gaana Ambaa

 

Anupallavi:

Manasija Maanasa Sammodhini  Vinave Naa Manavini Vini Nannu Brovumu

 

Charanam:

Varadaayaki Gaadaa Okkani Brova Karudaa Daya Raadaa

Neranammina Naa To Vaadaa Sarasija Bhava Hariharanuta Paada

 

Swara Sahitya:

Niravadhika Sukha Daayaki Yanuchu Ninnu Vini Chaala Golichiti

Niratamuga Tanayuni Moraluvini Nee Valane Brochutaku Evariki

Dharalo Vinumaa Idi Ghanamaa Tarunamidi Krupa Salupu Durusuga

Saraseeruhalochani Suvaasini Taamasamu Seyakane Brovumu

 

Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)

O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the three (“tri”) worlds (“loka”)! Who else is there (“dik evvaramma?”) to take care for me on this earth  (“jagamulona gaana”)?

You who fascinated (“sammodhini”) the heart (“maanasa”) of Cupid (“manasija”), please pay heed (“vinave”) to my (“naa”) entreaties (“manavini”) and protect me (“nannu brovumu”).

Are you not (“gaadaa”) the bestower (“daayaki”) of boons (“vara”)? Don’t you have compassion to protect (“brova”) this single soul (“okkani”)? Why do you debate (“karudaa”) about protecting me (“daya raadaa”), who has unshakable faith (“neranammina”) in you? Your feet (“paadaa”)are adored (“nuta”) by Brahma (“sarasija bhava”), Vishnu (“hari”) and Shiva (“hara”).

Upon hearing(“vini”)  the infinite (“niravadhika”) happiness (“sukha”) you confer (“daayaki”) on your devotees, fervently (“chaala” or “niratamuga”) I have placed my trust (“golichiti” or “moralu”) in you. Who else is there (“nee valanu brochutaku Evariki”) on this earth (“dharalo”) to hear my entreaties and offer protection? Is it tiresome (“idi ghanamaa”) to pay attention? Please condescend now (“karunamidi”) and bestow (“salupu”) your blessings. O the lotus eyed (“saraseeruha lochani”) one! Auspicious goddess (“suvaasini”)! Without (“seyakane”) delaying (“taamasamu”), please protect me (“brovumu”)!

 

Pallavi

Janani Ninnuvinaa Amba

Janani Ninnuvinaa Triloka

Janani Ninnuvinaa Dik Kevarammaa Jagamulona Gaana Ambaa

 

O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the three (“tri”) worlds (“loka”)!

 

N    N   ;      |      S   ;   ;   sn   ||       G   R   ;   |      R   G   g   S   ,  ||

Ja    na               ni          Nin          nnu Vi           na  - - - - -

 

;   ;   ;       |           ;   ;   s   r   s   r       ||

- - -                   - - -     Am -  ba -

 

 

N   N   ;      |       S   ;    ;   N    ||      sd p mgr |   R   G   g   S   , ||

Ja   na                ni           Nin        nnu   Vi       na - - - - - -

 

;   ;   ;         |       ;   ns   gg   rs       ||

- -  -                      Am   ba  - -

 

 

N   N   ;       |   S   ;   Srs   N   ||      sp   p  mgr  |  R   G   g   S   , ||

Ja   na             ni      Nin                nnu  - Vi-      na - - - - -

 

;   ;   ;         |     ;   ;   N   ;     ||         N   ;   ns    |  snnd   M;   ||

-   -   -            -   -      Tri                 lo    -  - -       - - -    ka

 

Who else is there (“dik evvaramma?”) to take care for me on this earth  (“jagamulona gaana”)?

 

N   N   ;     |    S   ;   Srs   N     || sp   p  mgr    | R G   g   S   ,  ||

Ja na              ni      Nin  - -       nnu - - Vi-      na -    - - -

 

;   ;   ;         |    ;   ;   N   ;        ||  S      G   R       G   ;   M   ;  ||

                              Di                kke   va   -        ram    mma

 

 

G   M   ;     |   P   ;   M   ;      ||  G   R   ;     |   G   M   G   R  ||

Ja   ga            mu     lo            -    na              Ga  -     -    -

 

 

R   G   ;    |    gS ,   ggrn  ||      S   p   mgr  |    G  ;   M  ;  ||

na  -            - -       Di ---        kke  va  - - -     ram    mma

 

 

mg   M  ;  |   M   N   nd M  ||   G  R   ;     |    gm  Pdp gmpm gr ||

Ja -  ga        mu -     lo-  -     -   na                 Ga    - - -  - - - -

 

 

R   G   ;   |    g S ,   g g r n  ||   S p m g r   |  G  ;   M  ;  ||

Na  -   -        - -     Di - - -         ke va - - -     ram    mma

 

 

gm n n  S  | ;  nd  M   ;   ||    G  R  ;      | gm  Pdp gmpm gr ||

Ja – ga - -      mu  la          -   na              Ga - - - - - - - - - -

 

 

 

R   G   ;    |    g S ,   g g r n   ||  S p m g r  |    G  ;   M  ;  ||

Na  -   -        - -     Di - - -        ke va - - -     ram    mma

 

d n  Sr s nr | sn nd   M  ;    || G  R  ;    |   gm Pdp gmpm gr||

Ja  -  ga  - -   mu - -  la  -      -  na          Ga - - - - - - - - - -

 

 

R   G  ;   |     gS  , s r s r   ||   N   N  ;       S   ;   ;   ;

Na  -   -        - -   Am-ba -     Ja   na         ni

 

 

 

 

Anupallavi

Manasija Maanasa Sammodhini  Vinave Naa Manavini Vini Nannu Brovumu

 

You who fascinated (“sammodhini”) the heart (“maanasa”) of Cupid (“manasija”),

 

N   N   ;   |   S  ;   s n N   ||  S  ;  ;   |     ; ;    , n d n  ||

Ma  na       si     ja -  -         Maa                   na –

 

 

S  ;  ;  ;     |  ;  ;    S  ,  n   || N  ; rs    |  s  n  nd  M ;  ||

sa                         Sam        mo   - -      thi   - -  ni

 

 

N   N  ;    |  S  ;   s  n N    || S  ; ;   |  ; ;   ; nd  n   ||

Ma na          si     ja -  -       Ma                na  -

 

 

G  ;  gs  |  ;  ;   S  , n  ||   N  ;  rs  |  sn nd  M;  ||

sa    - -             Sam       mo           thi - -  ni

 

please pay heed (“vinave”) to my (“naa”) entreaties (“manavini”) and protect me (“nannu brovumu”).

 

R  ,  S  ,  |   Sr s   ND   ||  N ,  n r s |    s n N  D  ; ||

Vi    na     ve  -   na -       Ma  na -       vi         ni

 

 

P  D  N  |  ndD   M  ;   ||  G  ;  R  |     r m gRr  S  ||

Vi ni -      Nan- -  nnu       Bro  vu      mu - - - -

 

 

R  ,  S ,   | nsr S;r  sn N  || N   dn Srs | sn N  D ;  ||

Vi   na      ve  - -   Na --    Ma  na- -    vi--    ni

 

 

g m nn S | snnd  M  ;  || G  ;  R  | r m g G r S||

Vi – ni - - Nan- - nnu    Bro      - vu   mu- - - - -

 

Swara Sahitya:

Niravadhika Sukha Daayaki Yanuchu Ninnu Vini Chaala Golichiti

Niratamuga Tanayuni Moraluvini Nee Valane Brochutaku Evariki

Dharalo Vinumaa Idi Ghanamaa Tarunamidi Krupa Salupu Durusuga

Saraseeruhalochani Suvaasini Taamasamu Seyakane Brovumu

 

 

Upon hearing(“vini”)  the infinite (“niravadhika”) happiness (“sukha”) you confer (“daayaki”) on your devotees,

 

N  P  N   | N  S   N  N  ||  S ;  ;     ;  ;  N  S   ||

Ni ra  va  dhi ka Su kha  Daa             ya  ki

 

fervently (“chaala” or “niratamuga”) I have placed my trust (“golichiti” or “moralu”) in you.

 

G  R  S    N  S  G     G   ||   M ;   M    G G  R  S  ||

Ya nuchu Vi ni Ni  nnu     Chaa  la   Go li  chi thi

 

 

 

Who else is there (“nee valanu brochutaku Evariki”) on this earth (“dharalo”) to hear my entreaties and offer protection?

 

N  S  G   R  N  S  G   ||  R N  S    R S   S N   ||

Ni ra ta   mu ga Ta na   yu ni Mo  ra lu vi ni

 

Is it tiresome (“idi ghanamaa”) to pay attention?

 

P  ;  N    N  S  S  ;   ||  G  G  M    G G  R  S  ||

Nee  va  le nu Bro   chu ta ku       E va  ri  ki

 

 

G  G  M   G  G  M ;  || N  N ;    S  N  S  ;  ||

Dhara lo  Vi nu  ma      I di      Gha na ma

 

Please condescend now (“karunamidi”) and bestow (“salupu”) your blessings.

 

N  S  G    G  M  G  M  || N  N  D  M  N  N  S ||

Ta ru na  mi thi Kru pa  Sa lu pu  Du ru su ga

 

O the lotus eyed (“saraseeruha lochani”) one! Auspicious goddess (“suvaasini”)!

 

G  G  M    G  R  G  ;  ||  G   R  N     S  ;  S  N  ||

Sa ra si    ru  ha  Lo     cha ni   Su    va     si ni

 

Without (“seyakane”) delaying (“taamasamu”), please protect me (“brovumu”)!

 

S   gs  N    D  M  M  dm  ||  G   R  S   S  gs  N   P ||

Ta      ma   sa mu  Se  -       ya  ka ne   Bro-   vu mu

 

 

Charanam

Varadaayaki Gaadaa Okkani Brova Karudaa Daya Raadaa

Neranammina Naa To Vaadaa Sarasija Bhava Hariharanuta Paada

 

Are you not (“gaadaa”) the bestower (“daayaki”) of boons (“vara”)?

 

N  N  ;      S  ;   ;  N  ||   S   ;  ;     G   M   G   R  ||

Va ra       da        ya     ki             Ga   -     -     -

 

Don’t you have compassion to protect (“brova”) this single soul (“okkani”)?

 

S  ;   ;     ;  ;  N  ;     ||    S    G  R     G  ;  M   ;  ||

dha- -           O              kka  ni -      Bro   va

 

Why do you debate (“karudaa”) about protecting me (“daya raadaa”),

 

N  ,  N  ,      d nsn  snD   ||M  G  R   g m Pdp gmpm gr ||

Ka   ru        da - - - - -      Da  -   ya   Raa   - - - - - - - - -

 

 

S  ;  ;  ;      ;  ;    srsr         ||

da                     Amba

 

 

who has unshakable faith (“neranammina”) in you?

 

N  ,  N  ,      S  ;  s n  N  ||    S  ;  ;     ;   ;   ; n d n  ||

Ne  ra         nam  mi - -     na - -      - -   -   Naa  -

 

 

S   ;   ;     ;  ;  S    n      ||   N ; rs      snnd   M  ;  ||

- - -         - -   tho-           nu   --        Va     - tha

 

Your feet (“paadaa”)are adored (“nuta”) by Brahma (“sarasija bhava”), Vishnu (“hari”) and Shiva (“hara”).

 

R  ,  S  ,   S r s  S  N  ||  N , n r S    s n  D   D  ;  ||

Sa   ra     si -     ja  -      Bha  va  -   Ha- -  ri  -

 

 

g  m  nn  S |  s nnd  M ;  || G  ;  R    r  mgGrs   ||

Ha -  ra -  -   nu - - - tha    Paa - -    da  - - - - -