Janani Ninnuvina
Ragam-Reethagowlai
ARO: S G R G M N N S || AVA: S N D M G R G M P M G R S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Subbaraya Shastry
Version: Smt. T. Rukmini
Pallavi:
Janani Ninnuvinaa Amba
Janani Ninnuvinaa Triloka
Janani Ninnuvinaa Dik Kevarammaa Jagamulona Gaana Ambaa
Anupallavi:
Manasija Maanasa Sammodhini Vinave Naa Manavini Vini Nannu Brovumu
Charanam:
Varadaayaki Gaadaa Okkani Brova Karudaa Daya Raadaa
Neranammina Naa To Vaadaa Sarasija Bhava Hariharanuta Paada
Swara Sahitya:
Niravadhika Sukha Daayaki Yanuchu Ninnu Vini Chaala Golichiti
Niratamuga Tanayuni Moraluvini Nee Valane Brochutaku Evariki
Dharalo Vinumaa Idi Ghanamaa Tarunamidi Krupa Salupu Durusuga
Saraseeruhalochani Suvaasini Taamasamu Seyakane Brovumu
Meaning: (From TK Govinda Rao’s Book)
O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the
three (“tri”) worlds (“loka”)! Who else is there (“dik evvaramma?”) to take
care for me on this earth (“jagamulona
gaana”)?
You who fascinated (“sammodhini”) the heart
(“maanasa”) of Cupid (“manasija”), please pay heed (“vinave”) to my (“naa”)
entreaties (“manavini”) and protect me (“nannu brovumu”).
Are you not (“gaadaa”) the bestower (“daayaki”) of
boons (“vara”)? Don’t you have compassion to protect (“brova”) this single soul
(“okkani”)? Why do you debate (“karudaa”) about protecting me (“daya raadaa”),
who has unshakable faith (“neranammina”) in you? Your feet (“paadaa”)are adored
(“nuta”) by Brahma (“sarasija bhava”), Vishnu (“hari”) and Shiva (“hara”).
Upon hearing(“vini”) the infinite (“niravadhika”) happiness (“sukha”) you confer (“daayaki”) on your devotees, fervently (“chaala” or “niratamuga”) I have placed my trust (“golichiti” or “moralu”) in you. Who else is there (“nee valanu brochutaku Evariki”) on this earth (“dharalo”) to hear my entreaties and offer protection? Is it tiresome (“idi ghanamaa”) to pay attention? Please condescend now (“karunamidi”) and bestow (“salupu”) your blessings. O the lotus eyed (“saraseeruha lochani”) one! Auspicious goddess (“suvaasini”)! Without (“seyakane”) delaying (“taamasamu”), please protect me (“brovumu”)!
Janani Ninnuvinaa Amba
Janani Ninnuvinaa Triloka
Janani Ninnuvinaa Dik Kevarammaa Jagamulona Gaana Ambaa
O Goddess, the mother (“janani” or “amba”) of the
three (“tri”) worlds (“loka”)!
N N ; | S ; ; sn || G R ; | R G g S , ||
Ja na ni Nin nnu Vi na - - - - -
; ; ; | ; ; s r s r ||
- - - - - - Am - ba -
N N ; | S ; ; N || sd p mgr | R G g S , ||
Ja na ni Nin nnu Vi na - - - - - -
; ; ; | ; ns gg rs ||
- - - Am ba - -
N N ; | S ; Srs N || sp p mgr | R G g S , ||
Ja na ni Nin nnu - Vi- na - - - - -
; ; ; | ; ; N ; || N ; ns | snnd M; ||
- - - - - Tri lo - - - - - - ka
Who else is there (“dik evvaramma?”) to take care for
me on this earth (“jagamulona gaana”)?
N N ; | S ; Srs N || sp p mgr | R G g S , ||
Ja na ni Nin - - nnu - - Vi- na - - - -
; ; ; | ; ; N ; || S G R G ; M ; ||
Di kke va - ram mma
G M ; | P ; M ; || G R ; | G M G R ||
Ja ga mu lo - na Ga - - -
R G ; | gS , ggrn || S p mgr | G ; M ; ||
na - - - Di --- kke va - - - ram mma
mg M ; | M N nd M || G R ; | gm Pdp gmpm gr ||
Ja - ga mu - lo- - - na Ga - - - - - - -
R G ; | g S , g g r n || S p m g r | G ; M ; ||
Na - - - - Di - - - ke va - - - ram mma
gm n n S | ; nd M ; || G R ; | gm Pdp gmpm gr ||
Ja – ga - - mu la - na Ga - - - - - - - - - -
R G ; | g S , g g r n || S p m g r | G ; M ; ||
Na - - - - Di - - - ke va - - - ram mma
d n Sr s nr | sn nd M ; || G R ; | gm Pdp gmpm gr||
Ja - ga - - mu - - la - - na Ga - - - - - - - - - -
R G ; | gS , s r s r || N N ; S ; ; ;
Na - - - - Am-ba - Ja na ni
Anupallavi
Manasija Maanasa Sammodhini Vinave Naa Manavini Vini Nannu Brovumu
You who fascinated (“sammodhini”) the heart
(“maanasa”) of Cupid (“manasija”),
N N ; | S ; s n N || S ; ; | ; ; , n d n ||
Ma na si ja - - Maa na –
S ; ; ; | ; ; S , n || N ; rs | s n nd M ; ||
sa Sam mo - - thi - - ni
N N ; | S ; s n N || S ; ; | ; ; ; nd n ||
Ma na si ja - - Ma na -
G ; gs | ; ; S , n || N ; rs | sn nd M; ||
sa - - Sam mo thi - - ni
please pay heed (“vinave”) to my (“naa”) entreaties
(“manavini”) and protect me (“nannu brovumu”).
R , S , | Sr s ND || N , n r s | s n N D ; ||
Vi na ve - na - Ma na - vi ni
P D N | ndD M ; || G ; R | r m gRr S ||
Vi ni - Nan- - nnu Bro vu mu - - - -
R , S , | nsr S;r sn N || N dn Srs | sn N D ; ||
Vi na ve - - Na -- Ma na- - vi-- ni
g m nn S | snnd M ; || G ; R | r m g G r S||
Vi – ni - - Nan- - nnu Bro - vu mu- - - - -
Swara Sahitya:
Niravadhika Sukha Daayaki Yanuchu Ninnu Vini Chaala Golichiti
Niratamuga Tanayuni Moraluvini Nee Valane Brochutaku Evariki
Dharalo Vinumaa Idi Ghanamaa Tarunamidi Krupa Salupu Durusuga
Saraseeruhalochani Suvaasini Taamasamu Seyakane Brovumu
Upon hearing(“vini”)
the infinite (“niravadhika”) happiness (“sukha”) you confer (“daayaki”)
on your devotees,
N P N | N S N N || S ; ; ; ; N S ||
Ni ra va dhi ka Su kha Daa ya ki
fervently (“chaala” or “niratamuga”) I have placed my
trust (“golichiti” or “moralu”) in you.
G R S N S G G || M ; M G G R S ||
Ya nuchu Vi ni Ni nnu Chaa la Go li chi thi
Who else is there (“nee valanu brochutaku Evariki”) on
this earth (“dharalo”) to hear my entreaties and offer protection?
N S G R N S G || R N S R S S N ||
Ni ra ta mu ga Ta na yu ni Mo ra lu vi ni
Is it tiresome (“idi ghanamaa”) to pay attention?
P ; N N S S ; || G G M G G R S ||
Nee va le nu Bro chu ta ku E va ri ki
G G M G G M ; || N N ; S N S ; ||
Dhara lo Vi nu ma I di Gha na ma
Please condescend now (“karunamidi”) and bestow
(“salupu”) your blessings.
N S G G M G M || N N D M N N S ||
Ta ru na mi thi Kru pa Sa lu pu Du ru su ga
O the lotus eyed (“saraseeruha lochani”) one!
Auspicious goddess (“suvaasini”)!
G G M G R G ; || G R N S ; S N ||
Sa ra si ru ha Lo cha ni Su va si ni
Without (“seyakane”) delaying (“taamasamu”), please protect me (“brovumu”)!
S gs N D M M dm || G R S S gs N P ||
Ta ma sa mu Se - ya ka ne Bro- vu mu
Charanam
Varadaayaki Gaadaa Okkani Brova Karudaa Daya Raadaa
Neranammina Naa To Vaadaa Sarasija Bhava Hariharanuta Paada
Are you not (“gaadaa”) the bestower (“daayaki”) of
boons (“vara”)?
N N ; S ; ; N || S ; ; G M G R ||
Va ra da ya ki Ga - - -
Don’t you have compassion to protect (“brova”) this
single soul (“okkani”)?
S ; ; ; ; N ; || S G R G ; M ; ||
dha- - O kka ni - Bro va
Why do you debate (“karudaa”) about protecting me
(“daya raadaa”),
N , N , d nsn snD ||M G R g m Pdp gmpm gr ||
Ka ru da - - - - - Da - ya Raa - - - - - - - - -
S ; ; ; ; ; srsr ||
da Amba
who has unshakable faith (“neranammina”) in you?
N , N , S ; s n N || S ; ; ; ; ; n d n ||
Ne ra nam mi - - na - - - - - Naa -
S ; ; ; ; S n || N ; rs snnd M ; ||
- - - - - tho- nu -- Va - tha
Your feet (“paadaa”)are adored (“nuta”) by Brahma
(“sarasija bhava”), Vishnu (“hari”) and Shiva (“hara”).
R , S , S r s S N || N , n r S s n D D ; ||
Sa ra si - ja - Bha va - Ha- - ri -
g m nn S | s nnd M ; || G ; R r mgGrs ||
Ha - ra - - nu - - - tha Paa - - da - - - - -