ivan yArO ariyEn {Padam}
Ragam: kAmbhOji {
28th Melakartha Raga Janyam}
ARO: S R2
G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S ||
Talam: Misra
Chapu
Composer: Kavi Kunjara
Bharathi
Version: Ram Kaushik (https://www.youtube.com/watch?v=AOfjfFM1qyo )
Lyrics Courtesy: Lakshman, Rasikas.org (https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=5353 )
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=zv6OyFWsS2o
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/ivanyaaro-class.mp3
Pallavi:
Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Anupallavi:
tiviloLi maNi kaustubhamum aNindu koNDu tEril EriyE singAra bhavani vArAn
Charanam 1:
pAdattil oru mangai pakkattil oru mangai shIttaulabam pUNDa tirumArbil oru mangai
EdukkAi aNindAnO ivan tAn emperumAnO sAdittu nAn sheida tava payanAi vandAnO
Charanam 2:
virinda kamalam kATTi vizhi shen kamalam kATTip-porundu bhuvana mUnrum pUtta kamalam kATTik-
karandingu varugirAn karuNai tandaruLgirAn tirundavennedirAga tiru sEvai tarugirAn
Charanam 3:
jyOti muDiyilanga sorNak-kuzhai tulanga tEgu kiNkiNi mEkhalai iDaiyirk-kulungap-
pItAmbarattaip-pOrttip-pEr tirunAmam sAttik-kAdal azhagar pOlE kATSi tandaruL mUrti
Meaning: (Adapted from https://periscope-narada.blogspot.com/2013/10/a-padam-by-kavi-kunjara-barati-ivan-yaro.html )
This is one of the 37
songs from the azhagar kuRavanji.
This song depicts Princess Mohanavalli and Lord
Vishnu.
It is a padam, “a rhapsody for revelry in music and dance
recitals”, and a product of ca. 18th century. The rulers in South India
encouraged its growth. Padams in general are light,
lively, and pleasing. They are usually love songs elaborating an emotion
associated with a visit of the nayaka (hero) with nayaki
(heroine) or the absence of it and the resulting despair. In this particular padam, the nayaki is asking her friend about the identity of the
nayaka that seems to appear in front of her.
The heroine (of the
musical daru :"azhagar Kuravanchi" , Princess Mohanavalli
) here is in love with Lord Vishnu. She watches the procession of the Lord azhagar. She is always thinking about Him while awake as
well as when asleep. When she is awake and in the company of her female friend,
her Lord seems to appear in front of her. She could not believe it. Hence she is asking her friend about the identity of the
image that appears to her. She sees the Lord wearing sparkling jewels and
riding a chariot. She also recognizes a lady at his foot (a likely reference to
bhudEvi), known as nilamagaL
in Thamizh), another by his side (identified as nILA devi, known as nappinnai in Thamizh VaishNavite liturgy), and one (sridEvi,
also known as alaimagaL or Lakshmi) in his chest
which is adorned with a holy tuLasi garland. She
thanks her good fortune and revels in seeing Him.
Sahityam: Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Meaning: Who (Ivan) is this (yArO) person,
O friend (sakhiyE)! He does not look familiar (ariyEnE). I don’t know anything (yAdonrum
teriyEnE) about him, my friend (sakhiyE)!
Sahityam: tiviloLi maNi kaustubhamum aNindu koNDu tEril
EriyE singAra bhavani vArAn
Meaning: He is bearing (anindu) on
him (tivil) a shining (oli)
kaustubha (kaushtubhamum) gem
(Mani) … He comes (vArAn) in a glamorous procession (tEril EriyE) riding a chariot (singAra bhavani).
Sahityam: pAdattil oru mangai pakkattil
oru mangai shIttaulabam koNDa tirumArbil oru mangai
Meaning:
He has a maiden (oru mangai) by his foot (pAdattil) {Note: a reference to the river Ganges flowing
from Vishnu’s feet. Another interpretation is that this maiden is BhUdEvi ).
He has another maiden (oru mangai) by his side (pakkattil) {Note: A reference to nILA
devi, known as nappinnai in
Thamizh VaishNavite liturgy}
He has a third maiden in his chest (tirumArbil) which sports a cool tuLasi
garland (shItta tulabam konDA ) {Note: Reference to Goddess Lakshmi, SriDevi, who sports in the chest of the Lord}
Sahityam: EdukkAi aNindAnO
ivan tAn emperumAnO sAdittu nAn sheida tava
payanAi vandAnO
Meaning: Why (EdukkAi) is he wearing
all these (aNindAnO) ?
Is
he (ivan tAn) my Lord (emperumAnO)?
Did he come (vandAnO)
just to reward (sAdittu) my (nAn
sheida) penance (tava payanAi)?
Pallavi:
Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Sahityam: Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Meaning: Who (Ivan) is this (yArO) person,
O friend (sakhiyE)! He does not look familiar (ariyEnE). I don’t know anything (yAdonrum
teriyEnE) about him, my friend (sakhiyE)!
; , p D | snP D ; || S ; ; | ; ; P ds || dP, ; | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - a ri- yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S | sn P D ; || S ; ; | ; ; ; ; ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
; , p D | S ; srG || rS, ; ; | ; ; P ds || dP, ; | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - a ri- yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S,r | sn P D ; || S ; ; | ; ; ; ; ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
; , p D | srgm rG, rs || ; ; ; | ; ; P ds || dP, ; | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - - - a ri- yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S,r | sn P D ; || S ; ; | srgm pdpd ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
mG- p D | srgm rG, rs || ; ; ; | ; ; pdrs || nd D P | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - - - a ri- - - yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S,r | sn P D ; || S ; ; | srgm pdpd ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
mG- p D | rsnp D ; || S ; ; | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
I van yA- - - rO - - - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
tiviloLi maNi kaustubhamum
aNindu koNDu tEril EriyE singAra
bhavani vArAn
Sahityam: tiviloLi maNi kaustubhamum aNindu koNDu tEril
EriyE singAra bhavani vArAn
Meaning: He is bearing (anindu) on
him (tivil) a shining (oli)
kaustubha (kaushtubhamum) gem
(Mani) … He comes (vArAn) in a glamorous procession (tEril EriyE) riding a chariot (singAra bhavani).
; , mG | P D ; ; || S , S , | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
Tivil o Li - - ma Ni
; , mG | P D ; ; || ds S ; | ; ; sr Gmg || rs R ; | rgmg , – rs ; S || s D r S | ssnd D ; ||
Tivil o Li - - ma Ni - - kau - - - - - - stubha-mum a Nin-du- ko- - NDu
,nd- mG | P D ; ; || dS S , | ; ; sr Gmg || rs R ; | rgmg , – rs ; S || s D r S | grsn ,d nd ||
Tivil o Li - - ma Ni - - kau - - - - - - stubha-mum a Nin-du- ko- - -- NDu
nP- mG | P D ; ; || dS S , | ; ; sr Gmg || rs R ; | rgmg , – rs ; S || s D r S | grsn ,d nd ||
Tivil o Li - - ma Ni - - kau - - - - - - stubha-mum a Nin-du- ko- - NDu
nP- , D | G ; R ; || S r n D | M P D D || G R – sn | s – n D ; P || Pdm – mg | G – P D S ||
tE ril E - ri- yE- sin - - - - - gA - ra - bha Va-- ni- - vA rAn-
; ; - D | G ; R ; || S r n D | M P D D || G R – sn | s – n D ; P || Pdm – mg | G – P D S ||
tE ril E - ri- yE- sin - - - - - gA - ra - bha Va-- ni- - vA rAn-
; ; - D | G ; R ; || S r n D | M P D D || G R – sn | s – n D ; P || Pdm – mg | G – P drrs ||
tE ril E - ri- yE- sin - - - - - gA - ra - bha Va-- ni- - vA rAn-
Sahityam: Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Meaning: Who (Ivan) is this (yArO) person,
O friend (sakhiyE)! He does not look familiar (ariyEnE). I don’t know anything (yAdonrum
teriyEnE) about him, my friend (sakhiyE)!
N*p- p D | srgm rG, rs || ; ; ; | ; ; pdrs || nd D P | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - - - a ri- - - yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S,r | sn P D ; || S ; ; | srgm pdpd ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
mG- p D | rsnp D ; || S ; ; | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
I van yA- - - rO - - - - - - - - - - - - -
Charanam 1:
pAdattil oru mangai
pakkattil oru mangai shIttaulabam pUNDa tirumArbil oru mangai
EdukkAi aNindAnO ivan
tAn emperumAnO sAdittu nAn sheida
tava payanAi vandAnO
Sahityam: pAdattil oru mangai pakkattil
oru mangai shIttaulabam koNDa tirumArbil oru mangai
Meaning:
He has a maiden (oru mangai) by his foot (pAdattil) {Note: a reference to the river Ganges flowing
from Vishnu’s feet. Another interpretation is that this maiden is BhUdEvi ).
He has another maiden (oru mangai) by his side (pakkattil) {Note: A reference to nILA
devi, known as nappinnai in
Thamizh VaishNavite liturgy}
He has a third maiden in his chest (tirumArbil) which sports a cool tuLasi
garland (shItta tulabam konDA ) {Note: Reference to Goddess Lakshmi, SriDevi, who sports in the chest of the Lord}
; ; ds | dNd D ; || N , D , | nddp D ; || ; dndn | ; ; ; ; || D P ; | ; ; ; ; ||
pA da- - ttil o ru man- gai--
; ; ps | dNd D ; || N , D , | pdnd D N || ; P – P | D P D S || S , S r | rs N d n D , ||
pA da- - ttil o ru man- gai-- - pa kka- ttil- o ru- man- - gai –
nP,- gm | pdn- n , D , || pM pM | pdnd D N || ; P – P | D P D S || S , S r | rs N d n D , ||
pA - - - da- - ttil o ru man- gai-- - pa kka- ttil- o ru- man- - gai –
nP,- nd | P ; P ; || P , P , | Pnd M G || G M -p d | dPd S S || S d- S r | rs N d n D , ||
shI- ta - tu - la bam pU- NDa- - - ti ru mA- - rbil o - ru- man- - gai - -
nP,- nd | P ; P ; || P , pnd | M G G M || ; ; -p d | dPd S S || S d- R s | rs N d n D , ||
shI- ta - tu - la bam kon- NDa- - - ti ru mA- - rbil o - ru- man- - gai - -
Sahityam: EdukkAi aNindAnO
ivan tAn emperumAnO sAdittu nAn sheida tava
payanAi vandAnO
Meaning: Why (EdukkAi) is he wearing
all these (aNindAnO) ?
Is
he (ivan tAn) my Lord (emperumAnO)?
Did he come (vandAnO) just to reward (sAdittu)
my (nAn sheida) penance (tava payanAi)?
; , mG | P ; ; pd || ds S ; | S ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
Edu kkAi a - Nin dA nO- - - - - - - - - -
; , mG | P ; ; pd || ds S ,r | mgrs R ; || ; , r G | rs ; , ; S || S d D r | ND nD -n ||
Edu kkAi a - Nin dA nO- - - - ivan tAn - em pe- ru - mA- nO
P, -mG | P ; P D || ds S R | mgrs R ; || ; , r G | rs ; , D- D || S d srs | ND nD -n ||
Edu kkAi a - Nin dA nO- - - - ivan tAn - em pe- ru - mA- nO
P, -mG | P ; P D || ds S ; | sr Gmg rs R || ; , r G | rs ; , D- S || S d srs | ND nD -n ||
Edu kkAi a - Nin dA nO- - - - ivan tAn - em pe- ru - mA- nO
P ; - D | G ; R ; || S r n D | D P P D || ; ; – d s | , – n D P ; || P ; dm | mg G - P ds ||
sA di ttu nAn - - shei- da- - - tava paya nAi van- dA - nO -
; ; - D | G ; R ; || S r n D | D P P D || ; ; – d r | s – n D P ; || mp Dnd P | M G - P ds ||
sA di ttu nAn - - shei- da- - - tava paya nAi van- - dA - nO -
; ; - D | mgR gr S || nD D p | M P P D || ; gr – d r | s – n D P ; || mp Dnd dp | pmM mgG ||
sA di ttu nAn - - shei- da- - - tava paya nAi van- - dA - nO -
pdS- D | mgR gr S || S r n D | D P P D || ; ; – d r | s – n D P ; || mp Dnd dp | pmM mgG ||
sA di ttu nAn - - shei- da- - - tava paya nAi van- - dA - nO -
Sahityam: Ivan yArO ariyEn sakhiyE yAdonrum teriyEne
Meaning: Who (Ivan) is this (yArO) person,
O friend (sakhiyE)! He does not look familiar (ariyEnE). I don’t know anything (yAdonrum
teriyEnE) about him, my friend (sakhiyE)!
pdssnp- p D | srgm rG, rs || ; ; ; | ; ; pdrs || nd D P | dpmg mgrs ||
I van yA- - - rO - - - - - - a ri- - - yEn - sa-khi- yE - -
R ; D | ; dp ppmg || r G r S,r | sn P D ; || S ; ; | srgm pdpd ||
- - yA - don rum- - te- ri- yE -- - - ne - - - - - -
mG- p D | rsnp D ; || mgrG – rs | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
I van yA- - - rO - - - - - - - - - - - - - -