Guruvaayurappane
RAGAM-Reethi
Gowlai
Talam: Adi
Ambujam Krishna
Version: T.N. Seshagopalan
Lyrics courtesy: www.karnatik.com
Pallavi:
Guruvaayur Appane Appan Sri Krishnan
Anupallavi:
Naaraayana Yena Naavaara Azhaipporrkku
Varum Idar Tavirttu Vaanchaiyudan Kaakkum (Guruvaayur)
Charanam:
Vizhikatkamu Duttum Ezhil Tirumeni
Azhaga Manam Tuddikkum Baala Tiruvuruvam
Muzhumadi Mukham Tighaz Arul Vizhicchudargal
Azhaikkum Anbargarulum Adimalar inaiyum
Madhyama Kalam:
Munnam Yashodai Maindanaai Vandavan Inru Namakkirangi Ingu Enzhundaruli
Balanai Yuvanaai Paalikkum Deivamaai Paravasha Nilai Kaattum Parama Purushan
Meaning: (by Sthanunathan Ramakrishnan)
The Lord at Guruvayur, Sri Krishnan is my Father (“appan”). The Lord removes the ills and sorrows of those who call out his name from the depths of their being (Naavara = Naa - tongue + Aara - full) and protects them affection. His beautiful (“beautiful”) form (“Body”) is nectar (“amudootum”) to the eyes (“vizhigatku”) and his childish form (“baala tiruvuruvum”) causes the heart to race out of joy (“manam tuddikkum”). His face (“tighaz”) is akin to the full (“muzhu”) moon (“madi”) with bright eyes (“Arul Vizhicchudargal”). The lord whose lotus feet (“adimalar”) showers blessings (“arulum”) on devotees (“Anbarku”) that call upon him (“inayum”) is Guruvayurappan, Sri Krishnan (continuing the pallavi)
The Lord who had in the past (“munnam”) taken birth
(“vandavan”) as Yashoda's son (“maindanai”) has now come down here (“indru
namakkirangi”) in our midst out of compassion as a child (“balanai”), youth
(“yuvanai”)), protecting God (“palikkum deivamaai”) and as the Supreme Person
(“paramapurushan”) who shows us the state of spiritual bliss (“paravasha nilai”).
Pallavi:
Guruvaayur Appane Appan Sri Krishnan
The Lord at Guruvayur, Sri Krishnan is my Father
(“appan”).
g M -p ; M mgG , - r S - sg | gGg S ; ; ; ; ; ||
Guru vaa - yur Ap - - pa ne Ap- pan-- - - - - - -
g M -p ; M mgG , - r S - sg | gGg S ; n S - g G M ||
Guru vaa - yur Ap - - pa ne Ap- pan-- - - Sri- Kri - shnan
n D -m ; gm pm -G r S - sg | gm gGr S ; n S - g G M ||
Guru vaa- yur - - Appa ne Ap- pan- - - - - Sri- Kri - shnan
n D -m ; gm pm -G r S - sg | gm gGr S - nn s S- g G M ||
Guru vaa- yur - - Appa ne Ap- pan- - - - Sri- - - Kri - shnan
dN r S -nd M ; - dp pm ; -G r S - sg | gGg S - rs ndM- G r - Gm ||
Gu-ru vaa- - - yur - - - Appa ne Ap- pan- - - Sri- - - Kri - shnan
gm nn S - ndM , G r S - sg | gGg S - rs ndM- g g , - M , ||
Gu-ru vaa- yur - Appa ne Ap- pan- - - Sri- - - Kri - shnan
g M - r , S - nd M - G r S - sg | gGg S - rs ndM- g g , - M , ||
Gu-ru vaa- yur - - Appa ne Ap- pan- - - Sri- - - Kri - shnan
g M - r , S - nd M - G r snnp ; | ; S gm gGr S ; ; ; ||
Gu-ru vaa-
yur - - Appa ne - -
- Ap- pan-
- - - - -
-
Anupallavi:
Naaraayana Yena
Naavaara Azhaipporrkku
Varum Idar
Tavirttu Vaanchaiyudan Kaakkum (Guruvaayur)
The Lord removes the ills and sorrows of those who
call out his name from the depths of their being (Naavara = Naa - tongue + Aara
- full) and protects them affection.
n S - nd M - mp Mpm gG, G M | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena - - - - - - - -
n S - nd M - mp Mpm gG, G M | g M - n ; N s N- s ; S ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
n rs - nd M - mp G , r G M | g M - n ; N n S- s ; S ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
nsrs , - nd M - mp G , r G M | g M - n ; N n S- s ; S ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
nsrs , - nd M - mp G r n s- g M | g M - n ; N n S- n S S ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
nsrs , - nd M - mp G r n s- g M | g M - n ; N n S- g G M ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
grS , - nd M - mp G r n s- g M | g M - n ; N n S- g G M ||
Naa- raa - ya- naa- - - Yena Naa- vaa - ra Azhai ppor -rkku
; g m , g R sn rs n N -d | ; pdN , - d M M p-mg R G ||
Varum I
dar Ta-vi- - - rttu -
Vaan- chaiyu dan- Kaa - kkum
; g m , g R sn
rs n N -d | ; gm , - pDpD pmM;-mg R G ||
Varum
I dar Ta-vi- - - rttu -
Vaan- chai-yu- dan- Kaa
- kkum
Charanam:
Vizhikatkamu
Duttum Ezhil Tirumeni
Azhaga Manam
Tuddikkum Baala Tiruvuruvam
Muzhumadi Mukham
Tighaz Arul Vizhicchudargal
Azhaikkum
Anbargarulum Adimalar inaiyum
Madhyama
Kalam:
Munnam Yashodai
Maindanaai Vandavan Inru Namakkirangi Ingu Enzhundaruli
Balanai Yuvanaai
Paalikkum Deivamaai Paravasha Nilai Kaattum
Parama Purushan
His beautiful (“beautiful”) form (“Body”) is nectar
(“amudootum”) to the eyes (“vizhigatku”).
; , g g - M m M , m ; M | ; , g m - p M mgG ; S S ||
Vi zhi
kat ka mu Du - ttum - -
E zhil Tiru me
- - - ni
; , g g - M m M - ns gg M | ; dN rS - nd M pmgG, , S S ||
Vi zhi
kat ka mu Du - -ttum - -
E zhil Ti- ru me
- - - ni
His childish form (“baala tiruvuruvum”) causes the
heart to race out of joy (“manam tuddikkum”).
; , n s - g R sgsg n p , N , | ; , n s g- G M - m g , M, ||
A
zha ga Ma nam- Tuddi - kkum - -Baa-la Ti ru vu ru -
vam
His face (“tighaz”) is akin to the full (“muzhu”) moon
(“madi”) with bright eyes (“Arul Vizhicchudargal”).
; , ds nn d M G G r- g M | ; , g m - n N S N S ; ||
- - Mu zhu madi Mukham - Tighaz - - A rul Vizhi cchudar gal
; , dn rs nd M G G r- g M | ; , g m - n N S N S ; ||
- - Mu zhu madi Mukham - Tighaz - - A rul Vizhi cchudar gal
; , sg gs nd M G G r- g M | ; , g m - n N sn gg s- S , ||
- - Mu zhu madi Mukham - Tighaz - - A rul Vizhi cchudar- - gal
The lord whose lotus feet (“adimalar”) showers blessings (“arulum”) on devotees (“Anbarku”) that call upon him (“inayum”) is Guruvayurappan, Sri Krishnan (continuing the pallavi)
; n s , G - gs sn rs nn D | ; n s , nd M Mpm gG, gg S ||
Azhai -kkum An
bar ga- ru-lum A di
ma lar I - - nai-
yum--
; n s , G - gs sn rs nn D | gmnn s- nd M Mpm gG, gg S ||
Azhai -kkum An
bar ga- ru-lum A di--
ma lar I - - nai-
yum--
Madhyama Kala Sahityam:
The Lord who had in the past (“munnam”) taken birth
(“vandavan”) as Yashoda's son (“maindanai”) has now come down here (“indru
namakkirangi”) in our midst out of compassion as a child (“balanai”), youth
(“yuvanai”), protecting God (“palikkum deivamaai”) and as the Supreme Person
(“paramapurushan”) who shows us the state of spiritual bliss (“paravasha nilai”).
N n n S , s n s g g , M g | M ; ; ; ; ; ; ; ||
Munnam Ya sho-dai
Main-danaai -Vanda van- -
- - - - -
N n n S , s n s g g , M g | M ; ; ; nsgm gg sgS ||
Munnam Ya sho-dai
Main-danaai -Vanda van- -
- - - - - - -
N n n S , s n s g g M g m | g g s - g m g m m n s s - n s n s s ||
Munnam Ya sho-dai
Main-danaai Vandavan In- ru Na ma kkirangi In - gu E zhun daruli
N n n s n s s n s g g , m g m | g g s - g m g m m n s s - n s n s s ||
Munnam Ya sho--dai
Main-danaai -Vandavan In- ru Na ma kkirangi In - gu E zhun daruli
n s n p n n S n s g g M m m | g m g r n rs n d m - m p m g r g m ||
Ba-lanai Yuva
naai Paa- likkum Dei vamaai Pa ra
vasha Nilai Kaa- ttum Parama Purushan-