Evarimaata
Ragam – Khamboji
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: T. Rukmini
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam
(http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.in/2007/12/thyagaraja-kriti-evari-maata-raga.html )
Pallavi:
evarimATa vinnAvO rAvO indu lEvO bhaLi bhaLi
Anupallavi:
avanilO nArsEya paurusEya mandi cOdya meruga lEnayya
Charanam:
bhakta parAdhInuDanucu parama bhAgavatula vyakta rUpuDai palikina muccaTayuktamanuchu
uNTi shakti gala mahAdEvuDu nIvani santOSamuna
nuNTi satta cittuDagu tyAgarAjanuta satya sandhuDanukoNTi nilalO
Meanings Courtesy: Tyagaraja Vaibhavam
(http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.in/2007/12/thyagaraja-kriti-evari-maata-raga.html )
P: O Lord! I don’t know whose (evari) words (mATa) You listened to (vinnAvO). Won’t You come (rAvO)? Or ain’t You (lEvO) here (indu)? Well Done (bhaLi bhaLi)!
A: O Lord (ayya)! In this World (avanilO), having
attained (andi) knowledge of vEdas (ArshEya) (literally derived from Rshis)
(avanilOnArshEya) and SAstras etc (paurushEyamu) (paurushEyamandi),
I did not (lEnu) (lEnayya) learn (eruga) scepticism (cOdyamu) (literally
questioning) (cOdyameruga);
I don’t know whose words You listened to. Won’t You come? Or ain’t You here?
Well Done!
C: I assumed (uNTi) that (anucunu) the message
(muccaTa) (literally news) manifestly (vyakta rUpuDai) (literally becoming
perceptible) conveyed (palikina) to me
by SrI nArada – Your supreme (parama) devotee (bhAgavatula)
that (anucu) You are entirely engaged in looking after (parAdhInuDu)
(parAdhinuDanucu) (the welfare of) Your devotees (bhakta),
to be correct (yuktamu) (literally proper) (yuktamanucunuNTi);
I remained (uNTi) happy (santOshamunanu) (santOshamunanuNTi) that (ani) You
(nIvu) (nIvani) are the powerful (Sakti gala) mighty Lord (mahA-dEvuDu);
I assumed (anukoNTini) You are true (satta) willed (cittuDagu) who is true to
His word (satya sandhuDu);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! I don’t know whose words You listened
to in this World (ilalO) (sandhuDanukoNTinilalO). Won’t You come? Or ain’t You
here? Well Done!
Pallavi:
evarimATa vinnAvO rAvO indu lEvO bhaLi bhaLi
O Lord! I don’t know whose (evari) words (mATa) You listened to (vinnAvO). Won’t You come (rAvO)?
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; P ,m ; G M ; P ; P ; ; ; D P | D ; ; ; D nd D P | MM PP D ND-D ||
Ev va - ri ma - - - ta - - - vi - na - - - vo - - - - ra - - vo - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
PM- P, m ; G ; mp ; ; P ; ; ; D P | D ; ; ; D nd DP | MM PP D ND-D ||
- - Ev va - ri ma - - - ta- - - vi - na - - - vo - - - - ra - - - vo - - -
PM P, nd M, G, mp ; ; P ; ; ; nd dp | D ; ; ; D ndDP | M PDR S ; N D ||
- - Ev -- va ri ma ta vi - - na vo - - - - ra - - - - - vo –
PM P ,dnd M, G, mp ; ; P ; ; ; nd dp | D ; ; ; D ndDP | mgmp pmpd pdS snnd ||
- - Ev - - - va ri ma ta vi - - na vo - - - - ra - - - - - -- - - - vo- - -
1 2 3 4 5 6 7 8
dppm P,dnd M, G, mp ; ; mpD d Pd S ; | D SRG MG- rg mGm| RS DR Srs NDP ||
- - - - Ev - - - va ri ma - ta - - vi - - - na - - - - - vo - - - - - - - ra - vo - - -
Or ain’t You (lEvO) here (indu)? Well Done (bhaLi bhaLi)!
1 2 3 4 5 6 7 8
dpM P sd D P dpmg pmgr grss rsnp D ; | S ; ; ; ; ; S R | GM pd r s N D P ; ||
- - - In - - du - le- - - - - - - - - vo - - - - - - - - - - - - - - pa –li - - pa li
dpM P sd D P dpmg pmgr grss rsnp D ; | S ; ; ; ; ; srgm | pdS pd rs N -D P ; ||
- - - In-- du - le- - - - - - - - - vo - - - - - - - - - - - - - - -- - pa- li - - pa li
dpM P sd D P dpmg pmgr grss rsnp D ; | S ; srgm pdsr GmgRgr| S; pd rs N D P; ||
- - - In - - du - le- - - - - - - - vo - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - pa –li - - pa li
dpM (Evarimaata)
-- -
Anupallavi:
avanilO nArsEya paurusEya mandi cOdya meruga lEnayya
Sahityam: avanilO
Meaning: O Lord (ayya)! In this World (avanilO), …
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; S ,-s np-D S ; ; ; ; ; ; ; pd Srs | ndpd Sg rs np , D S ; | ; ; ; ; ; ; pdsr ||
A va- - - ni lo - - - - - - - - - - - - A va - - - ni lo - - - - - - - - - -
Sahityam: avanilO nArsEya paurusEya
Meaning: O Lord (ayya)! In this World (avanilO), having
attained (andi) knowledge of vEdas (ArshEya) (literally derived from Rshis)
(avanilOnArshEya) and SAstras etc (paurushEyamu) (paurushEyamandi),
1 2 3 4 5 6 7 8
gmpd srg- rs np , D - S ; ; ; D S R ; S R | G ; rgmg rGr S ; | D ,s RS Srs nd DP ||
- - - - A - - va - ni lo - - na - - - rshe - - ya - - - - - - - - - pau ru- she - - ya -
D ; - srg- rs np , D - S ; ; ; rsD ,s R ; grS ,r | G ; rgmg rGr S ; | D ,s RgrRS Srs nd Dnd dp ||
- - A - - va - ni lo - - na - - - - rshe - - - ya - - - - - - - - - pau ru- - - she - - ya -
Sahityam: mandi cOdya meruga lEnayya
Meaning: I did not (lEnu) (lEnayya) learn (eruga) scepticism (cOdyamu) ( questioning) (cOdyameruga);
1 2 3 4 5 6 7 8
D ; S R Gmg rgrm gR, S Srs nd DP pd nd | dpmg P,d S; Srs nd | dPd S; gm pd snnd ||
- - man – di - - - - ya - - cho - - - - dhya - - - - - - me –ru ga - - - - - le nai - - ya - - -
D ; S R Gmg rgrm gR, S Srs nd DP pd nd | dpmg P,d S; pd rs | ND P; gm pd snnd ||
- - man – thi - - - - ya - -cho - - - - dhya - - - - - - me – ru ga - - - - le nai - - ya - - -
… (Evarimaata) I don’t know whose words You listened to. Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!
dppm P,dnd M, G, mp ; ; mpD d Pd S ; | D SRG MG- rg mGm| RS DR Srs NDP ||
- - - - Ev - - - va ri ma - ta - - vi - - - na - - - - - vo - - - - - - - ra - vo - - -
dpM P sd D P dpmg pmgr grss rsnp D ; | S ; srgm pdsr GmgRgr| S; pd rs N D P; ||
- - - In - - du - le- - - - - - - - vo - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - pa –li - - pa li
dpM (Evarimaata)
-- -
Charanam:
bhakta parAdhInuDanucu parama bhAgavakulakai Sevimchi
vyakta rUpuDai palikina muccaTayuktamanuchu
uNTi shakti gala mahAdEvuDu nIvani santOSamuna
nuNTi satta cittuDagu tyAgarAjanuta satya sandhuDanukoNTi nilalO
Sahityam: bhakta parAdhInuDanucu parama
Meaning: (I assumed …) You are entirely engaged in looking after (parAdhInuDu) (parAdhinuDanucu) (the welfare of) Your devotees (bhakta) ..
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; D ,-n ; D -, P , D ; ; ; PD pdnd | N ; ;- N D N D , s | ndP ; ; ; ; ; -P ||
Bha - -kta pa ra - - - - - - - - - thi nu da nu chu - - - - - - - - - pa
D M -d P d S ;-d sn -n dp D ; ; PD pdnd | N ; ; - N D N D , s | ndP ; ; ; ; d s n d ||
rama Bha-- - -kta – pa - -- ra - - - - - - thi -- nu da nu chu - - -- - - - - pa- ra-
pDm -d P d S ;-d sn -n dp D ; ; PD pdnd | N ; ; - N D N D , s | ndP ; ; ; ; d s n d ||
ma -- Bha-- - -kta – pa - -- ra - - - - - - thi -- nu da nu chu - - -- - - - - pa- ra-
Sahityam: bhAgavakulakai Sevimchi
… by SrI nArada – Your supreme (parama) devotee (bhAgavatula) … that (anucu)
1 2 3 4 5 6 7 8
pDm- M P M- N DN pd nd mp dp pp mg M ; | ; ; dp mg M P D ; dPd S,d rsN D ; ||
ma - -Bha - - ga va- tu- - la - - kai - - - - - - se - - - - - - - vim - - chi - -
Sahityam: vyakta rUpuDai palikina muccaTa
Meaning: I assumed (uNTi) that (anucunu) the message
(muccaTa) (literally news) manifestly (vyakta rUpuDai) (literally becoming
perceptible) conveyed (palikina) to me
(… by SrI nArada – Your supreme (parama) devotee (bhAgavatula)…that (anucu)}
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; M G P D Srg rsnd D P dPd S ; | ; ; r S- d N - D P | ND DP Pdp M G ||
vya- kta - ru - - - - pu - dai - - - - - pa –li - - ki na mu - - - cha- - ta -
Sahityam: yuktamanuchu
… that (anucu) to be correct (yuktamu)
(literally proper) (yuktamanucunuNTi);
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; R G rgmg M ; gm gm gR, S R G M P | ; -G , M, pdnd M ; | gmgr grsn rsnp D ; ||
- - yu - - - - - - - - - kta - - - - - - - - - - - ma nu nchu nu - - - - - - - - - - - -
S ; R G rgmg M ; gm gm gR, S R G M P | ; -G , M, pdnd M ; | gmgr grsn rsnp D ; ||
nTi - yu - - - - - - - kta - - - - - - - - - - - ma nu nchu nu - - - - - - - - - - - -
Sahityam: uNTi shakti gala mahAdEvuDu nIvani
Meaning: … that (ani) You (nIvu) (nIvani) are
the powerful (Sakti gala) mighty Lord (mahA-dEvuDu);
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; - S ; ND P ; D nd Pdp ppmg M ; | ; ; dp mg M P D ; | dPd S,d r s N D ; ||
nTi sha ktiga la ma - - - - - -- - ha - - dE- - - - vu du - ni - - - - va- - ni-
Sahityam: santOSamuna nuNTi
Meaning: I remained (uNTi) happy (santOshamunanu) (santOshamunanuNTi) that (ani) …
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; D N D- P D P M ; pd nd mpdp ppmg | M ; dPd S ; rssp | D ; S ; ; ; ; ; ||
san - - to - - sha- mu - - - - - - -- - -- - - nun - - - - - - - ti - - - - -
Sahityam: satta cittuDagu tyAgarAjanuta
Meaning: I assumed (anukoNTini) You are true (satta) willed (cittuDagu) who is true to His word (satya sandhuDu)… O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; d Pd S ; P D S R G ; srgr gmgr | S ; S rg rsnd P ; | pdnd dpmg P ; D ; ||
sa - - ta - chi - - - tu da- - - - - - gu thia- - - - ga ra - - ja - - nu tha –
Sahityam: satya sandhuDanukoNTi nilalO
Meaning: I don’t know whose words You listened
to in this World (ilalO) (sandhuDanukoNTinilalO).
{Who has carried tales about me to You that You are indifferent. Whose
words have influenced You against me?}
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; S R G mg rgr m gRs Srs nd D P pd nd | dpmg dPd S ; pd rs | ND P ; gm pd snnd ||
sa - tya- - sam-- thu-- da - - nu – kon - - - - - - - - - ti i - - - - - la lO- - - - - - -
I don’t know whose words You listened to Won’t You come? Or ain’t You here? Well Done!
dppm P,dnd M, G, mp ; ; mpD d Pd S ; | D SRG MG- rg mGm| RS DR Srs NDP ||
- - - - Ev - - - va ri ma - ta - - vi - - - na - - - - - vo - - - - - - - ra - vo - - -
dpM P sd D P dpmg pmgr grss rsnp D ; | S ; srgm pdsr GmgRgr| S; pd rs N D P; ||
- - - In - - du - le- - - - - - - - vo - - - - - - - - -- - - - - - - - - - -- - pa –li - - pa li
dpM (Evarimaata)
-- -