Enduku Peddala

 

Ragam: Shankarabharanam (29th melakartha ragam)

ARO:      S R2 G3 M1 P D2 N3 S      ||

AVA:      S N3 D2 P M1 G3 R2 S      ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi Srinivasa Iyer (https://www.youtube.com/watch?v=xzeK_clAWyw )

Youtube Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=SdHeyI449yI

MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/endukupeddala-class.mp3

 

Pallavi:

enduku peddala vale buddhi iyyavu

endu pOdun(a)yya rAmayya

 

Anupallavi

andari vale dATi dATi vadariti

anda rAni paND(A)ye kadarA (endu)

 

caraNam

vEda SAstra tatv(A)rthamulu telisi

bhEda rahita vEdAntamulu telisi

nAda vidya marmambulanu telisi

nAtha tyAgarAja nuta nijamuga (endu)

 

Meaning: Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/03/thyagaraja-kriti-enduku-peddala-raga.html

O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu) (literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Where else (endu) could I go (pOdunu) (pOdunayya)?

 

Like (vale) all others (andari), I too have been prattling (vadariti), jumping here and there (dATi dATi); isn’t it (kadarA) that it (wisdom) has become (Aye) like an unreachable (anda rAni) fruit (paNDu) (paNDAye)?

O Lord! Why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom as that of great people? O Lord rAma! Where else could I go?

 

Even after knowing (telisi) the true philosophical (tatva) meanings (arthamulu) (tatvArthamulu) of vEdas and SAstras,

knowing (telisi) the undifferentiated (bhEda rahita) vEdAnta (vEdAntamulu), and

knowing (telisi) the secrets (marmambulanu) of science (vidya) of nAda (nAdOpAsana),

O Lord (nAtha) praised (nuta) by this tyAgarAja!

why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom truly (nijamuga) like that of great people? O Lord rAma! Where else could I go?

 

 

Pallavi:

enduku peddala vale buddhi iyyavu

endu pOdun(a)yya rAmayya

 

Sahityam: enduku peddala vale buddhi iyyavu

Meaning: O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu) (literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)!

 

SR ; G    MmpM;    RG R S    NS ; ;  | SR ; G                MmpMG  RG R S    S ;  ; ;  ||           

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -   En- - du            ku - - - -   Pe- - dda   la- - -  

 

SR ; G    Mmp gMr  grpmgrS    S;  ; ;  | SR ; G             gmpdppmg  grpmgrS    S;  ; ;  ||      

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -   En- - du            ku - - - -       Pe- - dda   la- - -  

 

SR ; G    gmpmGR  R G R S    S;  ; N  | M , g  ; rsS       ; ;  rr ss N S D N    S ; ; ;   ||            

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -     Va   le  Bu- -      - -  ddhi- - - -  I ya   vu ?

 

SR ; G    gmpdppmg grpmgr-S  S ;  ; N  | S ,  n ;  R      ; ; M  G   G R – R pm  G R S N    ||

En- - du  ku - - - -    Pe- -    dda la- - -     Va   le  Bu- - -  ddhi- -   - -      I ya   vu ?

 

SR ; G    gmpmGmr  grpmgr S      S ;  ; N  | S , n   ;  R    ; ;   M  G    G R – R pm  G R S N    ||             

En- - du  ku - - - -     Pe- -     dda   la- - -      Va le     Bu- - -  ddhi- -   - -      I ya   vu ?

 

Sahityam: endu pOdun(a)yya rAmayya

Meaning: Where else (endu) could I go (pOdunu) (pOdunayya)?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              P ; ; ;      PMMG   G R S N               ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - mai- - -   yyaa! - -

 

SR ; G    gmpmGmr  grpmgr S    S ;  ; N  | P d-p  mg M   p-mgr M  G  G R – R pm  G R S N    ||     

En- - du  ku - - - -    Pe- -     dda  la- - -     Va   le  --  Bu- - -     ddhi- - - -        I ya   vu ?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              P ; ; ;      gmP MG    G R S N           ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - mai- - -     yyaa! - -

 

SR ; G    gmpmGmr  grpmgr S    S rsS N  | md pp  mg- gp   mgmr- M  G     G R – R pm    G R S N    ||             

En- - du  ku - - - -     Pe- -    dda  la- - -      Va   --   le   Bu- - -         ddhi- - -   -       I ya   - -  vu ?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              S ; ; ,r     NDPM     G R S N              ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - mai- - -   yyaa! - -

 

SR ; G    gmpdppmg grpmgr-S  S ;  ; N  | md pp  mg- gp   mgmr- M  G     G R – R pm    G R S N    ||

En- - du  ku - - - -    Pe- -    dda la- - -      Va  le-  - -    Bu- - -        ddhi- - -   -      I ya   -   vu ?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              mgmpdnsr   gmgrsndp       mdp-mgrsn     ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - --   - - - - - -          mai- yyaa! - -

 

SR ; G     MmpM;   RG R S     NS ; ;  | S, N ,  sn           s R s  ; ;     ; ; ; ;   ; ; ; ;       ||

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -   Va -   le -              -  - -

 

 

Anupallavi:

andari vale dATi dATi vadariti

anda rAni paND(A)ye kadarA (endu)

 

Sahityam: andari vale dATi dATi vadariti

Meaning: Like (vale) all others (andari), I too have been prattling (vadariti), jumping here and there (dATi dATi);

 

P; ; pmM   , G , M;    dPm GM     gm P PM    |  P ; ; ;        ; ; ; ;     ; ; ; ;       ; ; ; ;       ||

An- da--       ri    va    le- -  Daa-    - - -    ti  -      -  - -           - - - -   - - - -      - - - -

 

P; ; pmM   , G , M;    dPm GM     gm P PM    |  P ; ; ;        ; ; ; ;     PMG-S   ; R GM ||

An- da--       ri    va    le- -  Daa-    - - -    ti  -      -  - -           - - - -   - - - -      - - - -

 

P; ; pmM   , G , M;    dPm GM     gm P P;      |  RGMP P; DN       | S ; S;    ND PM ||

An- da--       ri    va    le- -  Daa-    - - -    ti  -     Da - - - ti  Va-   da – ri -    ti - - - -

 

pmdpP- pmM   , G , M;    dPm GM     gm P PM    |  RGMP P; DN   | S ; S;     ND PM      ||

An- - -   da--       ri    va    le- -  Daa-    - - -    ti  -       Da - - - ti  Va-   da – ri -  ti - - - -

 

P rs S – D   , P , M;    dPm GM     gm P PM  |  RGMP P; DN       | S ;  SN   S ; ; ;    ||

An- - -   da-- ri   va    le- -  Daa-    - - -    ti  -     Da - - - ti  Va-   da – ri -    ti - - - -

 

Sahityam: anda rAni paND(A)ye kadarA (endu)

Meaning: … isn’t it (kadarA) that it (wisdom) has become (Aye) like an unreachable (anda rAni) fruit (paNDu) (paNDAye)?

 

sgR R S    Srs S ;    S N S ;               ; ; ; ;       | ; ; ; ;       ; ; ; ;       ; ; ; ;       ; ; ; ;       ||

An- da-    raa- -       ni - -                  - - - -      - - - -         - - -         - - -         - - - - 

 

sgR R S    Srs S ;    S N S D             N ; S , n | S ; ; ;      S ,r ND  | PM GR     GR SN            ||

An- da-    raa- -       ni – Pan            -     - -      daa  -    ye   Ga-     da-  raa-    -  -   - -

 

sgR R S    sr Gmg rsS S N S rs        SD D N  | S ; ; ;      S ,r ND  | PM GR    GR SN             ||

An- da-    raa- -          ni – Pan         -     - -      daa  -    ye   Ga-     da-  raa-    -  -   - -

 

O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu) (literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Where else (endu) could I go (pOdunu) (pOdunayya)?

 

SR ; G    gmpdppmg grpmgr S     S rsS N  | md pp  mg- gp   mgmr- M  G     G R – R pm    G R S N    ||         

En- - du  ku - - - -    Pe- -     dda   la- - -      Va  le-  - -   Bu- - -         ddhi- - -   -       I ya   - -  vu ?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              mgmpdnsr   gmgrsndp       mdp-mgrsn     ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - --   - - - - - -          mai- yyaa! - -

 

SR ; G    MmpM;   RG R S    NS ; ;  | S, N ,  sn           s R s  ; ;     ; ; ; ;   ; ; ; ;       ||

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -   Va -   le -              -  - -

 

 

Charanam:

Veda Shastra Tatvaartthamulu Delisi

Bhedarahita Vedantamulu Delisi

Naada Vidyaa Marmambulanu Delisi

Naatha! Tyagarajaa Vinutha Nijamuga

 

Sahityam: Veda Shastra Tatvaartthamulu Delisi

Meaning: Even after knowing (telisi) the true philosophical (tatva) meanings (arthamulu) (tatvArthamulu) of vEdas and SAstras,

 

M ; G ;   RGrgM    M ; RG     rgM ; ; | mGm P   M           G ;  R ;   Gmg R;    S N R G             ||

Ve  da    Sha----     stra Ta-    - - - -  -  tvaa-   -   rttha   mu  lu     De- - li-    si - - - 

 

M , d  P-M  G ;; ;    grpmgr-gr   , pM G ; | ; G ,m P       pmM ; G ;   Gmp mgR          S N R G            ||

Ve  -  -  da  Sha----  stra     Ta-   - - - - tvaa-   -    - -     rttha    mu    lu     De- -         li-    si - - - 

 

Sahityam: Bhedarahita Vedantamulu Delisi

Meaning: … knowing (telisi) the undifferentiated (bhEda rahita) vEdAnta (vEdAntamulu), and

 

Mpg  Gmr  GR SN  S; rgmg  grrs S ,n  |  S n -s R S      S;  NS    S ; SN    SN RG   ||             

Bhe—da--  ra-  hi-   ta Ve- -  - - -  - -      dan -  - - ta       mu lu-   De  li-     si - - - -

 

Mpg  Gmr  rgmg gr S  S; rgmg  grrs S ,n  |  S n -s R S   S;  NS   S D DN  S ; ; ;      ||             

Bhe—da--  ra-  hi-   -  ta Ve- -  - - -  - -      dan -  - - ta   mu lu-   De  li-     si - - - -

 

Sahityam: Naada Vidyaa Marmambulanu Delisi

Meaning: … knowing (telisi) the secrets (marmambulanu) of science (vidya) of nAda (nAdOpAsana),

 

P ; ; M    G ,m P ,m    PM P ;    ; ; ; ;   |  ; ; ; ; ; ; ; ;         ; ; ; ;       ; ; ; ;       ||

Naa da  Vi -    -  -      dyaa- - -         

 

P ; ; M    G ,m P ;     P ;   GM    gmP PM   | R, G, M      P ; DN    S ; S ,r  N D P M    || (finish w/ S;;;)

Naa da  Vi -    -  -   dyaa- Ma-   - - -  - r      mam- bu    la   nu-   De- li -    si - -   -

 

Sahityam: Naatha! Tyagarajaa Vinutha Nijamuga

Meaning: O Lord (nAtha) praised (nuta) by this tyAgarAja!

 

sgR R S    Srs S ;    S N Srs    SD DN             | S ; S ;     S ,r   ND    PM GR    GR SN            ||

Naa tha!-  Tya  - -   ga -  raa-  - -   -  -               jaa nu -  tha-  Ni-    ja-   mu-    ga-  - -

 

sgR R S    rgmg rsS    S N NR     sSd DN      | S ; S ;     GR    ND    PM GR    GR SN           ||

Naa tha!-  Tya  - -      ga -  raa-      - -   -  -        jaa nu -  tha-  Ni-    ja-   mu-    ga-  - -

 

O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu) (literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)! Where else (endu) could I go (pOdunu) (pOdunayya)?

 

SR ; G    gmpmGmr grpmgr S      S rsS N  | md pp  mg- gp   mgmr- M  G     G R – R pm    G R S N    ||         

En- - du  ku - - - -    Pe- -     dda   la- - -      Va   --   le   Bu- - -         ddhi- - -   -       I ya   - -  vu ?

 

DRsnP   D ; N ;    S ; grR   mgG  pm M   | P ; ; ;              mgmpdnsr   gmgrsndp       mdp-mgrsn     ||

En-du-   Po- -  -   du- nai - -  - -    - - -       yya!        Raa- - - --   - - - - - -          mai- yyaa! - -

 

SR ; G    MmpM;   RG R S    NS ; ;  | S, N ,  sn           s R s  ; ;     ; ; ; ;   ; ; ; ;       ||

En- - du  ku - - - -   Pe- - dda   la- - -   Va -   le -              -  - -

 

 

MEANING (T.K. Govinda Rao’s Book):

Dear Rama (“Ramayya”)! Why (“Enduku”) do you not bless me with the wisdom (“buddhi”) you have bestowed (“Iyyavu”) to the great ones (“Peddala vale”) ? Where (“endu”) else can I get it (“Poddunayya?”)? Like (“vale”) everyone (“andari”) else I have been arrogantly knocking about here and there (“dati dati”)  babbling stupidly (“vadariti”). Your grace now appears to be a fruit (“pandu”) out of my reach.

 

In spite of me aware (“telisi”)  of the profound meanings (“tattvaarthamulu”) of VEDA, SASTRAS etc and expounding the BHEDA RAHITA (advaita) Vedanta philosophy and the subtle secrets (“marmambulanu”) of NADA VIDYA, yet real wisdom which transcends mere intellectual awareness you have not blessed me with! Why ?