Enduku Peddala
Ragam: Shankarabharanam (29th melakartha ragam)
ARO: S R2 G3 M1 P D2 N3 S ||
AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Tyagaraja
Version: Semmangudi Srinivasa Iyer (https://www.youtube.com/watch?v=xzeK_clAWyw )
Youtube Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=SdHeyI449yI
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/endukupeddala-class.mp3
Pallavi:
enduku peddala vale buddhi iyyavu
endu pOdun(a)yya rAmayya
Anupallavi
andari vale dATi dATi vadariti
anda rAni paND(A)ye kadarA (endu)
caraNam
vEda SAstra tatv(A)rthamulu telisi
bhEda rahita vEdAntamulu telisi
nAda vidya marmambulanu telisi
nAtha tyAgarAja nuta nijamuga (endu)
Meaning: Courtesy: https://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2008/03/thyagaraja-kriti-enduku-peddala-raga.html
O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu)
(literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great
people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)!
Where else (endu) could I go (pOdunu)
(pOdunayya)?
Like (vale) all others (andari),
I too have been prattling (vadariti), jumping here
and there (dATi dATi);
isn’t it (kadarA) that it (wisdom) has become (Aye)
like an unreachable (anda rAni)
fruit (paNDu) (paNDAye)?
O Lord! Why wouldn’t You bestow on me the same kind of
wisdom as that of great people? O Lord rAma! Where
else could I go?
Even after knowing (telisi)
the true philosophical (tatva) meanings (arthamulu) (tatvArthamulu) of vEdas and SAstras,
knowing (telisi) the
undifferentiated (bhEda rahita)
vEdAnta (vEdAntamulu), and
knowing (telisi) the secrets
(marmambulanu) of science (vidya) of nAda (nAdOpAsana),
O Lord (nAtha) praised (nuta) by this tyAgarAja!
why wouldn’t You bestow on me the same kind of wisdom
truly (nijamuga) like that of great people? O Lord rAma! Where else could I go?
Pallavi:
enduku peddala vale buddhi iyyavu
endu pOdun(a)yya rAmayya
Sahityam: enduku peddala vale buddhi iyyavu
Meaning: O Lord (ayya)!
Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu)
(literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great
people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)!
SR ; G MmpM; RG R S NS ; ; | SR ; G MmpMG RG R S S ; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - -
SR ; G Mmp gMr grpmgrS S; ; ; | SR ; G gmpdppmg grpmgrS S; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - -
SR ; G gmpmGR R G R S S; ; N | M , g ; rsS ; ; rr ss N S D N S ; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va le Bu- - - - ddhi- - - - I ya vu ?
SR ; G gmpdppmg grpmgr-S S ; ; N | S , n ; R ; ; M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va le Bu- - - ddhi- - - - I ya vu ?
SR ; G gmpmGmr grpmgr S S ; ; N | S , n ; R ; ; M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va le Bu- - - ddhi- - - - I ya vu ?
Sahityam: endu pOdun(a)yya
rAmayya
Meaning: Where else (endu)
could I go (pOdunu) (pOdunayya)?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; P ; ; ; PMMG G R S N ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - mai- - - yyaa! - -
SR ; G gmpmGmr grpmgr S S ; ; N | P d-p mg M p-mgr M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va le -- Bu- - - ddhi- - - - I ya vu ?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; P ; ; ; gmP MG G R S N ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - mai- - - yyaa! - -
SR ; G gmpmGmr grpmgr S S rsS N | md pp mg- gp mgmr- M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku - - - - Pe- -
dda
la- - - Va -- le
Bu- - - ddhi- - - - I ya - -
vu ?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; S ; ; ,r NDPM G R S N ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - mai- - - yyaa! - -
SR ; G gmpdppmg grpmgr-S S ; ;
N | md pp mg- gp mgmr- M G G R – R pm G R S
N ||
En- - du ku
- - - - Pe- - dda la- - - Va le-
- - Bu- - - ddhi- -
- -
I ya -
vu ?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; mgmpdnsr gmgrsndp mdp-mgrsn ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - -- - - - - - - mai- yyaa! - -
SR ; G MmpM; RG R S NS ; ; | S, N , sn s R s ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va - le - - - -
Anupallavi:
andari vale dATi dATi vadariti
anda rAni paND(A)ye kadarA (endu)
Sahityam: andari vale dATi dATi vadariti
Meaning: Like (vale) all others (andari), I too have been prattling (vadariti),
jumping here and there (dATi dATi);
P; ; pmM , G , M; dPm GM gm P PM | P ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
An- da-- ri va le- - Daa- - - - ti - - - - - - - - - - - - - - - -
P; ; pmM , G , M; dPm GM gm P PM | P ; ; ; ; ; ; ; PMG-S ; R GM ||
An- da-- ri va le- - Daa- - - - ti - - - - - - - - - - - - - - - -
P; ; pmM , G , M; dPm GM gm P P; | RGMP P; DN | S ; S; ND PM ||
An- da-- ri va le- - Daa- - - - ti - Da - - - ti Va- da – ri - ti - - - -
pmdpP- pmM , G , M; dPm GM gm P PM | RGMP P; DN | S ; S; ND PM ||
An- - - da-- ri va le- - Daa- - - - ti - Da - - - ti Va- da – ri - ti - - - -
P rs S – D , P , M; dPm GM gm P PM | RGMP P; DN | S ; SN S ; ; ; ||
An- - - da-- ri va le- - Daa- - - - ti - Da - - - ti Va- da – ri - ti - - - -
Sahityam: anda rAni paND(A)ye
kadarA (endu)
Meaning: … isn’t it (kadarA)
that it (wisdom) has become (Aye) like an unreachable (anda
rAni) fruit (paNDu) (paNDAye)?
sgR R S Srs S ; S N S ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
An- da- raa- - ni - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
sgR R S Srs S ; S N S D N ; S , n | S ; ; ; S ,r ND | PM GR GR SN ||
An- da- raa- - ni – Pan - - - daa - ye Ga- da- raa- - - - -
sgR R S sr Gmg rsS S N S rs SD D N | S ; ; ; S ,r ND | PM GR GR SN ||
An- da- raa- - ni – Pan - - - daa - ye Ga- da- raa- - - - -
O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu)
(literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great
people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)!
Where else (endu) could I go (pOdunu)
(pOdunayya)?
SR ; G gmpdppmg grpmgr S S rsS N | md pp mg- gp mgmr- M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku
- - - - Pe- -
dda
la- - - Va le- - - Bu- - - ddhi- -
- - I ya - -
vu ?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; mgmpdnsr gmgrsndp mdp-mgrsn ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - -- - - - - - - mai- yyaa! - -
SR ; G MmpM; RG R S NS ; ; | S, N , sn s R s ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va - le - - - -
Charanam:
Veda Shastra Tatvaartthamulu Delisi
Bhedarahita Vedantamulu Delisi
Naada Vidyaa Marmambulanu Delisi
Naatha! Tyagarajaa Vinutha Nijamuga
Sahityam: Veda
Shastra Tatvaartthamulu Delisi
Meaning: Even after knowing (telisi) the true philosophical (tatva)
meanings (arthamulu) (tatvArthamulu)
of vEdas and SAstras,
M ; G ; RGrgM M ; RG rgM ; ; | mGm P M G ; R ; Gmg R; S N R G ||
Ve da Sha---- stra Ta- - - - - - tvaa- - rttha mu lu De- - li- si - - -
M , d P-M G ;; ; grpmgr-gr , pM G ; | ; G ,m P pmM ; G ; Gmp mgR S N R G ||
Ve - - da Sha---- stra Ta- - - - - tvaa- - - - rttha mu lu De- - li- si - - -
Sahityam: Bhedarahita Vedantamulu Delisi
Meaning: … knowing (telisi)
the undifferentiated (bhEda rahita)
vEdAnta (vEdAntamulu), and
Mpg Gmr GR SN S; rgmg grrs S ,n | S n -s R S S; NS S ; SN SN RG ||
Bhe—da-- ra- hi- ta Ve- - - - - - - dan - - - ta mu lu- De li- si - - - -
Mpg Gmr rgmg gr S S; rgmg grrs S ,n | S n -s R S S; NS S D DN S ; ; ; ||
Bhe—da-- ra- hi- - ta Ve- - - - - - - dan - - - ta mu lu- De li- si - - - -
Sahityam: Naada Vidyaa Marmambulanu
Delisi
Meaning: … knowing (telisi)
the secrets (marmambulanu) of science (vidya) of nAda (nAdOpAsana),
P ; ; M G ,m P ,m PM P ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Naa da Vi - - - dyaa- - -
P ; ; M G ,m P ; P ; GM gmP PM | R, G, M P ; DN S ; S ,r N D P M || (finish w/ S;;;)
Naa da Vi - - - dyaa- Ma- - - - - r mam- bu la nu- De- li - si - - -
Sahityam: Naatha! Tyagarajaa Vinutha Nijamuga
Meaning: O Lord (nAtha)
praised (nuta) by this tyAgarAja!
sgR R S Srs S ; S N Srs SD DN | S ; S ; S ,r ND PM GR GR SN ||
Naa tha!- Tya - - ga - raa- - - - - jaa nu - tha- Ni- ja- mu- ga- - -
sgR R S rgmg rsS S N NR sSd DN | S ; S ; GR ND PM GR GR SN ||
Naa tha!- Tya - - ga - raa- - - - - jaa nu - tha- Ni- ja- mu- ga- - -
O Lord (ayya)! Why (enduku) wouldn’t You bestow (iyyavu)
(literally give) on me the same kind of wisdom (buddhi) as that of (vale) great
people (peddala) (literally elders)? O Lord (ayya) rAma (rAmayya)!
Where else (endu) could I go (pOdunu)
(pOdunayya)?
SR ; G gmpmGmr grpmgr S S rsS N | md pp mg- gp mgmr- M G G R – R pm G R S N ||
En- - du ku
- - - - Pe- -
dda la-
- - Va --
le Bu- - - ddhi- -
- - I ya - - vu ?
DRsnP D ; N ; S ; grR mgG pm M | P ; ; ; mgmpdnsr gmgrsndp mdp-mgrsn ||
En-du- Po- - - du- nai - - - - - - - yya! Raa- - - -- - - - - - - mai- yyaa! - -
SR ; G MmpM; RG R S NS ; ; | S, N , sn s R s ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
En- - du ku - - - - Pe- - dda la- - - Va - le - - - -
MEANING (T.K. Govinda Rao’s
Book):
Dear Rama (“Ramayya”)! Why (“Enduku”) do you not bless me with the wisdom (“buddhi”) you have bestowed (“Iyyavu”) to the great ones (“Peddala vale”) ? Where (“endu”) else can I get it (“Poddunayya?”)? Like (“vale”) everyone (“andari”) else I have been arrogantly knocking about here and there (“dati dati”) babbling stupidly (“vadariti”). Your grace now appears to be a fruit (“pandu”) out of my reach.
In spite of me aware (“telisi”) of the profound meanings (“tattvaarthamulu”) of VEDA, SASTRAS etc and expounding the BHEDA RAHITA (advaita) Vedanta philosophy and the subtle secrets (“marmambulanu”) of NADA VIDYA, yet real wisdom which transcends mere intellectual awareness you have not blessed me with! Why ?