Dudukugala

Ragam – Gowlai

Talam – Adi

Tyagaraja

General Meaning:

Oh Rama! I have unabashedly committed many sins. Who, in this world, will rescue me? Every moment I was slave to evil doings. I did not understand your omnipresence in this world. I did not take the path of devotion within the age of 12. I praised others to covet wealth and earn my livelihood, I was foolishly happy thinking that all that is worldly is happiness. I attracted the common folk and women by my speech, while doing so, I thought that I am equal o the greatest musicians and great men of letter . I was steeped in pride. I thought that land, property, wealth, servants etc. are permanent. I forgot to worship and pray at god’s lotus feet, God’s face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. I did things, which were not befitting my class, Who ever will rescue me?

Shri Thyagaraja has sung this krithi putting himself in the place of a sinner fully owning his sins.

Sahityam:

Dudukugala Nanne Dora Koduku Brochuraa Yentho

[Meaning: Who is there to save this great sinner? ]

R R pm P ; P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||

Du du ku ga la Nan ne Do ra

R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||

Kodu ku Bro - - - chu raa Yen tho

 

R R pm np ; P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||

Du du ku ga la Nan ne Do ra

R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||

Ko du ku Bro - - chu raa Yen tho

 

R R pm np sn P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||

Dudu ku- - - - ga la Nan ne Do ra

R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||

Kodu ku Bro - - - chu raa Yen tho

 

 

R R pm np sn P mg M | R ; pm gm ; R S ; ||

Du du ku - - ga la - - Na nne - - Do ra

R M rm P pnsn P - N | S ; ; s n pm – r g m – r sn ||

Ko du ku Bro - chu raa - - - - Yen - tho

 

R R pm np sn P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||

Dudu ku - - - - ga la Na nne - - Do ra

rmrm pm pn pnsn P - N | S ; , - r s n pm – r g m – r sn ||

Ko-du- ku- -- Bro- - - chu raa - - - -- Yen - tho

 

Anupallavi

Kadudur Vishaya Krushtudai

Gadiyaa Gadiyaaru Nindaaru

[Meaning: My sins are mounting every moment by my enticement to the evil deeds]

; rs , r ; rs R sr M | ; sr M R sn P N S ||

Kadu dur Vi sha ya - - Kru - shtu dai - -

; rs , r ; rs R sr mr | M- sr M R sn P N S ||

Kadu dur Visha ya - - - Kru - shtu dai - - -

rm rs rrsn ss n p n n pm | rm pn S, n pm – gm , rsn ||

Ga-di- yaa- - Ga-di- yaa- - ru - - - Nin- - - daa- ru- -

 

Charanams

[Meaning: The moon to the lotus heart of Lakshmi. You are beyond comprehension of the mind and speech.]

  1. R ; ; ; ; ; ns R | S ; ; S ; sn P ; ||
  2. Shree Va-ni thaa Hruth Kumu daa

    M; ; ; M ; rmp n | P ; ; ; ; mp , n S ||

    bja Vaang Ma—na sa Go- cha ra

     

    [Meaning: I am a sinner who lost the sense to understand your omnipresence in all the living things.]

  3. r r s s ; r s r M m s r M | ns r g M – sr G , m r r s s ||
  4. Sakala Bhu thamu la Yandu Neevai Yun—da ga Mathi le ka po- yina

     

    [Meaning: I am a sinner who slayed people without rhyme or reason and did not obtain the nectar of your worship in the young age. ]

  5. r r p -m , m r r s S s r p M | r s n s r S s p M m r r s s ||

Chirutha Praaya mu la naadeBhajana mrutha rasa viheena Kudarku dai- - na

 

[Meaning: I am a sinner who went astray and repeatedly hurt people’s feelings for the sake of coveting their wealth.]

4. p p m m r r s s r p m m r s – r p | m – r p m n s r - m , m – r r s S s ||

Para dhana mula kora ku norula madi kara ka baliki kadupu nim pa thirigi natti

[Meaning: I am a sinner who whiled away the time thinking that everything happening in this materialistic world is happy living.]

5. n p m p n – r m p N – m p N - p n | S – rm p - n S n p m m r r s n ||

Thana madhi ni bhuvini sou kyapu jee vana me Yanu chu sada dinamulu kadipe-

[Meaning: I preached to charm and obtain the attention of hypocrites who do not have wisdom, mean people who sought call girls and prostitutes. I was happy doing so feeling proud and egoistic that I am equal to any great follower of god without even having the capacity of understanding the swara or laya. ]

6. r r p p r r m m S r r p n s r | p p m – r , s – n p m P n p n s r ||

Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu svavasa mou da kuba de Simchi san-tha sil

, - m r s n S – r m R r s n – r s | , - sn p s N – p m r – n p , m r s ||

li swara layam bu lerunga kanu silaa thmulai subha thu laku samaa na manu

[Meaning: I was carried away by outward appearances, women, land, property, children, servants and wealth thinking that these were permanent. Moreover, I have sinned by forgetting to worship your lotus feet.]

7. S r s S S r s r g M – r p | M – r n P M s n p m , r r s ||

Drushtiki Saaram bhagu lala naa sada naar bhaka sena mithadhanaa dulanu

S – p s n P – r s n P s n p m | , - n p m R s - s s S n p m r s ||

de vaa- dide va nera nam mithini gaa kanu pa daabja bhajanambu marachina

[Meaning: God’s face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. ]

8. P p m r s - r m P m r s – r R | M s r M – n s r G m R ; ||

Chakkani mukha kama lambuna nu sadaa naa madi lo smara na leka nee

n s r s , s – p m r S s – n p P | p- s n p , - p m r m p n - p , s n p ||

dur-ma dan tha janu la ko ri paritha pa mulache thagili nogili –dur vishaya

r R – m r m – sr m R s n p n s | r – S n p m – r m p N – p m r r s ||

duraa sa lanu ro- ya leka sathathama paraadhinai- chapa la chi tthu dai--na

[Meaning: I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. Though I have been born in the highest Brahmin class, I have been performing functions, which are very unbecoming of my class. I have continuously sinned.]

9. S r s n s R rs – r s r M m | s r M r m s – r , s - S S ; ||

Maanava thanu dur labha manuchu nemchi paramaa nanda monda le ka

p p M r s – r m p – R m R pm | r P m rm – sr m R s S S ||

mada math sara kaa- ma lo bha mohula kuDaasu dai- mo-sa bothi gaaka

p n p – p n p – mp m- r pm rm pn | p n s – r , m p n , pm r S S ||

mothati ku laju daku chu bhuvini kshu-drula panulu sal puchunu - dini gaaka

s S s s r m – s r m – s r m - R s | n p n s r – S n pm – n p m – R s ||

naraadha mulanu ko - ri saa- ra heena madamula nu saadhim-pa thaa- ru maaru

 

[Meaning: Oh my god! I have been a sinner who has gone astray in research of women, children and wealth at various stages of my life. ]

10. P P M ; r r s s r m r m | P – p m g m – r g M – R S ; ||

Sathu la kai- - - Kon- - - naa- - - lla - - sthi kai

R pm gm rs sn P ns rm | P , n P ; ; P , M , ||

su thu- - - la- kai - - ko- - - nna - llu dha na

; r s , R , R ; sr M | s r M sn P N ; S ; ||

thadu la kai thi-ri gi- - thi-- nai ya

r m r s r r sn s s n p n n p m | rm p n r r s n pm – gm , r s n ||

thia- - ga- - - raa- - - jaa- - - ptha- - I- tu- van- - - ti - -