Dudukugala
Ragam Gowlai
Talam Adi
Tyagaraja
General Meaning:
Oh Rama! I have unabashedly committed many sins. Who, in this world, will rescue me? Every moment I was slave to evil doings. I did not understand your omnipresence in this world. I did not take the path of devotion within the age of 12. I praised others to covet wealth and earn my livelihood, I was foolishly happy thinking that all that is worldly is happiness. I attracted the common folk and women by my speech, while doing so, I thought that I am equal o the greatest musicians and great men of letter . I was steeped in pride. I thought that land, property, wealth, servants etc. are permanent. I forgot to worship and pray at gods lotus feet, Gods face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. I did things, which were not befitting my class, Who ever will rescue me?
Shri Thyagaraja has sung this krithi putting himself in the place of a sinner fully owning his sins.
Sahityam:
Dudukugala Nanne Dora Koduku Brochuraa Yentho
[Meaning: Who is there to save this great sinner? ]
R R pm P ; P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||
Du du ku ga la Nan ne Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||
Kodu ku Bro - - - chu raa Yen tho
R R pm np ; P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||
Du du ku ga la Nan ne Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||
Ko du ku Bro - - chu raa Yen tho
R R pm np sn P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||
Dudu ku- - - - ga la Nan ne Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R ; rs S ||
Kodu ku Bro - - - chu raa Yen tho
R R pm np sn P mg M | R ; pm gm ; R S ; ||
Du du ku - - ga la - - Na nne - - Do ra
R M rm P pnsn P - N | S ; ; s n pm r g m r sn ||
Ko du ku Bro - chu raa - - - - Yen - tho
R R pm np sn P M ; | R ; pm gm ; R S ; ||
Dudu ku - - - - ga la Na nne - - Do ra
rmrm pm pn pnsn P - N | S ; , - r s n pm r g m r sn ||
Ko-du- ku- -- Bro- - - chu raa - - - -- Yen - tho
Anupallavi
Kadudur Vishaya Krushtudai
Gadiyaa Gadiyaaru Nindaaru
[Meaning: My sins are mounting every moment by my enticement to the evil deeds]
; rs , r ; rs R sr M | ; sr M R sn P N S ||
Kadu dur Vi sha ya - - Kru - shtu dai - -
; rs , r ; rs R sr mr | M- sr M R sn P N S ||
Kadu dur Visha ya - - - Kru - shtu dai - - -
rm rs rrsn ss n p n n pm | rm pn S, n pm gm , rsn ||
Ga-di- yaa- - Ga-di- yaa- - ru - - - Nin- - - daa- ru- -
Charanams
[Meaning: The moon to the lotus heart of Lakshmi. You are beyond comprehension of the mind and speech.]
Shree Va-ni thaa Hruth Kumu daa
M; ; ; M ; rmp n | P ; ; ; ; mp , n S ||
bja Vaang Mana sa Go- cha ra
[Meaning: I am a sinner who lost the sense to understand your omnipresence in all the living things.]
Sakala Bhu thamu la Yandu Neevai Yunda ga Mathi le ka po- yina
[Meaning: I am a sinner who slayed people without rhyme or reason and did not obtain the nectar of your worship in the young age. ]
Chirutha Praaya mu la naadeBhajana mrutha rasa viheena Kudarku dai- - na
[Meaning: I am a sinner who went astray and repeatedly hurt peoples feelings for the sake of coveting their wealth.]
4. p p m m r r s s r p m m r s r p | m r p m n s r - m , m r r s S s ||
Para dhana mula kora ku norula madi kara ka baliki kadupu nim pa thirigi natti
[Meaning: I am a sinner who whiled away the time thinking that everything happening in this materialistic world is happy living.]
5. n p m p n r m p N m p N - p n | S rm p - n S n p m m r r s n ||
Thana madhi ni bhuvini sou kyapu jee vana me Yanu chu sada dinamulu kadipe-
[Meaning: I preached to charm and obtain the attention of hypocrites who do not have wisdom, mean people who sought call girls and prostitutes. I was happy doing so feeling proud and egoistic that I am equal to any great follower of god without even having the capacity of understanding the swara or laya. ]
6. r r p p r r m m S r r p n s r | p p m r , s n p m P n p n s r ||
Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu svavasa mou da kuba de Simchi san-tha sil
, - m r s n S r m R r s n r s | , - sn p s N p m r n p , m r s ||
li swara layam bu lerunga kanu silaa thmulai subha thu laku samaa na manu
[Meaning: I was carried away by outward appearances, women, land, property, children, servants and wealth thinking that these were permanent. Moreover, I have sinned by forgetting to worship your lotus feet.]
7. S r s S S r s r g M r p | M r n P M s n p m , r r s ||
Drushtiki Saaram bhagu lala naa sada naar bhaka sena mithadhanaa dulanu
S p s n P r s n P s n p m | , - n p m R s - s s S n p m r s ||
de vaa- dide va nera nam mithini gaa kanu pa daabja bhajanambu marachina
[Meaning: Gods face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. ]
8. P p m r s - r m P m r s r R | M s r M n s r G m R ; ||
Chakkani mukha kama lambuna nu sadaa naa madi lo smara na leka nee
n s r s , s p m r S s n p P | p- s n p , - p m r m p n - p , s n p ||
dur-ma dan tha janu la ko ri paritha pa mulache thagili nogili dur vishaya
r R m r m sr m R s n p n s | r S n p m r m p N p m r r s ||
duraa sa lanu ro- ya leka sathathama paraadhinai- chapa la chi tthu dai--na
[Meaning: I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. Though I have been born in the highest Brahmin class, I have been performing functions, which are very unbecoming of my class. I have continuously sinned.]
9. S r s n s R rs r s r M m | s r M r m s r , s - S S ; ||
Maanava thanu dur labha manuchu nemchi paramaa nanda monda le ka
p p M r s r m p R m R pm | r P m rm sr m R s S S ||
mada math sara kaa- ma lo bha mohula kuDaasu dai- mo-sa bothi gaaka
p n p p n p mp m- r pm rm pn | p n s r , m p n , pm r S S ||
mothati ku laju daku chu bhuvini kshu-drula panulu sal puchunu - dini gaaka
s S s s r m s r m s r m - R s | n p n s r S n pm n p m R s ||
naraadha mulanu ko - ri saa- ra heena madamula nu saadhim-pa thaa- ru maaru
[Meaning: Oh my god! I have been a sinner who has gone astray in research of women, children and wealth at various stages of my life. ]
10. P P M ; r r s s r m r m | P p m g m r g M R S ; ||
Sathu la kai- - - Kon- - - naa- - - lla - - sthi kai
R pm gm rs sn P ns rm | P , n P ; ; P , M , ||
su thu- - - la- kai - - ko- - - nna - llu dha na
; r s , R , R ; sr M | s r M sn P N ; S ; ||
thadu la kai thi-ri gi- - thi-- nai ya
r m r s r r sn s s n p n n p m | rm p n r r s n pm gm , r s n ||
thia- - ga- - - raa- - - jaa- - - ptha- - I- tu- van- - - ti - -