Dudukugala
Ragam
– Gowlai
Talam
– Adi
Tyagaraja
General
Meaning:
Oh Rama!
I have unabashedly committed many sins.
Who, in this world, will rescue me?
Every moment I was slave to evil doings. I did not understand your
omnipresence in this world. I did not take the path of devotion within the age
of 12. I praised others to covet wealth and earn my livelihood, I was foolishly
happy thinking that all that is worldly is happiness. I attracted the common
folk and women by my speech, while doing so, I thought that I am equal o the
greatest musicians and great men of letter . I was
steeped in pride. I thought that land, property, wealth, servants etc. are
permanent. I forgot to worship and pray at god’s lotus feet, God’s face did not
dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was
tormented by them. I forgot to appreciate the great value of having got this
rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil
thoughts. I did things, which were not befitting my class, Who ever will rescue
me?
Shri Thyagaraja has sung this krithi
putting himself in the place of a sinner fully owning his sins.
Sahityam:
Dudukugala Nanne Dora Koduku Brochuraa Yentho
Duduku : Arrogance (inclination to do evil things)
Duduku Gala : The one with arrogance
Nanne: Myself, me
Dora : King (Dasaratha)
Koduku: Son ( Oh Dasaratha’s son, Rama!)
Brochuraa : Save (me)
Yentho :
[Meaning:
Who is there to save this great sinner? ]
R R pm P ;
P M ; | R ; pm
gm ;
R S ; ||
Du
du ku ga la
Nan ne Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R
; rs
S ||
Kodu ku Bro
- - - chu raa Yen tho
R R pm np ; P M
; | R ; pm gm ; R S
; ||
Du
du ku
ga la Nan ne
Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R
; rs
S ||
Ko
du ku Bro - - chu raa Yen tho
R R pm np sn P M ; |
R ; pm gm ; R S ; ||
Dudu ku- - -
- ga la Nan ne Do ra
R M rm P ; mp np pm | M ; ; ; R
; rs
S ||
Kodu ku Bro - - - chu raa Yen tho
R R pm np sn P mg M
| R ; pm gm ; R S
; ||
Du
du ku - - ga la - -
Na nne
- - Do ra
R M rm P pnsn P - N | S ; ;
s n pm – r g m – r sn ||
Ko
du ku Bro - chu
raa - - - -
Yen - tho
R R pm np sn P M ;
| R ; pm gm ; R S
; ||
Dudu ku - - - - ga la
Na
nne - - Do ra
rmrm pm pn pnsn P - N
| S ; ,
- r s n pm – r g m – r sn ||
Ko-du-
ku- -- Bro- - - chu raa - - -
-- Yen - tho
Kadudur
Vishaya Krushtudai
Gadiyaa
Gadiyaaru Nindaaru
Kadu : Very
Dur: Bad
Durvishaya: Bad deeds (things)
Aakrusti: Attraction
Aakrushtudai: Attracted by (bad things)
Gadiyaa Gadiya: Every minute
Nindaaru: Filled (my
time)
[Meaning:
My sins are mounting every moment by my enticement to the evil deeds]
; rs , r
; rs R
sr M | ; sr M R sn P N S ||
Kadu dur Vi sha ya - - Kru - shtu dai - -
; rs , r
; rs R
sr mr | M- sr M R sn P N S ||
Kadu dur Visha ya - - - Kru -
shtu dai - -
-
rm rs rrsn ss n p n n pm | rm pn S,
n pm – gm , rsn ||
Ga-di-
yaa- - Ga-di- yaa- - ru - - - Nin- - - daa- ru- -
1. ShreeVanithaa
Hruth Kumudaa bjaVaangManasa Gochara
Shree Vanitha : Goddess Lakshmi
Hrud: Heart (of
heart)
Kumuda : White water
lily
Abja: Lotus flower
Vaangmanasa: Vaakku + Manasa : Transcending both
speech and mind
Gochara: To appear (to realize)
[Meaning:
The moon to the lotus heart of Lakshmi. You are
beyond comprehension of the mind and speech.]
1.
R ; ; ; ;
; ns R | S ; ; S ;
sn P ;
||
M; ; ; M ; rmp n | P ; ;
; ; mp , n S ||
bja Vaang
Ma—na sa Go- cha
ra
2. Sakala
Bhuthamula Yandu Neevai Yunda ga Mathile ka poyina
Sakala : all
Bhuthamulu : elements of nature (all essential (five) elements of
nature (pancha bhutamulu):
Earth, water, fire, sky / ether, air)
Andu : in
Neevai : You
Yundaga : existed
Mathi : my mind (heart)
Lekapoyina : was not present.
Even though you existed in everywhere, I
didn’t realize your presence.
[Meaning: I am a sinner who lost the sense to
understand your omnipresence in all the living things.]
2.
r r s s ;
r s r M m s r M |
ns r g M – sr G , m
r r s s ||
Sakala Bhu thamu la
Yandu Neevai Yun—da
ga Mathi le ka po- yina
3.
Chirutha Praayamulanaade Bhajana mrutha rasaviheena Kudarku daina
Chirutha: Young, small
Praayamu : Age
Prayamula naade: at an
young age
Bhajana: prayer of god
Amrutha: Nector
Rasa: taste, flavor
Viheena: without
Kutharkudu: Ku +Tarkudu: one with false logic
Ayina: Having become,
turn into.
[Meaning: I am a sinner who slayed
people without rhyme or reason and did not obtain the nectar of your worship in
the young age. ]
3.
r r p -m ,
m r r s S s r p M | r
s n s r S s p M m r r s s ||
Chirutha Praaya mu la naadeBhajana
mrutha rasa viheena Kudarku dai-
- na
4. Paradhanamulakora
ku norula madi karaka baliki kadupu nim pa thirigi natti
Dhana: property,
treasure, money
Para dhanamula: Other’s money, property
Koraku: for (other’s money)
Orula : of other’s
Madi : heart
karaga : melt down
Paliki: To speak
Kadupu : Stomach
Nimpa : To fill
Thirigi : to roam around
Atti: Such
[Meaning: I am a sinner who went astray and repeatedly
hurt people’s feelings for the sake of coveting their wealth.]
4. p p m m r r s s r p m m r s – r p | m – r p m
n s r - m ,
m – r r s S s ||
5.
Madini: (In) Heart
bhuvini : On this earth
soukyapu: the materialistic pleasures
jeevaname: is itself life
Yanuchu: thinking (literally, speaking)
Sada: Always
Dinamulu: Days
Gadipe: To spend
[Meaning: I am a sinner who whiled away the time
thinking that everything happening in this materialistic world is happy
living.]
5. n
p m p n – r m p
N – m p N - p n
| S – rm
p - n S n p m m r r s n ||
6. Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu svavasa mouda kubadeSimchi
santha silli swaralayambu lerunga kanu silaathmulai
subhathulaku samaanamanu
Theliyani: Strangers,
Natavita: harlot
Sudrulu: people belonging to the lowest class.
Vanithalu: Women
Svavasa moutaku : Sva + vasa moutaku : to take them into my possession
upadesinchi: To preach
santha silli : lived with pleasure
swara + layambulu: Swara and laya of music
erungakanu: Without knowing (ignorant)
sila+ athmulai: having stone like
spirits/souls
subhathulaku:
Samaanamanu: equaling to them
[Meaning: I preached to charm and obtain the attention
of hypocrites who do not have wisdom, mean people who sought call girls and
prostitutes. I was happy doing so feeling proud and egoistic that I am equal to
any great follower of god without even having the capacity of understanding the
swara or laya. ]
6. r r p p r r m m S r r p n s r | p p m – r ,
s – n p m P n p n
s r ||
Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu svavasa mou da kuba de
Simchi san-tha sil
, - m r s n S – r m R r s n –
r s | , - sn p s N – p m r – n p , m r
s ||
li
swara layam bu lerunga kanu silaa thmulai subha thu laku samaa na manu
7. Drushtiki Saarambhagulala
naa sada naar bhaka sena mithadhanaadulanu de vaadide va nera nammithini
gaakanu padaabja bhajanambu marachina
Drushtiki: To see (by appearances)
Saarambagu: that is fertile (attractive)
Lalanaa: women
sadana: house (property?)
arbhaka: small kid (children?)
sena: servants
mithadhana: wealth?
Adulanu: etc.,
Devaadideva: deva + adideva: god of gods
neranammithini gaakanu: I believed
padaabja: pada + abja
: lotus feet
bhajanambu: prayer
marachina: to forget
[Meaning: I was carried away by outward appearances,
women, land, property, children, servants and wealth thinking that these were
permanent. Moreover, I have sinned by forgetting to worship your lotus feet.]
7. S r s S S r s r g
M – r p | M –
r n P M s n
p m , r r s ||
Drushtiki Saaram bhagu lala naa sada naar bhaka sena mithadhanaa dulanu
S – p
s n P – r s n P s n
p m
| , - n p m R s - s
s S n
p m r s ||
de vaa- dide
va nera nam mithini gaa kanu pa daabja bhajanambu marachina
8. Chakkani mukha kamalambunanu sadaanaa madilo smaranaleka nee durmadantha janula kori parithapamulache thagili nogili dur vishaya duraasalanu royaleka sathathama paraadhinai chapala chitthudaina
Chakkani: Very fine
Mukha: face
Kamalambunanu: lotus (lotus like face)
sadaa : always
naa: my
madilo: in my heart
smarana: to think
leka: without
nee: I am
durmada: dur + mada
: bad and arrogant
andha: blind
janulakori: seeking the company of (such) people
parithapamulache: with hardships
thagili nogili: to suffer
durvishaya: dur + vishaya
: bad things
duraasalanu: dur + asalanu
: being greedy
royu: to dislike
royaleka: not able to dislike
sathathamu: always
aparaadhinai: being a criminal
chapala: not constant, without stability
chitthudaina: having (such)
mind
[Meaning: God’s face did not dwell in my mind. I
sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. ]
8. P p
m r s
- r m P m r s
– r R |
M s r M – n s
r G m R ;
||
Chakkani mukha kama
lambuna nu sadaa
naa madi lo smara na leka nee
n s r s , s – p m
r S s
– n p P | p- s n p , - p m r m p n - p
, s n p ||
dur-ma dan tha janu la ko ri paritha pa mulache thagili nogili –dur vishaya
r R – m r m – sr m R s n
p n s | r – S n p
m – r m p N – p m r r s ||
duraa
sa lanu ro- ya leka sathathama paraadhinai- chapa la
chi tthu dai--na
9.
Maanavathanu durlabha manuchu nemchi
paramaananda monda leka
mada
mathsara kaama lobha mohula kuDaasudai-
mosa bothi gaaka
mothati
kulajudakuchu bhuvini kshudrula panulusalpuchunundini gaaka
naraadha
mulanu kori saara
heena madamulanu saadhimpa thaa ru
maaru
Maanavatha: love for fellow humans
Durlabhamu: not possible
Anuchu: to say (to believe)
enchi: to measure
Paramaananda: supreme
happiness
onda: to get
Leka: not there
Mada: pride, arrogance
Mathsara: envy / jealousy
Kaama: to wish / want (women?)
Lobha: greedy
Mohulaku: wordly attractions
Daasudai: to become slave
Mosapothi: mosam + pothi :
to get cheated
Kaaka:
Mothati: first
Kulaju daguchu: belonging to the
first caste
Bhuvini: on this earth
Shudrula: the lowest caste
Panulu: deeds
Salpuchu: to do
Nudini kaaka :
Adhamulanu: the lowest (of humans)
Kori: to wish ( their company)
Saara: fertile
Heena: without
Mathamulanu: philosophy
Saadhimpa: to achieve
Thaarumaaru: without a direction, confused
[Meaning: I forgot to appreciate the great value of
having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire
and other evil thoughts. Though I have been born in the highest Brahmin class,
I have been performing functions, which are very unbecoming of my class. I have
continuously sinned.]
9. S r s n
s R rs – r s r
M m | s r M r
m s – r , s -
S S
; ||
Maanava thanu
dur labha manuchu nemchi paramaa nanda
monda le ka
p p M r
s – r m p – R m
R pm | r P m
rm – sr m R s S S ||
mada
math sara kaa- ma lo
bha mohula kuDaasu dai- mo-sa bothi gaaka
p n p – p n p – mp m- r
pm rm pn | p n
s – r , m p n , pm r S S ||
mothati ku laju daku chu bhuvini
kshu-drula panulu sal puchunu - dini gaaka
s S s s r m – s r m
– s r m - R s
| n p n s r
– S n pm – n p m – R s ||
naraadha mulanu ko
- ri saa- ra heena madamula nu saadhim-pa
thaa- ru maaru
10 Sathulakai Konnaallasthi kai Suthulakai konnallu
dhana thadulakai thirigithinaiya
thiagaraajaa ptha ituvanti
Sathulu: wives
Sathulakai: for wives
Konnaallu: a few days
Aasthi kai: for money
Suthulakai: for children
Konnallu: a few days
Dhana: treasure /
wealth
Thatulakai: for bags
Thirigithi: roamed around
Naiyya: oh father!
Thiagaraaja: of Tyagaraja
Aaptha: close to heart
Ituvanti: such an
(arrogant idiot)
[Meaning: Oh my god! I have been a
sinner who has gone astray in research of women, children and wealth at various
stages of my life. ]
10. P P
M ; r r s s r m r m | P –
p m g
m – r g M – R S ; ||
Sathu la kai- - - Kon- - - naa- - - lla - -
sthi kai
R pm gm rs sn P ns rm | P , n P ; ; P , M , ||
su
thu- - - la- kai
- - ko- - - nna - llu
dha na
; r s
, R , R ; sr M | s r M sn P N
; S ; ||
thadu la kai thi-ri
gi- - thi-- nai ya
r m r s r r sn s s n p n n p m | rm p n r r
s n pm – gm , r s n ||
thia-
- ga- - - raa- - - jaa- - - ptha- - I- tu- van- - - ti - -