Dudukugala

 

Ragam – Gowlai

Talam – Adi

Tyagaraja

 

General Meaning:

Oh Rama! I have unabashedly committed many sins.  Who, in this world, will rescue me?  Every moment I was slave to evil doings. I did not understand your omnipresence in this world. I did not take the path of devotion within the age of 12. I praised others to covet wealth and earn my livelihood, I was foolishly happy thinking that all that is worldly is happiness. I attracted the common folk and women by my speech, while doing so, I thought that I am equal o the greatest musicians and great men of letter . I was steeped in pride. I thought that land, property, wealth, servants etc. are permanent. I forgot to worship and pray at god’s lotus feet, God’s face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. I did things, which were not befitting my class, Who ever will rescue me?

 

Shri Thyagaraja has sung this krithi putting himself in the place of  a sinner fully owning his sins.

 

Sahityam:

Dudukugala Nanne Dora Koduku Brochuraa Yentho

 

Duduku : Arrogance (inclination to do evil things)

Duduku Gala : The one with arrogance

 Nanne: Myself, me

 Dora : King (Dasaratha)

 Koduku: Son ( Oh Dasaratha’s son, Rama!)

 Brochuraa : Save (me)

 Yentho : Lot of , much (arrogance)

 

[Meaning: Who is there to save this great sinner? ]

 

R  R         pm P        ; P            M ;           | R ;          pm gm     ;  R           S ;            ||

Du du    ku                  ga           la             Nan          ne              Do         ra

 

R M         rm P        ; mp         np pm      |  M ;        ; ;             R ;            rs S           ||

Kodu        ku              Bro        - - - chu      raa                        Yen          tho

 

 

R  R         pm np      ;  P           M ;           | R ;          pm gm     ;  R           S ;            ||

Du du       ku              ga           la             Nan          ne            Do           ra

 

R M         rm P        ; mp         np pm      |  M ;        ; ;             R ;            rs S           ||

Ko du       ku            Bro             - - chu     raa                         Yen          tho

 

 

R  R         pm np      sn  P        M ;           | R ;          pm gm     ;  R           S ;            ||

Dudu        ku- -         - - ga        la             Nan          ne              Do         ra

 

R M         rm P        ; mp         np pm      |  M ;        ; ;             R ;            rs S           ||

Kodu        ku            Bro          - - - chu      raa                         Yen          tho

 

 

 

R  R         pm np      sn  P        mg M       | R ;          pm gm     ;  R           S ;            ||

Du du       ku            - - ga        la - -         Na            nne - -         Do        ra

 

R M         rm P        pnsn         P - N        |  S ;          ; s n          pm – r g m – r sn ||

Ko du       ku            Bro          -   chu      raa            - -           - -   Yen                  -    tho

 

 

R  R         pm np      sn  P        M ;           | R ;          pm gm     ;  R           S ;            ||

Dudu        ku - -         - - ga       la              Na           nne - -      Do          ra

 

rmrm       pm pn      pnsn         P - N        |  S ;          , - r s n     pm – r g m – r sn ||

Ko-du-     ku- --       Bro- -       -    chu       raa             - - -     --     Yen   -    tho

 

 

Anupallavi

Kadudur Vishaya Krushtudai

Gadiyaa Gadiyaaru  Nindaaru

 

Kadu : Very

Dur: Bad

Durvishaya: Bad deeds (things)

Aakrusti:  Attraction

Aakrushtudai: Attracted by (bad things)

Gadiyaa Gadiya: Every minute

Nindaaru:  Filled (my time)

 

[Meaning: My sins are mounting every moment by my enticement to the evil deeds]

 

; rs           , r ;           rs R          sr M         | ; sr          M R         sn P         N S           ||

Kadu        dur           Vi sha       ya - -           Kru       -  shtu     dai -         -   

 

; rs           , r ;           rs R          sr mr        | M- sr      M R         sn P         N S           ||

Kadu        dur           Visha        ya - -           -  Kru    -  shtu      dai -         -  - 

 

rm rs        rrsn          ss n p       n n pm     |  rm pn    S, n          pm – gm     , rsn       ||

Ga-di-       yaa- -       Ga-di-       yaa- -          ru - - - Nin-           - -    daa-      ru- -

 

 

Charanams

 

1. ShreeVanithaa Hruth Kumudaa bjaVaangManasa Gochara

 

Shree Vanitha : Goddess Lakshmi

Hrud:  Heart (of heart)

Kumuda :  White water lily

Abja: Lotus flower

Vaangmanasa:  Vaakku + Manasa :  Transcending both speech and mind

Gochara: To appear (to realize)

 

[Meaning: The moon to the lotus heart of Lakshmi. You are beyond comprehension of the mind and speech.]

 

1.        R ;    ; ;             ; ;             ns R         |  S ;          ; S            ; sn           P ;            ||

      Shree                  Va-ni          thaa       Hruth       Kumu      daa

 

M;            ; ;             M ;           rmp  n      | P ;          ; ;             ; mp         , n S         ||

bja                            Vaang       Ma—na    sa                               Go-        cha ra

 

2. Sakala Bhuthamula Yandu Neevai        Yunda ga Mathile ka poyina

 

Sakala : all

Bhuthamulu : elements of nature (all essential (five) elements of nature (pancha bhutamulu): Earth, water, fire, sky / ether, air)                            

Andu : in

Neevai : You

Yundaga : existed

Mathi : my mind (heart)

Lekapoyina : was not present.

 

Even though you existed in everywhere, I didn’t realize your presence.

 

[Meaning: I am a sinner who lost the sense to understand your omnipresence in all the living things.]

 

2.        r  r s s               ; r   s        r   M m     s r M       |  ns r    g   M – sr       G , m  r r  s s          ||

    Sakala Bhu thamu         la Yandu Neevai         Yun—da  ga Mathi  le   ka po- yina

 

 

3. Chirutha Praayamulanaade Bhajana mrutha rasaviheena Kudarku daina

 

Chirutha: Young, small

Praayamu : Age

Prayamula naade: at an young age

Bhajana: prayer of god

Amrutha: Nector

Rasa: taste, flavor

Viheena: without

Kutharkudu: Ku +Tarkudu:  one with false logic

Ayina:  Having become, turn into.

 

[Meaning: I am a sinner who slayed people without rhyme or reason and did not obtain the nectar of your worship in the young age. ]

 

3.        r r p   -m          ,  m   r  r     s S s       r    p M   |  r s        n s    r S s     p M m      r  r s s    ||

   Chirutha Praaya mu   la naadeBhajana             mrutha rasa viheena Kudarku  dai- - na

 

4. Paradhanamulakora ku norula madi karaka   baliki   kadupu  nim pa thirigi natti

 

Para: Others

Dhana:  property, treasure, money

Para dhanamula:  Other’s money, property

Koraku: for (other’s money)

Orula : of other’s

Madi : heart

karaga : melt down

Paliki: To speak

Kadupu : Stomach

Nimpa : To fill

Thirigi : to roam around

Atti:  Such               

 

[Meaning: I am a sinner who went astray and repeatedly hurt people’s feelings for the sake of coveting their wealth.]

 

4. p p m m               r r     s  s     r   p m m  r s – r p                 |  m – r p m    n s r   -  m          , m – r r   s   S s        ||

  Para dhana             mula kora  ku norula madi kara                  ka    baliki   kadupu  nim    pa thirigi natti

 

5. Thana madh ni bhuvini soukyapu jeevana me Yanuchu sada dinamulu   kadipe

 

Thana: Of his

Madini: (In) Heart

bhuvini : On this earth

soukyapu: the materialistic pleasures

jeevaname: is itself life 

Yanuchu: thinking (literally, speaking)

Sada: Always

Dinamulu: Days

Gadipe: To spend

 

 

[Meaning: I am a sinner who whiled away the time thinking that everything happening in this materialistic world is happy living.]

 

5. n p    m p                n – r m p   N – m p   N  - p n  | S – rm      p    - n S               n p m m    r r s n  ||

  Thana madhi ni bhuvini sou kyapu jee vana  me Yanu  chu sada  dinamulu   kadipe-

 

6. Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu   svavasa mouda kubadeSimchi santha silli swaralayambu lerunga kanu  silaathmulai subhathulaku samaanamanu

 

Theliyani: Strangers,

Natavita:  harlot

Sudrulu: people belonging to the lowest class.

Vanithalu: Women

Svavasa moutaku : Sva + vasa  moutaku : to  take them into my  possession

upadesinchi: To preach

santha silli : lived with pleasure

swara + layambulu:  Swara and laya of music

erungakanu: Without knowing (ignorant)

sila+ athmulai: having stone like spirits/souls

subhathulaku:

Samaanamanu: equaling to them

 

[Meaning: I preached to charm and obtain the attention of hypocrites who do not have wisdom, mean people who sought call girls and prostitutes. I was happy doing so feeling proud and egoistic that I am equal to any great follower of god without even having the capacity of understanding the swara or laya. ]

 

6. r r p p     r r m m  S r r         p n s r      |  p p m –  r     , s – n p             m  P n         p n s   r                 ||

  Theliyani Nadavida Sudrulu Vanithalu   svavasa mou da  kuba de Simchi san-tha sil

 

, - m r s    n S   r      m R r      s n –  r s     |  , - sn p        s N – p              m r – n p , m r s  ||

   li swara     layam bu lerunga  kanu silaa          thmulai subha thu   laku samaa         na manu

 

7. Drushtiki  Saarambhagulala naa   sada naar bhaka           sena    mithadhanaadulanu  de vaadide va nera nammithini gaakanu padaabja bhajanambu marachina

 

Drushtiki: To see (by appearances)

Saarambagu: that is fertile (attractive)

Lalanaa: women

sadana: house (property?)

arbhaka: small kid (children?)

sena:  servants

mithadhana:  wealth?

Adulanu: etc.,

Devaadideva:  deva + adideva:  god of gods

neranammithini gaakanu: I believed

padaabja: pada + abja : lotus feet

 bhajanambu: prayer

marachina: to forget

 

[Meaning: I was carried away by outward appearances, women, land, property, children, servants and wealth thinking that these were permanent. Moreover, I have sinned by forgetting to worship your lotus feet.]

 

7. S r s      S  S           r s      r g       M – r p                  |  M – r n                P M         s n  p m    ,   r r s      ||

   Drushtiki  Saaram  bhagu lala   naa   sada                  naar bhaka            sena    mithadhanaa dulanu

 

S – p s      n P – r     s n   P       s n p    m  |  , - n p   m             R   s -  s      s  S    n    p m r s    ||

de vaa-     dide  va nera nam mithini gaa     kanu pa  daabja bhajanambu marachina

 

8. Chakkani    mukha kamalambunanu  sadaanaa madilo smaranaleka               nee durmadantha  janula kori   parithapamulache  thagili nogili dur vishaya duraasalanu  royaleka  sathathama paraadhinai  chapala chitthudaina

 

 

Chakkani: Very fine

Mukha: face

Kamalambunanu: lotus (lotus like face)

sadaa : always

naa: my

madilo: in my heart

smarana: to think

leka: without

nee: I am

durmada: dur + mada : bad and arrogant

andha: blind

janulakori: seeking the company of (such) people

parithapamulache: with hardships

thagili nogili: to suffer

durvishaya: dur + vishaya : bad things

duraasalanu: dur + asalanu : being greedy

royu: to dislike

royaleka: not able to dislike

sathathamu: always

aparaadhinai: being a criminal

chapala: not constant, without stability

chitthudaina:  having (such) mind

 

[Meaning: God’s face did not dwell in my mind. I sought egoistic men. I did not shun evil thoughts. I was tormented by them. ]

 

8. P p m   r s   - r m      P m    r                s – r R      | M   s r       M – n s     r G m    R ;            ||

Chakkani    mukha kama  lambuna         nu  sadaa  naa madi lo smara  na leka          nee

 

n s r     s   , s – p m   r  S s   n p P          | p- s n p   , - p m r      m p n - p    , s n p                 ||

dur-ma dan               tha janu   la ko ri   paritha   pa mulache     thagili    nogilidur   vishaya

 

r R – m    r m – sr    m R s       n p n s      | r – S   n   p m – r m                p  N – p      m r r s   ||

duraa sa    lanu ro- ya leka  sathathama paraadhinai-   chapa    la chi  tthu dai--na

 

 

9. Maanavathanu durlabha manuchu nemchi  paramaananda   monda   leka

mada mathsara kaama  lobha mohula kuDaasudai- mosa bothi gaaka

mothati kulajudakuchu bhuvini kshudrula panulusalpuchunundini gaaka

naraadha mulanu kori   saara   heena madamulanu saadhimpa thaa ru  maaru

 

Maanavatha: love for fellow humans

Durlabhamu: not possible

Anuchu: to say (to believe)

enchi: to measure

Paramaananda:  supreme happiness

onda: to get

Leka: not there

Mada: pride, arrogance

Mathsara: envy / jealousy

Kaama: to wish / want  (women?)

Lobha: greedy

Mohulaku:  wordly attractions

Daasudai: to become slave

 Mosapothi: mosam + pothi : to get cheated

Kaaka:

Mothati: first

Kulaju daguchu: belonging to the first caste

Bhuvini: on this earth

Shudrula: the lowest caste

Panulu: deeds

Salpuchu: to do

Nudini kaaka :

Nara: human

Adhamulanu: the lowest (of humans)

Kori: to wish ( their company)

Saara: fertile

Heena: without

Mathamulanu: philosophy

Saadhimpa: to achieve

Thaarumaaru: without a direction, confused

 

[Meaning: I forgot to appreciate the great value of having got this rate opportunity of human birth. I was slave to carnal desire and other evil thoughts. Though I have been born in the highest Brahmin class, I have been performing functions, which are very unbecoming of my class. I have continuously sinned.]

 

9. S r s      n s   R      rs    r s     r    M m     |  s r   M               r m s – r     , s  - S           S   ;    ||

 Maanava    thanu dur labha manuchu nemchi  paramaa   nanda   monda   le                   ka

 

p p    M    r s – r m      p – R m   R pm     |  r   P m   rmsr     m R s       S S            ||

mada math   sara kaa-  ma  lo bha mohula kuDaasu  dai- mo-sa bothi gaaka

 

p n p –   p                n p – mp    m-  r pm   rm     pn  |   p n s – r     , m p n              , pm r       S S            ||

mothati ku   laju  daku chu bhuvini kshu-drula panulu sal   puchunu  - dini gaaka

 

s S s        s r m –   s   r m – s r     m  - R s  | n p   n   s    r – S n    pm – n p                m – R s    ||

naraadha mulanu ko -    ri   saa-   ra   heena madamula nu saadhim-pa thaa-  ru  maaru

 

 

10 Sathulakai   Konnaallasthi kai Suthulakai  konnallu dhana thadulakai thirigithinaiya 

   thiagaraajaa ptha   ituvanti

 

Sathulu:  wives

Sathulakai: for wives

Konnaallu: a few days

Aasthi kai: for money

Suthulakai: for children

Konnallu: a few days

Dhana:  treasure / wealth

Thatulakai: for bags

Thirigithi: roamed around

Naiyya: oh father!

Thiagaraaja: of Tyagaraja

Aaptha: close to heart

 Ituvanti: such an (arrogant idiot)

 

[Meaning: Oh my god! I have been a sinner who has gone astray in research of women, children and wealth at various stages of my life. ]

 

10. P P    M ;           r r s s        r m r m    |  P – p m    g  m – r g              M – R      S ;            ||

    Sathu    la             kai- - -   Kon- -           -    naa-    - -         lla -          -     sthi kai

 

R pm        gm rs        sn P         ns rm       | P , n       P ;            ; P            , M ,         ||

su thu-      - -  la-      kai - -        ko- - -      nna -       llu            dha             na

 

; r s              , R ,      R  ;           sr M         |  s r M     sn  P        N ;           S  ;           ||

 thadu   la kai           thi-ri          gi- -        thi--         nai           ya

 

r m r s      r r sn        s s n p      n n p m    | rm p n     r r s n      pm – gm , r s n       ||

thia- -      ga- - -       raa- - -     jaa- - -        ptha- -    I- tu-       van-   - -   ti - -