Devi Neeye Thunai
Ragam: Keeravani
ARO: S
R2 G2 M1 P D1 N3 S ||
AVA: S N3 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Papanasam Sivan
Version: C V Shankar
Pallavi:
Devi Neeye Thunai (Amba) Thenmaduraivaal Meena Lochani
Anupallavi:
Devaadi Devan Sundaresan
Chitham Kavar Bhuvana Sundari
Charanam:
Malaya Dwajan Madhavame
Kaanchana Maalai Muthalvi Maharagni
Alaimagal Kalaimaghal Pani Keervaani
Amudanaya Iniye Muthamizh Valartthai
MEANING: (Courtesy:
R Shankar, rasikas.org)
Oh dEvI with
beautiful eyes (lOcanI) like a fish (mIna), who lives (vAzh) in
southern (ten) mathurA (madurai),
you (nIyE) are my only companion (tuNai) in this journey of life.
The most beautiful woman (sundarI) in the entire
world (bhuvana)! You are the one that has
captured/ensnared (kavazh) the heart (cittam) of that Lord (dEvan)
of the Lords (dEvAdi), SrI sundarESvaran (sundarESan).
Oh dEvI (mahArAgnI)! As the fruit of mighty (mA) penance (tavamE) [1] performed by the pANDya
king, malayadhvajan [2], you appeared/became the
daughter (pudalvi) of the king, and his queen (kAncanmAlai). Oh lady with the speech (vANI) of parrots (kIra) [3] to
whom lakshmI (alaimagaL)
[4] and sarasvatI (kalaimagaL)
bow down to (paNi), you are the one who nourished (vaLarta) the three forms of tamizh
(muttamizh) [5] that are sweet (iniya) like nectar (amudanaya).
FOOTNOTES
[1] The childless malayadhvajan and kAncanamAlai perform the putrakAMEshThi
yAgam - and a beautiful girl emerges from the
sacrificial fire with beautiful fish-shaped eyes. The royal couple adopt her
and name her 'aMkayarkaNNI' = aM
(beautiful) + kayal (fish) + kaNNi
(eyed one) - which in sanskrit
is mInAkshI or mInalOcanI.
The parents' joy was marred by the fact that they noted an extra nipple on the
girl's chest. Just as they begin to worry, they hear a voice from the heavens
tell them that when she meets her future husband the nipple will disappear. mInAkshI who is brought up as a warrior princess is crowned
'king' after her father, and she begins to expand her kingdom by successfully
fighting wars with other kings, and she finds her way to mount kailAs. After she blows away the Siva gaNas,
Siva himself comes to fight the ferocious queen. mInAkshi, who has every intention of winning the
encounter, feels her extra nipple disappear when she sets eyes on Siva.
Overcome by bashfulness, the suddenly shy queen coyly backs away, overcome by
strange and feminine feelings. Siva, recognizing her, informs her that he would
come to the pANDya dESam to
seek her hand in marriage, and get married to her in madurai. Since malayadhvajan
was no more, mInAkshi was 'given away' by vishNu, her brother. A beautiful
fresco of the divine wedding with vishNu giving the
bride away (dArai vArttu koDukkiradu) adorns the temple in madurai
[2] malayadhvaja pANDyan
was called so because he had a mountain (malai) on
his flag/standard (dhvaja)
[3] kIravANI - is also the rAga
mudra. The speech of the parrot is considered to be pure and true - same as tattai mozhiyAL.
[4] alaimagaL = daughter (magaL)
of the waves (alai), aka, ocean
[5] muttamizh - iyal, iSai, nATakam - madurai is the seat of the sanga tamizh, and the poTRAmarai kuLam - the pond of the golden lotus (the temple tank) -
served as the arbiter of the literary value of new compositions - compositions
were thrown into the pond, and if found worthy, would float back up on the
golden lotus. As the pANDya king and queen, sundarESvara and mInAkshI are
credited with having nourished the muttamizh
Pallavi:
Devi Neeye Thunai (Amba) Thenmaduraivaal Meena Lochani
Oh dEvI you (nIyE) are my only companion (tuNai)
in this journey of life.
snD DN S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; , p D ||
De- - - vi - - - - - - - - - Amba
snD DN S ; ; ; | dS- s nd- P M ; P D ||
De- - - vi - - - Nee- ye-- Thu nai- - Amba
NS DN S ; ; ; | d n r-s nd- P M ; ; ; ||
De- - - vi - - - Nee- ye-- Thu nai- - - -
with beautiful eyes (lOcanI) like a fish (mIna),
who lives (vAzh) in southern (ten) mathurA (madurai),
mdpm GR G ; M ; | P ; d m- dp ; dn , dn , ||
Then- - Madu rai vaal Mee na- Lo- cha- ni - -
srgr sndn S ; ; ; | d n r-s nd- P M ; ; ; ||
De- - - vi - - - Nee- ye-- Thu nai- - - -
gm pd pm -gR G ; M ; | P ; d m- dp ; dn N ; ||
Then- - Madu rai vaal Mee na- Lo- cha- ni - -
srgr sndn snsr , s ; | d n r- Srs nD,- P M ; ; ; ||
De- - - vi - - - Nee- ye-- Thu nai- - - -
gm pd pm -gR Mpm G M ; | sndp d m- dp ; dn N ; ||
Then- - Madu rai - vaal Mee na- Lo- cha- ni - -
(srsnD;)
snD DN S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
De- - - vi - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
Devaadi Devan Sundaresan
Chitham Kavar Bhuvana Sundari
You are the one that has captured/ensnared (kavazh)
the heart (cittam) of that Lord (dEvan) of the Lords (dEvAdi), SrI sundarESvaran
(sundarESan).
S g rs N S R , r ; ; | ; ; ; ; rsS ; ; ||
De- vaa- di De van Sun - - - - - - - - -
S g rs N S R , r ; S | , r G gr R rs S ; ; ||
De- vaa- di De van Sun - - da re-- san- - -
n srG rs N S R , r ; G | ; G gr R rs S ; ; ||
De- vaa- - di De van Sun - - da re-- san- - -
n srG rs N S R , r ; G | ; gp mg R R ; gs ; ||
De- vaa- - di De van Sun - - da re-- san- - -
The most beautiful woman (sundarI) in the
entire world (bhuvana)!
S , r G R snD D N R | ; sn D D DM , n S ||
Chi- tham Ka var- Bhu vana - Sun - da ri - Amba
S , sr G R snD D N R | ; sn D D DM , n S ||
Chi- tham Ka var- Bhu vana - Sun - da ri - Amba
srs- r G R snD D N R | sr sn D D DM , n S ||
Chi- tham Ka var- Bhu vana Sun - da ri - Amba
Charanam:
Malaya Dwajan Madhavame
Kaanchana Maalai Muthalvi Maharagni
Alaimagal Kalaimaghal Pani Keervaani
Amudanaya Iniye Muthamizh Valartthai
Oh dEvI (mahArAgnI)! As the fruit of mighty (mA) penance (tavamE) [1] performed by the pANDya
king, malayadhvajan [2], you appeared/became the
daughter (pudalvi) of the king, and his queen (kAncanmAlai).
d P m ; P M ; pdpd | N D mP , ; , g , rg m ||
Mala ya Dwa jan Ma-- dhava me - - - - -
d P m ; P M ; pdpd | N D mP , mdpm G rg ||
Mala ya Dwa jan Ma-- dhava me Kaan cha na-
M; M- , d P ; P dp | D ; drsn D ; P ; ; ||
Maa lai Mu thal vi Ma ha- ra - - gni - -
Oh lady with the speech (vANI) of parrots (kIra) [3] to whom lakshmI (alaimagaL) [4] and sarasvatI (kalaimagaL) bow down to (paNi)
; ns , d N S S S S | ; r r , S n rgrg R ; ||
Alai magal Kalai maghal Pani Kee- rvaa- ni
; n rsS - d N S S rg rs S | , pd nsrg rs S rgrg R ; ||
Alai magal Kalai maghal Pani Kee- rvaa- ni
you are the one who nourished (vaLarta) the three forms of tamizh
(muttamizh) [5] that are sweet (iniya) like nectar (amudanaya).
; sr , g R snD D N R | ; D , n D M p D N ||
Amu dana ya-- I niye - Mu thamizh - Va lartthai