Brovabarama
RAGAM-Bahudari
ARO: S G M P D N S || (28 janyam)
AVO: S N P M G S ||
Talam: (Desh)Adi
Composer: Tyagaraja
Version: Smt. T. Rukmini
Pallavi:
Brova Bharamaa? Raghuraama!
Bhuvanamella Nivai Nannokani
Anupallavi:
Sri Vasudeva! Andakotla Kukshini Yunchukoleda? Nannu
Charanam:
Kalashaambudhilo Dayato Namarulakai Yadigaaka
Gopikaalakai Konda Lettaleda ? Karunaakara Tyagarajuni
MEANING: (From T K Govinda Rao’s Book)
O Raghurama! You are the omnipresent Prop (“Neevu”) of the sprawling (“ella”) world (“bhuvana”). Will protecting (“Brova”) this frail (“nann Okkani”) Tyagaraja prove an intolerable burden (“Bhaaramaa?”) on you and tax you ?
Sri Vasudeva! Have you not absorbed and preserved (“yunchukoleda”) the
entire cosmos (“kukshini”) within your stomach (“Andakotla”)?
Did you not kindly (“dayato”)
to support the Mandara mountain under the ocean on behalf of the
celestial (“Namarulakai”) during the churning of the ocean
(“kalashambudhilo”) for nectar?
And did you not (“leda”) lift (“Letta”) the Govardhana hill (“konda”) to protect Gopis and cows. Ocean of mercy!
Brova Bharamaa? Raghuraama!
Bhuvanamella Nivai Nannokani
O Raghurama! You are the omnipresent Prop (“Neevu”) of the sprawling (“ella”) world (“bhuvana”). Will protecting (“Brova”) this frail (“nann Okkani”) Tyagaraja prove an intolerable burden (“Bhaaramaa?”) on you and tax you ?
; ; ; p d , n - P ; M | G ; ; ; ; ; ; ; ||
Bro - va Bha - ra ma - - - - - -
; P , m- p d N P ; M | G ; ; m g M P ; dn ||
- - - Bro - va Bha ra ma - Ra - ghu Ra - -
sn pm gm- p d n S- p ; M | G ; ; m p m g s g m p dn ||
- - ma - - Bro- va - Bha - ra ma - Ra - ghu- Ra - - - - -
sn p m gm - p d nsgS , p ; M | G pmmgG; -mg M P ; dn ||
- - ma- - - Bro - va - - Bha ra ma - - - - Ra - ghu ra - - - -
S N ; - p m , g S ; N | S ; ; sn sg - g s gm - n n ||
- ma - Bhu va - na Mel - la Ni - vai- - - Nan- - - no –
p m g - s g m -p m , g S ; P | dn S ; m g m p -p m pd n n ||
kka- - - ni - - - Bhu va na Mel - la Ni - - - vai - - - Nan - - - no –
Anupallavi:
Sri Vasudeva! Andakotla Kukshini Yunchukoleda? Nannu
Sri Vasudeva! Have you not absorbed and preserved (“yunchukoleda”) the
entire cosmos (“kukshini”) within your stomach (“Andakotla”)?
; ; ; dn S s n N P | D, n S ; ; ; ; ; ||
Sri- - Va- - su de - va - - - - -
gm pdns- d n S -s n N P | D, n S ; ; n p mg S ||
- - - - - Sri - - Va - - - su de - va - - - - -
gmpdns – dn S -s s n n p m | g m p d n s - s n S G ; gm ||
- - - - - - Sri - Va - - - su - de - - - va – An- da kon - -
G S ; d n s g - s s n n p m | g m p d n s - s n S G ; sg ||
- ntla - Sri - - Va - - - su - de- - - va- An– da kon - - --
pmg s ; - S S N ; p d | n s s n pm- gm pm gm p- m g s || gm pm gm
- - - tla - Ku kshi ni - Yun - chu- ko - - - - Le - - - - - - da - - Nan nnu- - (brovabarama)
Charanam:
Kalashaambudhilo Dayato Namarulakai Yadigaaka
Gopikaalakai Konda Lettaleda ? Karunaakara Tyagarajuni
Did you not kindly (“dayato”)
to support the Mandara mountain under the ocean on behalf of the
celestial (“Namarulakai”) during the churning of the ocean
(“kalashambudhilo”) for nectar?
And did you not (“leda”) lift
(“Letta”) the Govardhana hill
(“konda”) to protect Gopis and cows.
Ocean of mercy!
; ; ; P P P ; p m | g m P ; - mp m g S ; - N ||
Ka la syam - bu - thi - lo Da - ya - tho Na
s G s gm- P P p d np - p m | g s g m P- m p m g S ; - N ||
ma ru la - - Ka la syam- - - bu - thi- lo - - - Da - ya - tho - Na
s G s gm- P P p d n p - p m | g s g m P- m p m g S ; - N ||
ma ru la - - ka la syam- - - pu - thi- lo - - - Da - ya - tho - Na
S G S S ; s n N P | n D n S - sg M gm P M ||
ma ru la kai - Ya - - thi ga - - - - - - - - - - - - - - -
P ; ; S S s n N P | D , n S - N S G ; s g ||
ka Go pi ka- - la kai - - Kon da Le - tta –
p mg s ; - S S N ; p d | n s - s n p m - g m pm - g m p- m g s || g m p- m gm
Le - - da Ka ru na ka - ra - Thia- - - ga ra - - - - - - -- - - ja - - Nan- - nnu –