Brovabarama

 

RAGAM-Bahudari

               ARO:  S G M P D N S                || (28 janyam)

               AVO:  S N P  M G S                ||

Talam: (Desh)Adi

Composer: Tyagaraja

Version: Smt. T. Rukmini

 

Pallavi:

Brova Bharamaa? Raghuraama!

Bhuvanamella Nivai Nannokani

 

Anupallavi:

Sri Vasudeva! Andakotla Kukshini Yunchukoleda? Nannu

 

Charanam:

Kalashaambudhilo Dayato Namarulakai Yadigaaka

Gopikaalakai Konda Lettaleda ? Karunaakara Tyagarajuni

 

MEANING: (From T K Govinda Rao’s Book)

O Raghurama! You are the omnipresent Prop (“Neevu”) of the sprawling (“ella”) world (“bhuvana”). Will protecting (“Brova”) this frail (“nann Okkani”) Tyagaraja prove an intolerable burden (“Bhaaramaa?”) on you and tax you ?

Sri Vasudeva! Have you not absorbed and preserved (“yunchukoleda”) the entire cosmos (“kukshini”) within your stomach (“Andakotla”)?

Did you not kindly (“dayato”)  to support the Mandara mountain under the ocean on behalf of the celestial (“Namarulakai”) during the churning of the ocean (“kalashambudhilo”)  for nectar?

And did you not (“leda”)  lift (“Letta”)  the Govardhana hill (“konda”)  to protect Gopis and cows. Ocean of mercy!

 

 

Pallavi

Brova Bharamaa? Raghuraama!

Bhuvanamella Nivai Nannokani

 

O Raghurama! You are the omnipresent Prop (“Neevu”) of the sprawling (“ella”) world (“bhuvana”). Will protecting (“Brova”) this frail (“nann Okkani”) Tyagaraja prove an intolerable burden (“Bhaaramaa?”) on you and tax you ?

 

;   ;          ;  p   d                  ,   n  - P       ;    M |   G  ;            ;  ;           ;  ;           ;  ;           ||

                  Bro -     va    Bha    -   ra     ma          -  -                -  -                -  -         

 

;   P           , m- p  d     N   P       ;  M |  G  ;        ;  m  g      M    P       ;  dn   ||

-  -            -      Bro -   va  Bha     ra     ma         -  Ra   -   ghu  Ra    - -

 

sn   pm   gm- p  d    n   S- p      ;  M |   G   ;         ;  m p      m  g    s g    m p dn  ||

- -  ma    -  -  Bro-   va   - Bha   -  ra     ma       -  Ra  -     ghu-  Ra  -   - -    - -

 

sn   p m gm - p d     nsgS , p     ;  M |    G  pmmgG; -mg    M   P       ;  dn    ||

- -  ma-  - -    Bro  -  va - - Bha     ra      ma - - - -       Ra  - ghu  ra    - -  - -

 

S N   ; -  p     m   ,  g   S          ; N   |    S ;            ; sn                  sg -  g  s      gm - n  n  ||

- ma  -   Bhu  va  - na  Mel - la                   Ni            - vai-      - -    Nan-     -  -   no –

 

p  m  g - s   g m -p     m   , g   S                  ; P  |   dn S     ;  m g     m p -p  m      pd n  n  ||

kka- - -  ni - -  -  Bhu va    na Mel                 - la     Ni - -     -  vai -    - -   Nan -     - - no –

 

Anupallavi:

Sri Vasudeva! Andakotla Kukshini Yunchukoleda? Nannu

 

Sri Vasudeva! Have you not absorbed and preserved (“yunchukoleda”) the entire cosmos (“kukshini”) within your stomach (“Andakotla”)?

 

 

; ;    ;  dn      S  s  n   N  P        |   D, n     S  ;           ;  ;                 ;  ;               ||

          Sri-     -  Va-    -  su     de -      va -         -   -          -  -

 

gm pdns- d  n      S -s n    N  P  |   D,  n  S ;                 ; n p        mg  S               ||

- -   - - -   Sri -     - Va - -   -  su     de   -  va      - - - -   -

 

gmpdns – dn     S -s  s    n n  p  m |  g  m p d  n  s - s n     S   G           ; gm  ||

- - - - - -   Sri     -   Va -   -  - su  -    de   - - -   va –   An-   da kon  - -

 

G   S   ;  d  n  s g - s  s    n n p  m  |   g m p d   n  s - s  n   S  G    ; sg               ||

-  ntla  - Sri     - -   Va -   - - su  -      de- - -      va-   An–  da kon -  - --

 

pmg  s   ; -  S     S   N   ;   p  d    |     n s  s n        pm- gm   pm gm      p-  m g s || gm pm gm

- - -   tla  -   Ku kshi ni  -  Yun -     chu- ko - - - -    Le -    - - - -     -  da - -     Nan    nnu- -  (brovabarama)

 

Charanam:

Kalashaambudhilo Dayato Namarulakai Yadigaaka

Gopikaalakai Konda Lettaleda ? Karunaakara Tyagarajuni

 

Did you not kindly (“dayato”)  to support the Mandara mountain under the ocean on behalf of the celestial (“Namarulakai”) during the churning of the ocean (“kalashambudhilo”)  for nectar?

And did you not (“leda”)  lift (“Letta”)  the Govardhana hill (“konda”)  to protect Gopis and cows. Ocean of mercy!

 

; ;    ;  P      P  P       ; p  m |     g  m  P   ; - mp    m  g   S      ; - N  ||

          Ka   la syam - bu -       thi -  lo       Da -   ya   -  tho      Na

 

s   G  s  gm- P    P p d      np - p  m |  g  s g  m    P- m  p   m  g  S      ; - N                 ||

ma ru la - -  Ka  la syam- - -   bu -     thi- lo -  -  -   Da  -    ya   - tho  -  Na

 

s   G  s  gm- P    P p  d     n p -  p  m |  g s  g  m   P- m  p    m  g  S       ; - N  ||

ma ru la - -  ka   la syam- - -     pu -    thi-  lo -  - -   Da  -    ya   - tho    -  Na

 

S  G  S   S      ; s  n    N  P    |   n  D  n    S - sg                  M  gm     P  M       ||

ma ru la kai   - Ya -     -  thi     ga - -  - - - -   -    -  -   -   -    -  -     -     -

 

P  ;    ; S     S   s  n    N  P        |    D , n  S  - N      S   G       ;    s  g      ||

ka       Go   pi  ka-     -  la             kai  -  -     Kon  da  Le       - tta –

 

p mg  s    ; - S    S   N   ; p  d   |    n  s - s   n         p m  -  g  m    pm - g  m                p- m g s                || g  m p- m  gm

Le  - - da     Ka  ru  na    ka -        ra  -  Thia- -  - ga   ra  - - - - - - --   -      -  ja -  -    Nan- -  nnu –