brOcEvArevarurA

 

RAGAM-Khamas (28th melakartha (HariKambodhi) Janyam)

                                ARO:      S M1 G3 M1 N2 D2 N2 P D2 N2 S ||

AVA :     S N2 D2 P M1 G3 R3 S                                      ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Mysore Vasudevacharya

Version: T M Krishna

Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde

 

Pallavi:

 brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

 

Anupallavi:

O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya nI caritamulu

 pogaDa lEdu  cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

 

Charanam:

sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA pAdakamella pOgoTTi gaTTiga cei baTTi viDuvaga nanu

 

 

Meaning:

(Courtesy: http://www.allyouwannaknow.net/musicandme/2009/09/24/brochevarevarura-kamas/ )

 

P: brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):

Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

 

nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):

 I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.

 

A: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you)

parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general

Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?

 

nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);

My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.

 

C: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection); vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)

Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me? Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?

 

bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)

Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)

 

nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)

viDuvaka (without leaving) –

 Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?

 

Alt: http://www.admadhavan.com/krithi10.htm  Oh, Raghuvara ! Would anyone other than you come to my rescue ? Oh, Treasure of Compassion ! How can I afford to leave your lotus-like feet ? Why are you now so secluded, Oh Lord, worshipped by great souls including Brahma ? I would become helpless, if you now decide to elude from me. My imperfect power of expression becomes my disadvantage in praising and singing the stories about you. Please be good enough to remove my anxieties and protect me. If you have some affection for me, save me as you have saved Gajendra, Oh, Lord of Sitha, worshipped by Vathathmaja Hanuman, the great devotee of Sree Rama.

 

Pallavi:

 brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

 

Sahityam: brOcEvArevarurA ninnu vina raghuvarA nanu

Meaning: Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):

      1                2                3                  4                       5                     6                    7                  8

S ;   ; ss     nd M -  P ;    ; ;  ; n d      d p – M G G  | M ; ; - M            G   M – P ;     | ; N D N        S ;   S S    ||

brO – cE -  - -  -    vA-   - - -  - -       - -     re va ru   rA - -   ni       nnu vi   na -       raghuva      rA-  nanu

 

      1                   2                   3                       4                    5                   6                    7                  8

prrs S- ss     nd M -  P ;   gmpd-pd n d    d p – M G G  | M ; ; - dp   mg  M – psnd |np- N D N     S ,n  S sn   ||

brO –  cE -  - -  -    vA-    - - -  - -  - - -    - -     re va ru   rA - -   ni   nnu  vi    na -   --   raghuva   rA--  nanu

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    S ,n  M G  ||

brO –  cE -  - -  -    vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi  na -   -- raghuva  rA--  nanu

 

S ; ; -   ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    S ;   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

Sahityam: nI caraNAmbujamunu nE viDajAla karuNAlavAla

Meaning: I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.

nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):

      1                    2                  3                4                 5                     6                   7                    8

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – sD,           ; sn - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-      --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – Sds    rs- ,n - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-       --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;    P,  rs  SD   P -M G G   | M ; ; - dp    mg-M – psnd   |np- ; n  D  n     nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-   - - -  - -  - - -    re va ru    rA - - ni     nnu vi   na -       --   - raghuva  rA-- 

 

 

Anupallavi:

O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya nI caritamulu

 pogaDa lEdu  cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

 

 

Sahityam: O caturananAdi vandita nIdu parAkElanayya

Meaning: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you) parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general

Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?

 

      1             2                3                4                      5                      6                  7                      8

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; S     ; , s  , s S      |   ns r sn- n- N     N ;  ;  ;            | dnsn – D P       D ;   D ;         ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -  -du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; S     ; , s  , s S      |   ns rrss n- n-N     N ;  N  ;  | dnsn – D P       D ;   D ;               ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay- ya

 

; gM d N    S ;  ; N      S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  O-  catu    ra- - na     nA- - di      van dita         nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay- ya

 

dp- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; rG,   , S , S S     |    ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

      O-  catu  ra- - na     nA- - di      van dita        nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-   ya

 

dp- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; S   nsrgmmgr sS, |  ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   prsS,Dp   ||

      O-  catu  ra- -  - na  nA-  di   van-- - -   dita    nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-  ya

 

;- gM d N  rsS ;  ; N   S ;  ; S   nsrgpmmgrs S, | ns rrss n- n-N     DN DN    | dnsn – D P      D ;   D ;   ||

   O-  catu  ra- -  - na  nA-  di   van-- - -   dita     nI - -   - du pa     rA-  - -      kE- -   - - la     nay-  ya

 

Sahityam: nI caritamulu  pogaDa lEdu  nA cinta dIrccavaramulicci vEgamE  nanu

Meaning: nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);

My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.

      1             2                 3                       4                 5                     6                           7             8

N ;  S S    G R-  sn  sn     R, sn D-nr   snND  DP | D GM- D            P D-  N D      |  N – S N S    N D N R   ||

nI    cari  tamu  po-ga-   Da lE-  vu   nA - -   - -    cin- ta  dI      - rcca vara        mu   li - cci  vE - gamE

 

N ;  S S    G R-  sn  sn     R, sn D-nr sr-snND-pDp | D GM- D        P D-  N D      |  N – S N S    N D N R   ||

nI    cari  tamu  po-ga-   Da lE-  vu -- nA - -   - -    cin- ta  dI      - rcca vara        mu   li - cci  vE - gamE

 

Chitta Swaram:

      1              2                  3                  4                   5                    6                    7                  8

S ;  ;  S      N D P- D    N S N– N    D –D P M  |   P ;  D M       ;  ;  G  ;      |    ;  M ; - P       ; D ;  N             ||

S N ; D     P M – N D   ; P M G-     M  P D M  |    G R S  ;       S M ;   G    |   M P –D M     ; P D N            ||

S S  R N    ;-N   N  S    D  ; - D D   N P ; - D   |   M P D N-      S N D P     |  M G  M N       D N P D ||

                                  (rs)                   (sn)

M ; P D    N S – M  ;    G R S – R      ; S - ; N    |  D P – S ;           N ;  D P   |  M -G  ; M          ; P D N ||

      1                 2                    3                   4                   5                      6                     7                  8

S, s  nd pd   nsnn ddpm    P d M, -G     , M P D n | s N dpm-nd     , pmg –mpdm | , grS  sM-g  mpd M pdn||

ssr N nns    D- ddn  P-d    mpdn  sndp  mgmn dnp-d | M pdn- sM  grs R S n |  dp S N dp    mG M pdn||

 

… Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

Charanam:

sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA pAdakamella pOgoTTi gaTTiga nA cei baTTi viDuvaga nanu

 

Sahityam: sItApatE nApai nIkabhimAnamu lEdA

Meaning: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection);

Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me?

      1              2                 3               4                   5                     6                   7                  8

P ;  ; pm  G –M P ;     ; ; - GM    D ;  ;  ;    |   N D – D S       sD ,  sN  , | D  sn-   nndm   P ;  pDp     ||

sI - - tA-   -   patE -    - -   nA-    pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   -  -

 

P ;  ; pmM  G –M P ;     ; ; - GM    D ;  ;  ;    |   sN, D – D S    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - tA-      -   patE -     - -   nA-    pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   - - --

 

P ;  nd pmM  G –M P ;   ; ; - nnDpmM  D ;  ;  ;   |   sN, D – D S    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - - tA-     -   patE -     - -   nA-   - -   pai - - -        nI -    kabhi    mA-  - -   -  na mu-  lE---    dA -   - - --

 

 

Sahityam: vAtAtmajArcita pAda nAmoralanu vinarAdA

Meaning: vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)

Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?

      1                    2                      3                   4                 5                     6                    7                  8

P ;  ; - M    P- nd- pmG ;    G R – pmgr ;   S ;  ;  ;    | M ; - M N      D np - , d N  |   S ,n- rsnd     D P   ; ;     ||

vA  -   tA   -  tma- jA- - -    rcita  pA- -  -  da - -  -     nA-  mo ra      la nu-   vina     rA--  dA- -    -  -   -   -  

 

mgnd pNd pm   G –M P ;  ; ; - nnDpmM  D ;  ;  ; | sN, D – D rs    sD ,  sN  , | D  sn-   nndm  pmpd  psnd    ||

sI - - - - -   tA-     -   patE - - -   nA-   - -   pai - - -    nI - -    ka bhi  mA-  - -     na mu-  lE---    dA -   - - --

 

P ;  ; - M    P- nd- pmG ;    G R – pmgr ;   S ;  ;  ;    | SM - M N      D np - , d N  |   nS n- rsnd     D P   ; ;     ||

vA  -   tA   -  tma- jA- - -    rcita  pA- -  -  da - -  -     nA-  mo ra      la nu-   vina     rA--  dA- -    -  -   -   - 

 

Sahityam: Aturamuga karirAjuni brOcina vAsudEvuDE nIvu gadA

Meaning: bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)

Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)

      1                2                3               4                 5                       6                7                    8

; gM d N    S S  ; ss      S ;  S S     ; , s , s S    |   ns r sn- n- N     ; N N ; | dnsn – D P       D ;  ;  ; ||

  Aa-tura   muga kari   rA- juni       brOcina     vA-  - - su dE     -vuDE  nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

; gM d N    S S  ; ss      S ;  S ;       , rG, , S S   | ns rrss n- n-N    ; N N ; | dnsn – D P      D ;   dndn    ||

  Aa-tura   muga kari   rA- juni       brO- cina    vA-  - - su dE    -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

dp- gM d N  S S  ; ss    S ;  S ;    nsrgmmgr sS, |  ns rrss n- n-N   ; N N ; | dnsn – D P      D ;   prsS,Dp   ||

      Aa-tura  muga kari rA- juni   brO- -  - cina    vA-  - - su dE   -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

;- gM d N  S S  ; ss    S ;  S ;  nsrgpmmgrs S, | ns rrss n- n-N     ; N N ; | dnsn – D P      D ;   D ;   ||

   Aa-tura  muga kari rA- juni brO- -     - cina  vA-  - -   su dE   -vuDE   nI- -    vu ga     dA-  -  -

 

 

 

 

 

 

 

Sahityam: pAdakamella pOgoTTi gaTTiga nA cei baTTi viDuvaga nanu

nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)

viDuvaka (without leaving) –

 Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?

      1                   2                3                  4                   5                     6                           7              8

N ;  S S,m  G R-  S –sn   rs-ss nd D    nsnd P   P  |  DGM- D          P D-  N D      |  N – S N  S      N D N R   ||

pA da ka-  mel-   la   pO – go- - TTi  ga- - TTiga   nA- -    -      -   -   cei  -         -     ba - TTi   viDuvaga

 

Chitta Swaram:

      1                 2                    3                   4                   5                      6                     7                  8

S, s  nd pd   nsnn ddpm    P d M, -G     , M P D n | s N dpm-nd     , pmg –mpdm | , grS  sM-g  mpd M pdn||

 

ssr N nns    D- ddn  P-d    mpdn  sndp  mgmn dnp-d | M pdn- sM  grs R S n |  dp S N dp    mG M pdn   ||

 

… Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.

 

prrs S- ss     nd M -P ;   gmpd-pd nrss  dp –M P Dnd  | pmM ; ; - dp  mgM – psnd |np- N D N    nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-  - - -  - -  - - -    - -   re va ru      rA - - - -   ni   nnu  vi   na -   --   raghuva  rA-- 

 

M ;  R mg    rsS ;   ; ;       MG M N    ndD  ; ;      |  S S – Sds    rs- ,n - , nN   | dsnd – P-nD,    ,m- Pdp – dn  ||

nI    ca ra-   Nam- - -        bujamunu   nE -  - -        viDa  jA-       --la    karu  NA--    -  la-  -   - -   vA--   la –

 

prrs S- ss     nd M -P ;    P,  rs  SD   P -M G G   | M ; ; - dp    mg-M – psnd   |np- ; n  D  n     nrss   ;  ;    ||

brO –  cE -  - -  -   vA-   - - -  - -  - - -    re va ru    rA - - ni     nnu vi   na -       --   - raghuva  rA--