aruL shei vENumayyA
Ragam: Rasikapriya {72nd Melakartha Ragam}
ARO: S R3 G2 M2 P D3 N3 S ||
AVO : S N3 D3 P M2 G3 R3 S ||
Talam: Adi
Composer: Kotishwara
Iyer
Version: Ram Kaushik (YouTube link)
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Pallavi
aruL shei vENumayyA murugayyA nI
Anupallavi
maruL uravE ennai mayakkiDum mAyaval iruL aravE jnAna sUriyan ena vandOr
shol
Charanam
nilaiyA kAyam ilaiyE idanai nilai enru eNNuvadena mAyam
enrunaiyE ninaindu nAn uyya nEsha kavi kunjaradAsa rasikapriya
Meaning: {Courtesy: R Shankar, Rasikas.org}
P:
My Lord (arasE), murugA (murugayyA) you (nI) have to
shower (seyya vENDum)
your grace (aruL) (on me)!
A: Please appear/come (vandu) like (ena) the sun (sUriyan) of
knowledge (jnAna) (and bless me, Oh murugA) with a (Or) word (sol) [1] that will dispel (aravE) the deep darkness (valliruL)
of illusion (mAya) intoxicating (mayakkiDum) and entangling (uravE)
me in a web of desire (maruL).
C: This body (kAyam)
is not (ilayE) eternal (nilaiya),
so what is this (enna) illusion (mAyam) that makes us believe (eNNuvadu)
that it (idanai) is permanent (nilaiyenRu)?
Oh one who is dear (priya) to the fan (rasika), the loving (nEsa)
servant (dAsa), of the poet (kavi)
kunjara (bhArati) [2], (you
have to bless me, Oh murugA), so that I (nAn) can achieve excellence (uyya)
in life by accepting/thinking of you alone (unnaiyE)
as the eternal one (nilaiyenRu)!
FOOTNOTES
[1] the word (sol) I think is the praNava Om
[2] The composer, Sri Koteeswara Iyer
was brought up by his maternal grand-father, who was Kavi
Kunjara Bharati Sri KI called
himself kavi kunjara dAsan his mudra
Pallavi
aruL shei vENumayyA murugayyA nI
P: My Lord (arasE), murugA
(murugayyA) you (nI)
have to shower (seyya vENDum)
your grace (aruL) (on me)!
1 2 3 4 5 6 7 8
; p d , p P
P , m G M
| P ;
; ; |
; ; ;
; ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - -
- - -
; p d , p P
P , m G M
| P ;
; ; |
; ; dp
dp ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - -
- ay yA
D- p d , p P
P , m G M
| P ;
; ; | ;
dp dp D ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - - ay yA nI
; - p d , p P
dpP , m gr , m
| P ;
; ; |
; d p dp
D ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - - muru
gay-yA
; - p d , p P
Mp m gr
, m | P
; ; nr
| sn - d n dp - pm ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara
sE- muru gay-yA
P - p d , p
P Mp m
gr , m |
P dd P-
nr | sn - d d pm - gr ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
gm - p d , n rsS dP -p
mg , m
| P ;
;- nr |
sn - n d pm - gr ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
gm - p d , n rsS
dP -p mg , m
| P dd
P -pm | dd - pm dd - pd ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
dm - p d , n rsS
dP -p mg , gr
| S R S -sr
| gm - pd ns - nd ||
aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
pm - p d , p P
dpP , m G ,
gr | S R S -sr |
gm - pd ns - nd ||
- nI aruL sheiya vEN- dum
ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
pm - p d , p D
dpP , m G ,
gr | gMm- P D | ;
; P ; ||
- nI aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - -
- - -
; ; DM P
; ;
; | ; ;
;
; |
; ; ;
; ||
Ay- ya
Anupallavi
maruL uravE ennai mayakkiDum mAyaval iruL aravE jnAna sUriyan ena vandOr
shol
maruL uravE ennai mayakkiDum mAya-val iruL:
that will dispel (aravE)
the deep darkness (valliruL) of illusion (mAya) intoxicating (mayakkiDum)
and entangling (uravE) me in a web of desire (maruL).
1 2 3 4 5 6 7 8
; p d , p D
N ; ;
; | ;
; S ; | ;
; ; ; ||
maruL u ra
vE - -
- -
- - -
- - -
-
; p d , p
D snN , s
S | ; n s , n S |
n S , N D ||
maruL u ra vE- - ennai maya kkiDum mA-
- ya
; p d , p D
snN S S
| ; n s , n S | n S ,
; sd ||
maruL u ra vE- - ennai maya kkiDum mA-
- - ya
; p d , p D
snN s-n S
| ; n s , r S |
n S , ; pd ||
maruL u ra vE- - - ennai maya kkiDum mA-
- - ya
; p d , p D
snN s-n S
| ; n s , r S |
nsrs S R ||
maruL u ra vE- - - ennai maya kkiDum mA-
ya -
; p d , p D
N ; s- s S
| ; n s , r S |
nsrs R - G ||
maruL u ra vE- -
- ennai maya kkiDum mA-
ya -val
iruL aravE jnAna sUriyan ena vandOr shol:
Please appear/come (vandu) like (ena) the sun (sUriyan) of
knowledge (jnAna) (and bless me, Oh murugA) with a (Or) word (sol) [1]
; g m , g G gr-S r s - sn |
; - pn , p M |
pm nn pm nn ||
I ruL a ra vE jnA - na
sU - riyan
- e na van-dOr- -
- shol-
pm - p d , p D
n P- p pm
, dP | pD, P ; |
; ; P
; ||
- - aruL sheiya vEN-
dum ay
yA - -
- - -
- -
; p d , p D
N ; s- n s-n
| S- n s , r S |
nsrs R - G ||
maruL u ra vE- - - ennai maya kkiDum mA-
ya -val
; g m , g G rg-S r s -sn |
; - pn ,
p M | pm nn pm gr
||
I ruL a ra
vE jnA - na
sU - riyan
- e na van-dOr- -
- shol-
pm - p d , n rsS
nP -p mg , gr |
S R S -sr |
gm - pm pm - pd ||
- - aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
pm - p d , p D
npP , m G ,
pm | pD, P ; |
; ; P
; ||
- nI aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- - -
- - -
Charanam
nilaiyA kAyam ilaiyE idanai nilai enru eNNuvadena mAyam
enrunaiyE ninaindu nAn uyya nEsha kavi kunjaradAsa rasikapriya
nilaiyA kAyam ilaiyE: This body (kAyam)
is not (ilayE) eternal (nilaiya),
1 2
3 4 5
6 7
8
; pm , G , ;
R , S , | ; sn
, D | ; ns
r s R ||
Nilai yA -
- kA -yam ilai yE i- da-nai
; pm , ggr gg-
sr , S , | ; sn , D
| ; ns r s R ||
Nilai yA -
- - kA
-yam ilai
yE i- da-nai
idanai nilai enru eNNuvadena mAyam:
... so what
is this (enna) illusion (mAyam)
that makes us believe (eNNuvadu) that it (idanai) is permanent (nilaiyenRu)?
; r s , R , pdp-m pm- gr | G ,
p ; M
| pd M ; P
||
Nilai en ren Nu-
- - va de en
na mA - - yam
; pm , gr gmp mm gG
, - s R S |
; sn , D |
; ns r s R ||
Nilai yA -
- - - -
kA -yam ilai yE i- da-nai
; r s , R , pdp-m pm- gr | G P ;
M | pmpd - M - P
||
Nilai en ren Nu-
- - va de en
na mA - - yam
Enru-unaiyE ninaindu nAn uyya:
(you have to bless me, Oh murugA),
so that I (nAn) can achieve excellence (uyya) in life by accepting/thinking of you alone (unnaiyE) as the eternal one (nilaiyenRu)!
; p d , p D
N N S - S
| ; ; ; ; |
; ; ; ; ||
Ni la en -
ru nai -
yE - - -
- - - - -
; p d , p D N
N S - S
| ; n s , r - S |
S ; ,n D ||
Ni la en -
ru nai -
yE ninai ndu nAn uy
-- ya
; p d , p D sn
N S
- S | ; n s , r - S |
S ; ,n pd ||
Ni la en -
ru nai -
yE ninai ndu nAn uy
-- ya
; p d , p D
sn N S
- S | ; n s , r - S |
nsrs S R ||
Ni la en -
ru nai -
yE ninai ndu nAn uy
ya -
nEsha kavi kunjaradAsa rasikapriya:
Oh one who is dear (priya) to the fan (rasika), the loving (nEsa)
servant (dAsa), of the poet (kavi)
kunjara (bhArati) [2],
; g m , g G
R -S r s S
| ; - ns
, d P |
pm nn pm gr ||
nE- sha ka
vi kun -
ja ra- - dA
sa ra si- ka-
- - pri
G g m , g
G R -S r s S
| ; - ns
, d P |
pm nn pm gr ||
ya nE- sha ka vi kun
- ja ra- -
dA sa ra si-
ka- - - pri
gm - p d , n rsS
nP -p mg ,
gr | S R S - rr |
sn - d d pm - gr ||
- - aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
gm - p d , n rsS
nP -p mg ,
gr | S R S -sr |
gm - pd ns - nd ||
- - aruL sheiya vEN-
dum ay yA -
- ara sE-
muru gay-yA
pm - p d , p D
npP , m G ,
pm |
pD, P ; |
; ; P
; ||
- nI aruL sheiya
vEN- dum ay yA -
- - -
- - -