Antaranga Bhakti
Ragam: Shadvidhamargini (46th Melakartha ragam)
ARO: S R1 G2 M2 P D2 N2 S ||
AVA: S N2 D2 P M2 G2 R1 S ||
Talam: Deshadi
Composer: Koteeshwara Iyer
Version: Ram Kaushik (Orig: Kalyanaraman?)
Lyrics courtesy: Lakshman Ragde
Pallavi:
Antaranga Bhakti Tandu Enai Alayyaa Arashe Nin Ponnadikku Adimai Naan Uyya
Anupallavi:
Sundaraanga Su-Gaangeya Maa Marakataanga Mayura Vara Turanga
Charanam:
Un Mukham Nokkum Kannoli Arul Nee Sanmata Sammata Shadvidhamaargini Nee
Mukkannan Arul Shanmukha Kanmani Nal Vannak-kavi Kunjaradaasan En Kan Nil (..antaranga)
MEANING: (approximate)
O Lord ("Arashe")! Give me
("tandu") the greatest ("uyya") and deepest
("antaranga") form of devotion ("bhakti") and protect
("aalayya") me ("yennai"). I am ("naan") a devotee
("adamai") at your ("nin") golden ("ponn") feet
("adikku").
You have a beautiful ("sundara") body
("anga"), and you hold the pure Ganga ("Gaangeya") on your
head. You have the form ("anga") of "maragatha". You have
the great cow ("mayura") as your vehicle ("turanga").
Your ("Un") face ("mukham") is full of compassion ("nokkum"). Your eyes ("kan") are full of radiance ("oli") that blesses ("arul") devotees. The pious ones ("sanmata") praise you ("sammata") with the raga "Shadvidhamargini". You have three ("muk") eyes ("kannan") from which the six-faced ("shan-mukha") muruga ("kanmani") was born. Please bless this Kunjaradaasan's eyes ("kan") with that deepest form of devotion.
Pallavi:
Antaranga Bhakti Tandu Enai Alayyaa Arashe Nin Ponnadikku Adimai Naan Uyya
O Lord ("Arashe")! Give me
("tandu") the greatest ("uyya") and deepest
("antaranga") form of devotion ("bhakti") and protect
("aalayya") me ("yennai").
; ; ; n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - g ; M ||
- - - Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
P ; ; n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - g ; M ||
yaa -Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
pdnd pd- n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - g ; M ||
yaa -- Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
O Lord ("Arashe")! I am ("naan") a devotee ("adamai") at your
("nin") golden ("ponn") feet ("adikku").
P ; ; n d P , - d M - P | m P - d ; - D d N - d N- N ||
yaa -A ra she- Nin - Pon na- di - kka di - mai - Naan
dsnd pd- n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - N ; D ||
Uy - - ya Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
P ; ; n d P d - dp M , - P | m P - d ; - N n S -s ;- S ||
yaa -A ra she- Nin - Pon na- di - kka di - mai - Naan
ssnd pd- n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - N ; D ||
Uy - - ya Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
P ; ; n d P d - dp M , - P | m P - d ; - N n G -g R- S ||
yaa -A ra she- Nin - Pon na- di - kka di - mai - Naan
ssnd pd- n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - N ; D ||
Uy - - ya Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
P ; ; n d pdnDn - dp M , - P | mpd - p dn - dn s- srg gr s- r ||
yaa -A ra she- Nin - Pon na- di - kka - di-- mai- Naan
s- s n d pd- n d pmg- g , r - R | S , - n D- N s R - N ; D ||
- Uy - - - ya Anta ran- ga - - Bha kti Tan - dEn nai Aa - lay
P ; ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
yaa - - - - - - - - - - - - - -
Anupallavi:
Sundaraanga Su-Gaangeya Maa Marakataanga Mayura Vara Turanga
You have a beautiful ("sundara") body ("anga"), and you hold the pure Ganga ("Gaangeya") on your head.
; ; ; n d P , d M - P | mP - d ; N S ; ; ; ||
- - -Sunda raa-nga - Su Gaan- ge - ya Maa- - -
; ; ; - n d P , d M - P | mP - d ; N S ; ; ; ||
- - -- Sunda raa-nga - Su Gaan- ge - ya Maa- - -
nsnd pd- n d P n dp M - P | mP - d ; N srgr rs S ||
- - -- Sunda raa-nga - Su Gaan- ge - ya Maa- - -
nsnd pd- n d P n dp M - P | mP - d ; N srgr rs S ||
- - -- Sunda raa-nga - Su Gaan- ge - ya Maa- - -
You have the form ("anga") of
"maragatha". You have the great cow ("mayura") as your
vehicle ("turanga").
; N D N - G , g R - S | nrs - sn N - D P ; ; dp ||
Ma ra ka taan-ga - Ma yu-- ra- - Va ra- - Tu
mP- d ; n d P n dp M - P | mP - d ; N srgr rs S ||
ran- ga - Sunda raa-nga - Su Gaan- ge - ya Maa- - -
; snN pD, N - G , g R - S | nsrS, - sn N - D P ; ; dp ||
Ma ra - ka taan-ga - Ma yu-- ra- - Va ra- - Tu
m P - d ; -
ran- ga - [Antaranga...]
Charanam:
Un Mukham Nokkum Kannoli Arul Nee Sanmata Sammata Shadvidhamaargini Nee
Mukkannan Arul Shanmukha Kanmani Nal Vannak-kavi Kunjaradaasan En Kan Nil
Your ("Un") face ("mukham") is
full of compassion ("nokkum"). Your eyes ("kan") are full
of radiance ("oli") that blesses ("arul") devotees.
; ; ; P pmg - g , r - R | S , n D N S , g ; M ||
- - - Un Mu-- kham-- No kkum Kan- no li A - rul
P ; ; P pmg - g , r - R | S , n D N S , g ; M ||
Nee - - Un Mu-- kham-- No kkum Kan- no li A - rul
pdnd pd- nd pmg - g , r - R | S , n D N sR - g ; M ||
Nee - - - Un Mu-- kham-- No kkum Kan- no li A - rul
The pious ones ("sanmata") praise you
("sammata") with the raga "Shadvidhamargini".
dpmg ; ; - gr G , m ; pm | P , d ; p p , dp dNd ; D ||
Nee- - - San- ma ta - Sam- ma ta - Shadvi dhamaa - rgi
You have three ("muk") eyes
("kannan") from which the six-faced ("shan-mukha") muruga
("kanmani") was born.
dpP ; S dN - d N - D | P , - d M - P p P - d ; N ||
ni - Mu kkan nan - A rul- Shan- mu kha Kan - ma
S ; ; S dN - d N - D | P , - d M - P p P - d ; N ||
ni - Mu kkan nan - A rul- Shan- mu kha Kan - ma
Please bless this poet (“vanna-kavi”) Kunjaradaasan's eyes ("kan") with that deepest form of devotion.
srgr rs- sn G , r ; sn | r S - sn N; D pd nd rs nd ||
ni - - - - Nal- Vannak-- ka- vi - Kun - - ja ra- - - daa-san-
pP - p ; S dN - d N - D | P , - d M - P p P - d ; N ||
En- Kan - Mu kkan nan - A rul- Shan- mu kha Kan - ma
S ; ; - sn G , r ; sn | r S - sn N; D pd nd rs nd ||
ni - - - - Nal- Vannak-- ka- vi - Kun - - ja ra- - - daa-san-
pdm - p ,d-
En- Kan Nil