Alai Payudhe
Ragam: Kanada
{22nd mela kharaharapriya Janyam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanada_(raga_group)
ARO: S R2
G2 M1 D N2 S ||
Talam: Adi
Composer: OotukkaaDu
VenkaTasubbaiyyar (https://en.wikipedia.org/wiki/Oothukkadu_Venkata_Kavi
)
Version: Maharajapuram
Santhanam (https://www.youtube.com/watch?v=KKAVDdL3E_I
)
Lyrics Courtesy: www.karnatik.com &
Lakshman Ragde
Youtube Class / Lesson: https://www.youtube.com/watch?v=qPeOjQGST8I
MP3 Class / Lesson: http://www.shivkumar.org/music/alaipayudhe-detailed.mp3
Pallavi:
alai pAyudE kaNNA
en manam migha alai pAyudE un Ananda mOhana vEnugAnamadil
Anupallavi:
nilai peyarAdu
shilai pOlavE ninra nEramAvadariyAmalE
migha vinOdamAna muralIdharA en manam
caraNam
teLinda
nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam neriyudE
kaninda un
vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru vidham varugudE
madhyama
kaalam
kaditta manattil
urutti padattai enakku aLittu magizhtta vA
oru tanitta vanattil
aNaittu enakku uNarcci koDuTTu mugizhtta vA
kalai kaDal
alaiyinil kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA
kadari
manamuruga nAn azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO
idu taghumO
idu muraiyO idu dharumam tAnO
kuzhal
UdiDum pozhudAdiDum kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu (alai)
Meaning:
My mind (en manam)
is all aflutter (alai pAyudE), Oh
Transfixed, I stood (ninra) there like (pOlavE) a
statue (shilai), oblivious (ariyAmalE)
of even the passage of time (nEramAvada), hey,
mysterious (migha vinOdamAna)
flautist (muralIdharA)!
In this clear (teLinda)
moonlight (nilavu) that makes a day (paTTappaghal pOl eriyudE) of the night, I strain my two (enniru) eyebrows (puruvam) hard
(neriyudE) and look (nOkki)
in your (un) direction (dikkai), the mellow tunes
of your flute (kaninda un vENugAnam)
come floating in the breeze (kATril varugudE)... my eyes (kaNgaL) feel
drowsy (shorugi) and a new feeling sweeps my being
(oru vidham varugudE).
Come (vA)!
Place your feet and mould (urutti padattai) my heavy heart (kaditta
manattil), make it full (enakku
aLittu) and fill me with joy (magizhtta)!
Come! take me to a (oru) lonely (tanitta) grove (vanattil) and
fill me (koDuTTu mugizhtta
vA) with the emotions of ecstatic union (aNaittu enakku uNarcci)! You are the one who danced and made merry (iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA) on
the sun-bathed (kadiravan oLiyena)
waves (alaiyinil) of the ocean (kalai kaDal)! Am I to go on
pleading (kadari
nAn azhaikkavO) for you with melting (uruga)
heart (manam), while you are enjoying (kaLikkavO) yourself (nI) with
other (idara) women (mAdaruDan)?
Is it right (idu taghumO)?
Is it proper (idu muraiyO)?
Is it what dharma is? (idu dharumam tAnO).
My heart (pozhudu)
dances (AdiDum) even like (pOlavE)
your eardrops (kuzhaigaL) do when you blissfully
play (UdiDum) the flute (kuzhal)!
With (mighavODu) a sad (vEdanai)
mind (manadu), my heart is all aflutter)
Pallavi:
alai pAyudE kaNNA
en manam migha (alai pAyudE) un Ananda mOhana vEnugAnamadil
Sahithya: alai pAyudE kaNNA
Meaning: My mind (en manam) is all aflutter (alai pAyudE), Oh Krishna
(kaNNA),
1 2 3 4 5 6 7 8
nS- r ; P pmG ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
alai
pA -
yu dE - - - - - - - - - - - -
nS- r ; P pmG ; G | G pmmr ; R s R- s ; S ||
alai pA -
yu dE - - - kaN
NA - - - en manam
mi - gha
nS- r ; P pmG ; G | G pmmr ; R s R- rs S- S
||
alai pA -
yu dE - - -
kaN NA - - -
en manam mi - gha
nS- r mpN np G ; ; G | gmP ;
R s R-
rs S- S ||
alai pA - - yu-
dE - - - kaN
NA - - - en manam
mi - gha
Sahithya: ... un Ananda mOhana
vEnugAnamadil
Meaning:
listening to
the joyous (Ananda), enchanting (mOhana) music (gAna) of your (un) flute (vEnu),
My mind is all aflutter!
nS- r mpN
np G ; ; S |
nr s n P
p p
mnp- g , -m r
s ||
alai pA - - yu- dE - -
- un A -nanda mOhana vE-nu gA namadil
nS- r mpN
np G ; ; S |
nr s n pn
p n
pmn p- g
, -m r s ||
alai pA - - yu- dE - -
- un A -nanda mOhana vE- nu gA namadil
nS- r ; R R , gm rsnp
; | ; ;
; ns ,r- rp mm G
||
alai
pA -
yu dE - - - - - -
kaN -- NA -
- -
; ; ; ; gpmm ; R |
S ; ; ; ; ; ; ; ||
- - - - - - - - -
- - - - - - -
Anupallavi:
nilai peyarAdu shilai pOlavE ninra nEramAvadariyAmalE migha vinOdamAna
muralIdharA en manam
Sahithya: nilai peyarAdu shilai
pOlavE ninra
Meaning: Transfixed, I
stood (ninra) there like (pOlavE)
a statue (shilai),
1 2 3 4 5 6
7 8
; gm ,
d N S ; ; S | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
nilai peyar rA - - du - - - - - - - -
; gm ,
d N S ; ; S
| ; n
s , s S S ,n nrS ;np ||
nilai peyar rA - - du
-shilai pOla vE - ninra-
; gm ,
d N S rG, R S
| ; n
s , s S S ,n nrS ;np ||
nilai peyar
rA
- - du -shilai
pOla vE - ninra-
; gm ,
d N S rG, R S
| ; n
s , r R rS, rpG ; R ||
nilai peyar rA - - du -shilai
pOla vE -
nin - ra
Sahithya: nEramAvadariyAmalE migha
vinOdamAna muralIdharA en manam
Meaning:
oblivious (ariyAmalE) of even the passage of time (nEramAvada), hey, mysterious (migha
vinOdamAna) flautist (muralIdharA)!
D n s , n p
m D n p , m M | d
d n- p ,
p mp nd P G ; ||
nEra mA-
vadari yAmalE migha
vinOda mA - na mura
lI- dha rA
D n r s- n
p m D n p , m M | d d
n- p , p mp
nd pm gm
r s ||
nEra mA- vadari
yAmalE migha vinOda mA
- na mura lI- dharA
en- manam
nS- S ; np G ; ; S |
nr s n pn
p n
pmn p- g , -m r
s ||
alai pA - yu- dE -
- - un A -nanda mOhana vE- nu gA namadil
nS- r ; R R , gm rsnp
; | ; ;
; ns ,r- G ; ; ||
alai
pA -
yu dE - - - - - -
kaN -- NA -
- (contd)
Charanam:
teLinda nilavu paTTappaghal pOl eriyudE un dikkai nOkki enniru puruvam
neriyudE
kaninda un vENugAnam kATril varugudE kaNgaL shorugi oru
vidham varugudE
Sahithya: teLinda nilavu
paTTappaghal pOl eriyudE
Meaning: In this clear (teLinda) moonlight (nilavu)
that makes a day (paTTappaghal pOl eriyudE) of the night,
1 2 3 4 5 6 7 8
; d n , d P P
P , m P | m P
- p ;
M P-nd pmG ||
teLin da ni la
vu paTTa paghal pOl -
e ri yu- dE - -
; d n , d P P
P , m P | m P
- p ;
M P-nd pmG-G ||
teLin da ni la
vu paTTa paghal pOl -
e ri yu- dE -
un
Sahithya: ..un dikkai nOkki enniru
puruvam neriyudE
Meaning: I strain my
two (enniru) eyebrows (puruvam) hard (neriyudE) and look (nOkki) in
your (un) direction (dikkai),
G gpmm R-R ; S S ; | g M
d D D M D nrS P ||
Dik kai -
- nO -
kki enn-
i ru pu ruvam
ne ri yu-
dE
Sahithya: kaninda un vENugAnam
kATril varugudE
Meaning: the mellow tunes of your flute (kaninda un
vENugAnam) come floating in the breeze (kATril varugudE)...
; gm , d -N S , s
S S | ; ;
; ; ; ; ; ; ||
kanin da un vENu gAnam - - -
- - - - -
; gm , d -N S , s
S S | ; ,
s , s -S sn r s dN,
||
kanin da un vENu gAnam - - kA
-Tril va ru-gu-
dE -
D- gm , d -N srG ,r
S S | ; ,
s , s -S sn r s dN,
||
kanin da un vE- Nu
gAnam - - kA -Tril va
ru-gu- dE -
Sahithya: kaNgaL shorugi oru vidham
varugudE
Meaning: ...my eyes (kaNgaL) feel drowsy (shorugi) and a
new feeling sweeps my being (oru vidham varugudE).
D , d , D
m D D , m D | m D n S
S s n r s n P , ||
- -kaN
gaL sho rugi o
ru vidhamai - va ru- gu-
dE - -
; , d , D m
D D , m D | m D n S
S ns Rgr snP ; ||
- -kaN
gaL sho rugi o ru vidhamai - va ru- gu-
dE - -
madhyama
kaalam
Sahithya: kaditta manattil urutti
padattai enakku aLittu magizhtta vA
Meaning: Come (vA)! Place your feet and mould (urutti
padattai) my heavy heart (kaditta
manattil), make it full (enakku
aLittu) and fill me with joy (magizhtta)!
s S s p P p m
M m d D d | mD n s N
p m D n S ; ||
kaditta manattil u ru tti
padattai enakku aLittu magizhtta vA
s S s p P p m
M m d D d | mD n s N
p m D n S - ns ||
kaditta manattil u ru tti padattai enakku aLittu magizhtta vA oru
Sahithya: oru tanitta vanattil aNaittu
enakku uNarcci koDuTTu mugizhtta vA
Meaning: Come! take me to
a (oru) lonely (tanitta)
grove (vanattil) and fill me (koDuTTu
mugizhtta vA) with the
emotions of ecstatic union (aNaittu enakku uNarcci)!
r R r r R r g
M r s S s | mD n s N p
m D n S ; ||
tanitta vanattil aNaittu
enakku uNarcci koDuTTu
mugizhtta vA
Sahithya: kalai kaDal alaiyinil
kadiravan oLiyena iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA
Meaning: You are the one
who danced and made merry (iNaiyiru kazhal-enakkaLittavA) on the sun-bathed (kadiravan oLiyena) waves (alaiyinil) of the ocean (kalai kaDal)!
s s s s p
p p p m m m m
d d d d | m d d n
s n - p m
m D n S ; ||
kalai kaDal
alaiyinil kadiravan oLiyena
iNaiyiru kazhal-ena kkaLitta vA-
Sahithya: kadari manamuruga nAn
azhaikkavO idara mAdaruDan nI kaLikkavO
Meaning: Am I to go on
pleading (kadari
nAn azhaikkavO) for you with melting (uruga)
heart (manam), while you are enjoying (kaLikkavO) yourself (nI) with
other (idara) women (mAdaruDan)?
n s r
r r
r r r R
-
s r
, p G | g g m-
r , r s
s N d n , n S ||
kadari manam uruga nAn azhai
kkavO i dara mA - daruDan nI kaLi kkavO
Sahithya: idu taghumO idu muraiyO
idu dharumam tAnO
Meaning: Is it right (idu taghumO)? Is it proper (idu muraiyO)? Is it what dharma is? (idu dharumam tAnO).
s s n s R
; s s -
n s R ;
| s r - s r R s
r P G ;
; ||
idu taghu
mO- idu murai yO-
idu dharu mam tA- nO - -
-
Sahithya: kuzhal UdiDum pozhudAdiDum
kuzhaigaL pOlavE manadu vEdanai mighavODu (alai)
Meaning: My heart (pozhudu) dances (AdiDum) even
like (pOlavE) your eardrops (kuzhaigaL)
do when you blissfully play (UdiDum) the flute (kuzhal)! With (mighavODu) a
sad (vEdanai) mind (manadu),
my heart is all aflutter)
g g -
g m r
s s n s
n p m n p
m d
| , n S , n n
p n n
p m g m
r s ||
kuzhal U -
diDum pozhu dA-diDum kuzhaigaL
pO - lavE manadu vE-danai mighavODu (alai)
nS- S ; np G ; ; S |
nr s n pn
p n
pmn p- g , -m r
s ||
alai pA - yu- dE -
- - un A -nanda mOhana vE- nu gA namadil
nS- r ; R R , gm rsnp
ns |
rpmm G ; G gpmM
r ; S ||
alai pA -
yu dE - - - - kaN
NA - -
en manam mi
- gha
nrsS,-
n
; n S ; ; ; | nrsS,- n ; n S ; ; ; ||
alai pA -
yu dE - - - -
alai - pA -
yu dE - - -
nrsS,-
n
; n R ; ; ; | S ; ;
; ; ; ; ; ||
alai
pA -
yu dE - - - -
- - - - - - - -