Vanga Kadal
(Thiruppavai Paasuram #30)
Ragam: Surutti (28th Melakartha Janyam)
https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--surutti.html
ARO: S R2 M1 P N2 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=S8RKBcinusE )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html
Meanings by Sri Dushyanth Sridhar (YouTube)
Youtube Class: https://youtu.be/F8u_lBXJgyI
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai30-class.mp3
vaNGkak katal katain^tha maathavanai kEcavanaith *
thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
aNGk ap paRai koNta vaaRRai * aNi puthuvaip
paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *
caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *
iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
ceNGkaN thirumukaththuc celvath thirumaal aal *
eNGkum thiruvaruL peRRu inpuRuvar empaavaay
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs
to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a
cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a
particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company,
and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that
she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
Approaching Him --the Lord
Kesavan (of lovely curly locks of hairs) , the Lord Maadhavan ( the husband of
Goddess Sri) who (enabled the gods) to churn the seas abounding in ships , and praying to Him , the
Young charming damsels (of Gokulam )
with exquisite faces of Moon-like beauty
and good ornaments , obtained the
unparalleled drum.
Describing their observances
, prayer and getting the drum (from the
Lord) , GodhA , the foster-daughter of Bhattar PirAn adorned with the cool garlands of fresh
lotuses , and a resident of beautiful SrivilliputthUr has composed this ThiruppAvai --sangat Tamizh maalai(Garland of
Tamizh songs , sung in group by the
devotees of the Lord ; or hailed as the
lyric poem in Tamizh of the great Sangam poets and poetesses) consisting of
thirty paasurams (equal to the number of
Vowels and Consonants of the Tamizh alphabet).Whosoever recites this hymn
--referring to the award of paRai ,
faithfully will get the divine bliss here and
hereafter , through the benign grace of
the Lord ThirumAl ( Sriya: Pathi) endowed with a supreme , divine form ,
namely four strong mountain-like shoulders, beautiful face with eyes of reddish
hue along with other prosperous glory.
Sahityam: vaNGkak katal katain^tha maathavanai
kEcavanaith *
Meaning:
vaNGkak katal katain^tha maathavanai
kEcavanaith *
Ship filled oceans (He
who) churned Lord Madhavan Lord
Keshavan
vaNGkak katal
- Ship filled oceans
katain^tha - Churned
maathavanai - Lord Madhavan
kEcavanaith * - Lord Kesavan
Sahityam: thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
Meaning:
thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
(with) moon (like)
beautiful faces ornamented maidens (having) reached (and) worshipped (That
Lord)
thiNGkaL - moon-like
thirumukaththuc
beautiful faces
cEy izhaiyaar -
ornamented maidens
cenRi - having reached
iRaiNYci * - and worshipped (That Lord
)
Sahityam: aNGk ap paRai
koNta vaaRRai * aNi puthuvaip
Meaning:
aNGk ap
paRai koNta vaaRRai
* aNi puthuvaip
there obtained emancipation
[drum got] . (that) Story beautiful Sri Villiputur's
aNGk ap
- there
paRai koNta - obtained emancipation
vaaRRai * - That Story
aNi puthuvaip Beautiful Sri Villiputurs
Sahityam: paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai
conna *
Meaning:
paiNG kamalath thaN
theriyal pattarpiraan kOthai
conna *
fresh lotus garland cool (wearing) Brahmin priest Andal said.
paiNG kamalath - fresh lotus
thaN theriyal - garland cool
pattarpiraan - brahmin
kOthai conna * - Andal said
Sahityam: caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *
Meaning:
caNGkath thamizh
maalai muppathum thappaamE *
Beautiful tamil garland (these) thirty (verses) without fail
caNGkath thamizh - beautiful thamizh
maalai - garland
muppathum - (these) thirty (verses)
thappaamE * - without fail
Sahityam: iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
Meaning:
iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
here like this (those
who) recite , (between) two pairs (of)
mountain(s) , stretch shoulders (that)
iNGk i paricu - here like this
raippaar - recite
IriraNtu
- two pairs of
maal - mountains
varaith thOL * - stretch shoulders (that)
Sahityam: ceNGkaN
thirumukaththuc celvath thirumaal
aal *
Meaning:
ceNGkaN thirumukaththuc celvath thirumaal aal *
red eyes beautiful
face glorious God because of HIM
ceNGkaN - red eyes
thirumukaththuc beautiful
face
celvath -
glorious
thirumaal aal * - God ,
because of Him
Sahityam: eNGkum
thiruvaruL peRRu inpuRuvar
empaavaay
Meaning:
eNGkum thiruvaruL peRRu inpuRuvar empaavaay
anywhere grace (they) will get (and) will enjoy bliss
. paavai nOmbu
eNGkum - anywhere
thiruvaruL - grace
peRRu - will get
inpuRuvar - will enjoy bliss
empaavaay - paavai nombu (o my girl!)
vaNGkak katal katain^tha maathavanai kEcavanaith *
thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
aNGk ap paRai koNta vaaRRai * aNi puthuvaip
paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *
caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *
iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
ceNGkaN thirumukaththuc celvath thirumaal aal *
eNGkum thiruvaruL peRRu inpuRuvar empaavaay
Sahityam: vaNGkak katal katain^tha maathavanai
kEcavanaith *
Meaning:
vaNGkak katal
katain^tha maathavanai
kEcavanaith *
Ship filled oceans (He
who) churned Lord Madhavan Lord
Keshavan
vaNGkak katal
- Ship filled oceans
katain^tha - Churned
maathavanai - Lord Madhavan
kEcavanaith * - Lord Kesavan
; ; rm | mp ; ; P || P ; P | P ; P ; || ; ; rm | ps nd P ; || M ; M | mgpm R ; ||
vaN Gka ka tal ka tain - tha - - maa tha-va- nai kE - ca va-- - nai *
rmS- rm | mp ; ;
P || P ; P
| P ;
P ; ||
; ; rm | ps nd P
; || M
; M |
mgpm mgR ||
vaN
Gka ka tal ka tain -
tha - - maa tha-va- nai kE
- ca va--
- nai *
rmS- rm | mnpMP, ;
P || P ; pn | Srs
nd snNdP, || ; ; rm
| pn Sr nS nd P || M ;
M | mgpm
mgR ||
vaN
Gka - - ka tal ka tain - -
tha - - - maa tha-va-- nai -
kE - ca va--
- nai *
Sahityam: thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
Meaning:
thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar cenRi iRaiNYci *
(with) moon (like)
beautiful faces ornamented maidens (having) reached (and) worshipped (That
Lord)
thiNGkaL - moon-like
thirumukaththuc
beautiful faces
cEy izhaiyaar - ornamented maidens
cenRi - having reached
iRaiNYci * - and worshipped (That Lord
)
; ; rm | S R S S || S ; sn | S ; S ; || ; ; M | , m M M ; || M P nd | pmM ; mgR ||
thiN GkaL - thi ru - mu ka - thu - - - cEy I zhai yaar cen- Ri RaiN ci * -
; ; rm | S R S
S || S
; sn | S
; S ; || ;
; M | , m M
M ; || Mpd
pdnd | pM, M mgR ||
thiN GkaL - thi
ru - mu ka -
thu - -
- cEy I zhai yaar
cen- - - Ri RaiN
ci * -
Sahityam: aNGk ap paRai
koNta vaaRRai * aNi puthuvaip
Meaning:
aNGk ap
paRai koNta vaaRRai
* aNi puthuvaip
there obtained
emancipation [drum got] . (that) Story beautiful Sri Villiputur's
aNGk ap
- there
paRai koNta - obtained emancipation
vaaRRai * - That Story
aNi puthuvaip Beautiful Sri Villiputurs
; ; ns | ndP ; P || P ; ; | N M P ; || ; ; M | P- S ; sr || nNd N | S ; S ; ||
aNG ka- - pa Rai- - koN- ta aa - tRRai * a- Ni - pu thu vaip
; ; ns | ndP
; P || P
; ; | pnnm P ; || ; ; M
| P- S ; sr || nNd
N |
S ; S ; ||
aNG ka- - pa Rai-
- koN-- ta aa - tRRai *
a- Ni - pu thu vaip
nD, ns nsrSr | snN,Dp ; P || P ; ; | pnnm P ; || ; mpns | rm- rS, ; sr || nNd N | S ; S ; ||
aNG - - - - ka- - - pa Rai- -
koN-- ta aa
- - - tRRai *
a- Ni -
pu thu vaip
nD ns nsr srmr | s-ndp
; P ||
P ;
; | pnnm P ; || ; mpns
| rpM- rS, ; sr || nNd
N |
S ; S ; ||
aNG - - - - - ka- - pa Rai- -
koN-- ta aa
- - - - tRRai * a- Ni -
pu thu vaip
Sahityam: paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna
*
Meaning:
paiNG kamalath thaN
theriyal pattarpiraan kOthai
conna *
fresh lotus garland cool (wearing) Brahmin priest Andal said.
paiNG kamalath - fresh lotus
thaN theriyal - garland cool
pattarpiraan - brahmin
kOthai conna * - Andal said
; ; N | N N N ; || N ; nd | dnS S rm || R S ns | , n D P ; || M ; M | mgpm mgR ||
paiNG kama la - thaN the ri - - yal -- - - pa- ttar pi raan kO - thai con- - na * -
; ; N | N
N N ; || N ; nd | dnS S
rm ||
R S ns | , n D
P ; || pmM ; M |
mg Mpm mgR ||
paiNG kama la - thaN
the ri - - yal --
- - pa- ttar
pi raan kO - - thai con-
- - na * -
; ; rmpn
| N N N ; || N nd
pmM | rmpn sr mg || R S nrS
| , n D
P ; || pmM
; M | mgpm mgR ||
paiNG kama la
-
thaN-the ri - - -
- - -
- yal - pa- ttar
pi raan kO - - thai con-
- na * -
; ; rmpn
| N N N ; || N nd
pmM | rmpn sr mg || R S nrS
| , n D
P ; || pmM
; M | mgpm mgrm ||
paiNG kama la
-
thaN-the ri - - -
- - -
- yal - pa- ttar
pi raan kO - - thai con-
- na * -
Sahityam: caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *
Meaning:
caNGkath thamizh
maalai muppathum thappaamE *
Beautiful tamil garland (these) thirty (verses) without fail
caNGkath thamizh - beautiful thamizh
maalai - garland
muppathum - (these) thirty (verses)
thappaamE * - without fail
mg S rm | MP ; P || P ; ; | P ; P ; || ; ; ; | ; ; | ; ; ||
caN Gka tha mizh maa lai
mg S rm | MP ; P
|| P ; ; | P ; P
; ||
; ; ;
| ; ;
| M , m ||
caN Gka tha mizh maa lai kO thai
, mr s rm | MP ;
P || P ;
; | P ; P
; ||
; nS-n | ,
- nd-p , pm- m ||
Con-na caN Gka tha mizh
maa lai pa- ttar - pi-
raan kO thai
g-mr s rm | MP ; P
|| P ; ; | P ; P
; ||
nrs -N n | dP - n
d -dp- m ||
Con-na caN Gka tha mizh
maa lai pa- ttar pi -raan kO- thai Con
g-mr s rm | MP ; P
|| P ; ; | P ; P
; ||
nrs -N n | dP - n
d -dp- m ||
Co-na caN Gka tha mizh
maa lai pa- ttar pi -raan kO- thai Con
g-rm s rm | Mnp MP ; P || P ;
; | P ; P
; || rM pN | N sn , s rm ||
rs- n rs -n | d- ndp - , pm -m ||
na -- caN Gka - tha mizh maa lai paiNkama
la thaN-their- yal pa- ttar - pi-raan
kO thai
g-rm s rm | Mnp MP ; P || P ;
; | Srs nd
, snN D || P ; rm
|
ps nd P - nd || pmM ; ; | mgpm
mgR ||
na -- caN Gka - tha mizh maa - - - - lai mu- ppa-thum- tha- ppaa - - - - - mE *
; ; rm | Mnp MP ; P || P ;
; | Srs nd
, snN D || P ; rm
|
ps nd P - nd || pmM ; ; | mgpm
mgR ||
-- caN
Gka
- tha mizh maa -
- - - lai
mu- ppa-thum- tha- ppaa - - - -
- mE *
Sahityam: iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
Meaning:
iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal varaith thOL *
here like this (those
who) recite , (between) two pairs (of)
mountain(s) , stretch shoulders (that)
iNGk i paricu - here like this
raippaar - recite
IriraNtu
- two pairs of
maal - mountains
varaith thOL * - stretch shoulders (that)
; ; - rm | SR S S || S ; N | S ; S ; || ; ; M | , m M M ; || M P nd | pmM ; mgR ||
iN- Gki - pa ri - cu rai ppaar - - Ir I raN tu maal-va- rai - - thOL *
; ; rm | S R S
S || S
; sn | S
; S ; || ;
; M | , m M
M ; || Mpd
pdnd | pM, M mgR ||
iN- Gki - pa ri - cu rai
ppaar -
- Ir I raN tu
maal- -
- va- rai thOL *
Sahityam: ceNGkaN
thirumukaththuc celvath thirumaal
aal *
Meaning:
ceNGkaN thirumukaththuc celvath thirumaal aal *
red eyes beautiful
face glorious God because of HIM
ceNGkaN - red eyes
thirumukaththuc beautiful
face
celvath -
glorious
thirumaal aal * - God ,
because of Him
; ; ns | ndP
; P || P
; P | N M
P ; || ; ; M
| P- S ; sr || nN, D | N S S ; ||
ceN GkaN
thi ru mu kath-
thu - - cel
- va - thi- ru-
- - maal -
aal *
; ; ns | ndP
; P || P
; P | pnnm P ; || ; ; M
| P- S ; sr || nN, D | N S
S ;
||
ceN GkaN
thi ru mu kath- thu -
- cel - va
- thi- ru- - -
maal aal *
nD, ns nsrSr | snN,Dp ;
P || P ; P | pnnm P ; || ; mpns
| rm- rS, ; sr || nN, D | N S
S ; ||
ceN -
- - GkaN - thi
ru mu kath- thu
- cel - -- va - thi- ru-
- - maal aal *
nD ns nsr srmr | s-ndp
; P ||
P ;
P | pnnm P ; || ; mpns
| rpM- rS, ; sr || nN, D | N S S
; ||
ceN -
- - - GkaN thi ru mu kath- thu - cel - -- va - thi- ru- - -
maal aal
*
Sahityam: eNGkum
thiruvaruL peRRu inpuRuvar
empaavaay
Meaning:
eNGkum thiruvaruL peRRu inpuRuvar empaavaay
anywhere grace (they) will get (and) will enjoy bliss
. paavai nOmbu
eNGkum - anywhere
thiruvaruL - grace
peRRu - will get
inpuRuvar - will enjoy bliss
empaavaay - paavai nombu (o my girl!)
; ; N | N ; ; N || N ; nd
| N S S rm
|| R S ns | , n D P
; || M
; ; | mgpm mgR ||
eN Gkum
thi ru - va-
ruL- pe - -
tRRu- in- puRu
var em - paa- -
vaay
; ; N | N ; ; N || N ; nd
| N S S rm
|| R S nrS | , n D P
; || M
; ; | mgpm mgR ||
eN Gkum
thi ru - va-
ruL- pe - -
tRRu- in- puRu var em - paa- -
vaay
; ; rmpn
| ; N ; nd || pmgr ; r m | , p N S rm ||
R S nrS | , n D P ; || Mpd P,dnd | pmM ; mgR ||
eN Gkum thi ru - va- ruL- pe - - tRRu- in- pu Ru var em - - - paa- - vaay