Vanga Kadal

(Thiruppavai Paasuram #30)

 

Ragam: Surutti (28th Melakartha Janyam)

https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--surutti.html

ARO:        S R2 M1 P N2 D2 N2 S                 ||

AVA:        S N2 D2 P M1 G3 P M1 R2 S       ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=S8RKBcinusE )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html

     Meanings by Sri Dushyanth Sridhar (YouTube)

Youtube Class: https://youtu.be/F8u_lBXJgyI

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai30-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

vaNGkak katal katain^tha  maathavanai  kEcavanaith *

thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar  cenRi iRaiNYci *

aNGk  ap paRai koNta vaaRRai *   aNi puthuvaip

paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *

caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *

iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal  varaith thOL *

ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

eNGkum   thiruvaruL  peRRu  inpuRuvar   empaavaay

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp30.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

Approaching Him --the Lord Kesavan (of lovely curly locks of hairs) , the Lord Maadhavan ( the husband of Goddess Sri) who (enabled the gods) to churn the seas  abounding in ships , and praying to Him , the Young  charming damsels (of Gokulam ) with exquisite faces of  Moon-like beauty and good ornaments , obtained  the unparalleled drum.

 

Describing their observances , prayer and getting the drum  (from the Lord) , GodhA , the foster-daughter of Bhattar PirAn  adorned with the cool garlands of fresh lotuses , and a resident of beautiful SrivilliputthUr has composed this  ThiruppAvai --sangat Tamizh maalai(Garland of Tamizh songs ,  sung in group by the devotees of the Lord ; or hailed as  the lyric poem in Tamizh of the great Sangam poets and poetesses) consisting of thirty paasurams (equal to  the number of Vowels and Consonants of the Tamizh alphabet).Whosoever recites this hymn --referring to  the award of paRai , faithfully will get the divine bliss here and  hereafter , through the benign grace of   the Lord ThirumAl ( Sriya: Pathi) endowed with a supreme , divine form , namely four strong mountain-like shoulders, beautiful face with eyes of reddish hue along with  other prosperous glory.

 

Sahityam: vaNGkak katal katain^tha  maathavanai  kEcavanaith *

Meaning:  

vaNGkak     katal           katain^tha  maathavanai    kEcavanaith *

Ship filled oceans (He who) churned     Lord Madhavan Lord Keshavan

vaNGkak     katal      - Ship filled oceans

katain^tha  - Churned

maathavanai    - Lord Madhavan

kEcavanaith *  - Lord Kesavan

 

Sahityam: thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar  cenRi iRaiNYci *

Meaning:  

thiNGkaL           thirumukaththuc cEy izhaiyaar               cenRi         iRaiNYci *

(with) moon (like) beautiful faces ornamented maidens (having) reached (and) worshipped (That Lord)

thiNGkaL           - moon-like

thirumukaththuc – beautiful faces

cEy izhaiyaar      - ornamented maidens

cenRi        - having reached

iRaiNYci *  - and worshipped (That Lord…)

 

Sahityam: aNGk  ap paRai koNta vaaRRai *   aNi puthuvaip

Meaning:  

aNGk  ap       paRai koNta                vaaRRai *   aNi       puthuvaip

there obtained emancipation [drum got] . (that) Story beautiful Sri Villiputur's

aNGk  ap       - there

paRai koNta         - obtained emancipation

vaaRRai *   - That Story

aNi       puthuvaip – Beautiful Sri Villiputur’s

 

Sahityam: paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *

Meaning:  

paiNG kamalath thaN theriyal           pattarpiraan kOthai conna *

fresh lotus    garland cool  (wearing) Brahmin priest Andal said.

paiNG kamalath  - fresh lotus

thaN theriyal           - garland cool

pattarpiraan            - brahmin

kOthai conna *       - Andal said

 

 

Sahityam: caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *

Meaning:  

caNGkath thamizh maalai          muppathum       thappaamE *

Beautiful tamil  garland (these) thirty (verses) without fail

caNGkath thamizh  - beautiful thamizh

maalai          - garland

muppathum       - (these) thirty (verses)

thappaamE *     - without fail

 

Sahityam: iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal  varaith thOL *

Meaning:  

iNGk i paricu              raippaar             IriraNtu       maal          varaith thOL *

here like this (those who) recite   , (between) two pairs (of) mountain(s) , stretch shoulders (that)

iNGk i paricu           - here like this 

 raippaar                  - recite

 IriraNtu                   - two pairs of

maal                         - mountains

varaith thOL *        - stretch shoulders (that)

 

Sahityam: ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

Meaning:  

ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

red eyes beautiful face  glorious God       because of HIM

ceNGkaN  - red eyes

thirumukaththuc – beautiful face

celvath     - glorious

thirumaal aal * - God , because of Him

 

Sahityam: eNGkum   thiruvaruL  peRRu  inpuRuvar   empaavaay

Meaning:  

eNGkum   thiruvaruL       peRRu          inpuRuvar                empaavaay

anywhere grace     (they) will get (and) will enjoy bliss .       paavai nOmbu

eNGkum   - anywhere

thiruvaruL      - grace

peRRu         - will get

inpuRuvar  - will enjoy bliss

empaavaay  - paavai nombu (o my girl!)

 

 

 

 

Paasuram (Stanza)

vaNGkak katal katain^tha  maathavanai  kEcavanaith *

thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar  cenRi iRaiNYci *

aNGk  ap paRai koNta vaaRRai *   aNi puthuvaip

paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *

caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *

iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal  varaith thOL *

ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

eNGkum   thiruvaruL  peRRu  inpuRuvar   empaavaay

 

 

 

Sahityam: vaNGkak katal katain^tha  maathavanai  kEcavanaith *

Meaning:  

vaNGkak     katal           katain^tha  maathavanai    kEcavanaith *

Ship filled oceans (He who) churned     Lord Madhavan Lord Keshavan

vaNGkak     katal      - Ship filled oceans

katain^tha  - Churned

maathavanai    - Lord Madhavan

kEcavanaith *  - Lord Kesavan

 

 

; ;  rm  | mp ;     ;  P  || P ;  P   |   P   ;     P  ;   ||  ;  ;  rm |  ps  nd    P ;   || M   ;  M  |  mgpm    R ;    ||

    vaN   Gka        ka   tal  ka     tain -    tha       -  - maa  tha-va-  nai      kE  -  ca    va--  -     nai *

 

rmS-  rm  | mp ;    ;  P  || P ;  P   |   P   ;     P  ;   ||  ;  ;  rm |  ps  nd    P ;   || M   ;  M  |  mgpm    mgR   ||

        vaN   Gka        ka   tal  ka     tain -    tha       -  - maa  tha-va-  nai      kE  -  ca    va--  -     nai *

 

rmS-  rm  | mnpMP,  ;  P  || P ;  pn   | Srs nd   snNdP, ||  ; ;  rm | pn Sr nS  nd P || M   ;  M  |  mgpm    mgR   ||

        vaN   Gka     -    -  ka   tal  ka     tain - -   tha   -      - - maa tha-va--   nai -    kE  -  ca    va--  -     nai *

 

 

Sahityam: thiNGkaL thirumukaththuc cEy izhaiyaar  cenRi iRaiNYci *

Meaning:  

thiNGkaL           thirumukaththuc cEy izhaiyaar               cenRi         iRaiNYci *

(with) moon (like) beautiful faces ornamented maidens (having) reached (and) worshipped (That Lord)

thiNGkaL           - moon-like

thirumukaththuc – beautiful faces

cEy izhaiyaar      - ornamented maidens

cenRi        - having reached

iRaiNYci *  - and worshipped (That Lord…)

 

 

;  ; rm |  S R   S – S     ||  S  ;  sn |  S  ;     S  ;   ||  ;  ;  M  | , m M     M  ;   ||  M P nd | pmM ;    mgR   ||

     thiN GkaL   - thi       ru  - mu  ka -    thu -     -  -  cEy   I  zhai  yaar      cen-  Ri   RaiN      ci * -

 

;  ; rm |  S R   S – S     ||  S  ;  sn |  S  ;     S  ;   ||  ;  ;  M  | , m M     M  ;   ||  Mpd pdnd | pM, M    mgR   ||

     thiN GkaL   - thi       ru  - mu  ka -    thu -     -  -  cEy   I  zhai  yaar       cen-   -   -    Ri  RaiN ci * -

 

 

Sahityam: aNGk  ap paRai koNta vaaRRai *   aNi puthuvaip

Meaning:  

aNGk  ap       paRai koNta                vaaRRai *   aNi       puthuvaip

there obtained emancipation [drum got] . (that) Story beautiful Sri Villiputur's

aNGk  ap       - there

paRai koNta         - obtained emancipation

vaaRRai *   - That Story

aNi       puthuvaip – Beautiful Sri Villiputur’s

 

 

; ; ns  |  ndP  ;  P   || P  ;  ;   | N M  P ;   ||  ;  ; M |  P- S        ;  sr  || nNd – N  |  S ;   S ;   ||

  aNG   ka-  -   pa    Rai- -   koN-   ta            aa    - tRRai *   a-     Ni -    pu   thu   vaip

 

; ; ns  |  ndP  ;  P   || P  ;  ;   | pnnm  P ;   ||  ;  ; M |  P- S        ;  sr  || nNd – N  |  S ;   S ;   ||

  aNG   ka-  -   pa    Rai- -   koN--   ta             aa    - tRRai *   a-     Ni -    pu   thu   vaip

 

nD, ns nsrSr  |  snN,Dp  ;  P   || P  ;  ;   | pnnm  P ;   ||  ;  mpns |  rm- rS,        ;  sr  || nNd – N  |  S ;   S ;   ||

aNG -  - -  -     ka-  -      -  pa    Rai- -    koN--   ta          aa   -     - -  tRRai *     a-    Ni -    pu   thu   vaip

 

nD ns nsr srmr  | s-ndp   ;  P   || P  ;  ;   | pnnm  P ;   ||  ;  mpns |  rpM- rS,        ;  sr  || nNd – N  |  S ;   S ;   ||

aNG -  - -  -         -  ka-  -  pa    Rai- -    koN--   ta          aa   -     - - - tRRai *     a-    Ni -    pu   thu   vaip

 

Sahityam: paiNG kamalath thaN theriyal pattarpiraan kOthai conna *

Meaning:  

paiNG kamalath thaN theriyal           pattarpiraan kOthai conna *

fresh lotus    garland cool  (wearing) Brahmin priest Andal said.

paiNG kamalath  - fresh lotus

thaN theriyal           - garland cool

pattarpiraan            - brahmin

kOthai conna *       - Andal said

 

 

;  ;  N    |  N N    N  ;  ||  N   ; nd |  dnS     S rm  ||  R S – ns | ,  n  D     P  ;   ||  M  ;  M | mgpm  mgR  ||

    paiNG kama  la  -     thaN the   ri - -    yal --     -  -     pa-  ttar pi     raan    kO -  thai con- -  na * -

 

;  ;  N    |  N N    N  ;  ||  N   ; nd |  dnS     S rm  ||  R S – ns | ,  n  D     P  ;   ||  pmM  ;  M | mg Mpm mgR  ||

    paiNG kama  la  -     thaN the   ri - -    yal --     -  -     pa-  ttar pi     raan    kO -  -   thai  con- -  -  na * -

 

;  ;  rmpn  |  N N   N  ;  || N  nd pmM | rmpn  sr mg || R S – nrS | , n  D  P  ; ||  pmM  ;  M | mgpm mgR  ||

     paiNG  kama  la  -   thaN-the  ri - -    -  -  -   -   -     yal -   pa-  ttar pi raan    kO -  -   thai  con- - na * -

 

;  ;  rmpn  |  N N   N  ;  || N  nd pmM | rmpn  sr mg || R S – nrS | , n  D  P  ; ||  pmM  ;  M | mgpm mgrm  ||

     paiNG  kama  la  -   thaN-the  ri - -    -  -  -   -   -     yal -   pa-  ttar pi raan    kO -  -   thai  con- - na * -

 

Sahityam: caNGkath thamizh maalai muppathum thappaamE *

Meaning:  

caNGkath thamizh maalai          muppathum       thappaamE *

Beautiful tamil  garland (these) thirty (verses) without fail

caNGkath thamizh  - beautiful thamizh

maalai          - garland

muppathum       - (these) thirty (verses)

thappaamE *     - without fail

 

mg S – rm | MP      ; P  ||   P ;  ;    |  P ;   P ;    ||   ;  ;   ;    |   ;   ;   |   ;    ;    ||

           caN  Gka      tha    mizh       maa lai      

 

mg S – rm | MP      ; P  ||   P ;  ;    |  P ;   P ;    ||   ;  ;   ;    |   ;   ;   |   M , m    ||

           caN  Gka      tha    mizh       maa lai                                     kO thai  

 

, mr  s – rm | MP      ; P  ||   P ;  ;    |  P ;   P ;    ||   ;  nS-n    |  , - nd-p    ,  pm- m    ||

  Con-na caN Gka      tha    mizh       maa lai            pa- ttar   -   pi- raan  kO thai  

 

g-mr s – rm | MP      ; P  ||   P ;  ;    |  P ;   P ;    ||   nrs -N   n  |  dP - n   d -dp- m     ||

  Con-na caN Gka      tha    mizh       maa lai        pa- ttar  pi   -raan kO-  thai Con

 

g-mr s – rm | MP      ; P  ||   P ;  ;    |  P ;   P ;    ||   nrs -N   n  |  dP - n   d -dp- m     ||

  Co-na caN Gka      tha    mizh       maa lai        pa- ttar  pi   -raan kO-  thai Con

 

g-rm s – rm | Mnp MP  ; P  ||   P ;  ;   |  P ;   P ; ||  rM pN  |  N – sn   , s rm ||  rs- n rs -n | d- ndp -  , pm -m    ||

   na --   caN  Gka     -    tha    mizh       maa lai  paiNkama  la  thaN-their-   yal pa-  ttar  - pi-raan kO thai  

 

g-rm s – rm | Mnp MP  ; P  ||   P ;  ;   |  Srs nd  , snN D  ||  P ;  rm  |   ps  nd  P - nd || pmM ;  ; |  mgpm mgR ||

   na --   caN  Gka     -    tha    mizh       maa  -     -   -  -    lai    mu-   ppa-thum- tha- ppaa -   -    -  -  -  mE *

 

;  ;  – rm | Mnp MP  ; P  ||   P ;  ;   |  Srs nd  , snN D  ||  P ;  rm  |   ps  nd  P - nd || pmM ;  ; |  mgpm mgR ||

  --   caN  Gka     -    tha    mizh       maa  -     -   -  -    lai    mu-   ppa-thum- tha- ppaa -   -      -  -  -  mE *

Sahityam: iNGk i paricu raippaar IriraNtu maal  varaith thOL *

Meaning:  

iNGk i paricu              raippaar             IriraNtu       maal          varaith thOL *

here like this (those who) recite   , (between) two pairs (of) mountain(s) , stretch shoulders (that)

iNGk i paricu           - here like this 

 raippaar                  - recite

 IriraNtu                   - two pairs of

maal                         - mountains

varaith thOL *        - stretch shoulders (that)

 

; ; - rm  |  SR  S – S  ||  S  ;  N  |  S  ;    S   ;  ||  ;  ; M  |  , m M     M  ;   ||  M P nd | pmM ;    mgR   ||

      iN-    Gki  -    pa    ri  -  cu    rai     ppaar  -  -  Ir       I  raN    tu        maal-va-  rai - -     thOL *

 

;  ; rm |  S R   S – S     ||  S  ;  sn |  S  ;     S  ;   ||  ;  ;  M  | , m M     M  ;   ||  Mpd pdnd | pM, M    mgR   ||

     iN-   Gki  -       pa      ri  -  cu   rai     ppaar     -  -  Ir      I  raN    tu         maal- -  -     va-  rai   thOL *

 

Sahityam: ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

Meaning:  

ceNGkaN  thirumukaththuc celvath  thirumaal aal *

red eyes beautiful face  glorious God       because of HIM

ceNGkaN  - red eyes

thirumukaththuc – beautiful face

celvath     - glorious

thirumaal aal * - God , because of Him

 

; ; ns  |  ndP  ;  P   || P  ;  P   | N M  P ;   ||  ;  ; M |  P- S        ;  sr  || nN,  D  |  N S    S ;   ||

   ceN  GkaN  thi    ru    mu  kath- thu      -  - cel   -  va       -  thi-  ru- - -     maal -  aal *

 

; ; ns  |  ndP  ;  P   || P  ;  P   | pnnm  P ;   ||  ;  ; M |  P- S        ;  sr  || nN,  D  | N S    S ;   ||

   ceN  GkaN  thi    ru    mu   kath-  thu      -  - cel   -  va       -  thi-  ru- - -     maal  aal *

 

nD, ns nsrSr  |  snN,Dp  ;  P   || P  ;  P   | pnnm  P ;   ||  ;  mpns |  rm- rS,     ;  sr  || nN,  D | N S   S ;   ||

ceN      -  -  -   GkaN  -     thi    ru   mu   kath-  thu       -  cel -      --  va       -  thi-  ru- - -   maal  aal *

 

nD ns nsr srmr  | s-ndp   ;  P   || P  ;  P   | pnnm  P ;   ||  ;  mpns |  rpM- rS,     ;  sr  || nN,  D | N S    S ;   ||

ceN      -  -  -       - GkaN   thi    ru   mu   kath-  thu       -  cel -      --     va     -  thi-  ru- - -    maal  aal *

 

Sahityam: eNGkum   thiruvaruL  peRRu  inpuRuvar   empaavaay

Meaning:  

eNGkum   thiruvaruL       peRRu          inpuRuvar                empaavaay

anywhere grace     (they) will get (and) will enjoy bliss .       paavai nOmbu

eNGkum   - anywhere

thiruvaruL      - grace

peRRu         - will get

inpuRuvar  - will enjoy bliss

empaavaay  - paavai nombu (o my girl!)

 

;  ;  N    |  N ;     ; N   ||  N   ; nd |  N S     S rm  ||  R S – ns | ,  n  D     P  ;   ||  M  ;  ;  | mgpm  mgR  ||

     eN     Gkum  thi       ru  - va-   ruL-   pe - -    tRRu-  in-    puRu    var       em   -    paa- -   vaay

 

;  ;  N    |  N ;     ; N   ||  N   ; nd |  N S     S rm  ||  R S – nrS | ,  n  D     P  ;   ||  M  ;  ;  | mgpm  mgR  ||

     eN     Gkum  thi       ru  - va-   ruL-   pe - -    tRRu-  in-      puRu   var       em   -    paa- -   vaay

 

;  ;  rmpn  | ; N    ;  nd || pmgr  ; r m | , p N   S rm || R S – nrS | , n  D  P  ; ||  Mpd P,dnd  | pmM ; mgR  ||

      eN      Gkum    thi   ru  -      va-     ruL-   pe - -  tRRu- in-    pu Ru  var   em   -    - -     paa- -  vaay