Chitran Chiru kAlE

(Thiruppavai Paasuram #29)

 

Ragam: Malayamarutham (16th Melakartha Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Malayamarutam

ARO:        S R₁ G₃ P D₂ N₂ Ṡ            ||

AVA:        Ṡ N₂ D₂ P G₃ R₁ S            ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=gNAa1B7M5AU )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp29.html

       Youtube Exposition of Meanings by Dushyanth Sridhar

Youtube Class: https://youtu.be/cRjEs0ha58w

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai29-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

ciRRaNY ciRu kaalE van^th  unnai  cEviththu * un

poRRaamarai  atiyE  pORRum   poruL kELaay *

peRRam  mEyththu  uNNum  kulaththil  piRan^thu *  nI

kuRREval  eNGkaLaik  koLLaamal pOkaathu *

iRRaip paRai koLvaan anRu  kaaN kOvin^thaa *

eRRaikkum Ezh Ezh   piRavikkum * un thannOtu

uRROmE  aavOm unakkE  naam  aatceyvOm *

maRRai   nam kaamaNGkaL maaRRu  El  Or empaavaay

 

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp29.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

Oh Lord GovindhA! May You listen to us (the cowherd girls) (1) who approach You at the very small hours of the day-dawn , and (2) who bow down to You , the purpose and aim of our singing in praise of Your golden , lotus-like pair of feet. You, who took birth in the race of us,--the cowherds, earning our livelihood by grazing and rearing the herd of cattle , can not deny us the humble (divine) service (to be rendered unto You). Hearken , Oh Lord ! it is not only that we desire to receive the drum (from You) today

(lit. in this sojourn of birth) , but we desire , in fact , that let us be ever --throughout the births , sevens of generations --the kith and kin of You , let us perform all kinds of Kaimkaryams to You alone; You make us rid of other desires !

 

Sahityam: ciRRaNY ciRu kaalE van^th  unnai  cEviththu * un

Meaning:  

ciRRaNY ciRu kaalE       van^th      unnai    cEviththu * un

early morning hours (we) came  (and) You (we) worshipped  Your

ciRRaNY   - early

ciRu kaalE   - morning hours

van^th      - we came

unnai        - You

cEviththu * - we worshipped

 un             - Your

 

Sahityam: poRRaamarai  atiyE  pORRum   poruL kELaay *

Meaning:  

poRRaamarai  atiyE      pORRum         poruL                      kELaay *

golden lotus feet  (we) praised  (the) reason (for that) (please) hear

poRRaamarai  - golden lotus

atiyE                - feet

 pORRum         - praised

poruL                - the reason for that

kELaay *         - please hear

 

Sahityam: peRRam  mEyththu  uNNum  kulaththil  piRan^thu *  nI

Meaning:  

peRRam      mEyththu            uNNum      kulaththil  piRan^thu *     nI

(by) cattle rearing (those who) eat (that) community   born (in which) You (were)

peRRam        - cattle

mEyththu        - rearing

uNNum           - eat

kulaththil    - community

piRan^thu *     nI – in which you were born

 

Sahityam: kuRREval  eNGkaLaik  koLLaamal pOkaathu *

Meaning:  

kuRREval       eNGkaLaik  koLLaamal      pOkaathu *

offerings (of) ours       without taking don't go away (don't reject)

kuRREval       - offerings

 eNGkaLaik    - of ours

koLLaamal      - with out taking

pOkaathu *    - don’t go away (don’t reject)

 

Sahityam: iRRaip paRai koLvaan anRu  kaaN kOvin^thaa *

Meaning:  

iRRaip          paRai koLvaan        anRu           kaaN kOvin^thaa *

only for today  your grace  (we are) not (desiring) Look O Govinda

iRRaip          - only for today

paRai           - your grace

koLvaan      - to obtain

anRu          - we are not desiring

kaaN         - Look

kOvin^thaa *  - O Govinda!

 

Sahityam: eRRaikkum Ezh Ezh   piRavikkum * un thannOtu

Meaning:  

eRRaikkum Ezh          Ezh   piRavikkum * un thannOtu

forever   seven (upon) seven births       you together with

eRRaikkum   - forever

Ezh   Ezh    - seven upon seven

piRavikkum * - births

un thannOtu  - you together with

 

Sahityam: uRROmE  aavOm unakkE  naam  aatceyvOm *

Meaning:  

uRROmE        aavOm        unakkE       naam  aatceyvOm *

in peace (we) want to be , only to you  we    will slave

uRROmE         - in peace

aavOm              - we want to be

unakkE           - only to you

naam              - we will

aatceyvOm *  - will slave (will serve)

 

Sahityam: maRRai   nam kaamaNGkaL maaRRu  El  Or empaavaay

Meaning:  

maRRai     nam kaamaNGkaL        maaRRu    El                                Or empaavaay

other (of) our desires  (please) remove .   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

maRRai     - Other (of)

nam kaamaNGkaL       - our desires

maaRRu      - please remove (or change)

El  Or empaavaay  - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

ciRRaNY ciRu kaalE van^th  unnai  cEviththu * un

poRRaamarai  atiyE  pORRum   poruL kELaay *

peRRam  mEyththu  uNNum  kulaththil  piRan^thu *  nI

kuRREval  eNGkaLaik  koLLaamal pOkaathu *

iRRaip paRai koLvaan anRu  kaaN kOvin^thaa *

eRRaikkum Ezh Ezh   piRavikkum * un thannOtu

uRROmE  aavOm unakkE  naam  aatceyvOm *

maRRai   nam kaamaNGkaL maaRRu  El  Or empaavaay

 

 

 

Sahityam: ciRRaNY ciRu kaalE van^th  unnai  cEviththu * un

Meaning:  

ciRRaNY ciRu kaalE       van^th      unnai    cEviththu * un

early morning hours (we) came  (and) You (we) worshipped  Your

ciRRaNY   - early

ciRu kaalE   - morning hours

van^th      - we came

unnai        - You

cEviththu * - we worshipped

 un             - Your

 

 

;   ;  S  |   R  G       ; gr  ||   G P  ;   |  P ;       P ;       ||    ;   ;   gp   |  nsnd          P ;   ||  pgdp gp   |  G R    S  ;    ||

       Cit   tRRaN-    ci-      Ru -  -     kaa      lE                     van     thun-        nai       cE -  - -      vith-   thu *

 

;   ;  S  |   R  G       ; gr  ||   G P  ;   |  P ;       P ;       ||  ;   ;   gp  |  dnS nd          P ;   ||  pgdp gp   |  G R   srgr    ||

       Cit   tRRaN-    ci-      Ru -  -     kaa      lE                   van     thun-        nai       cE -  - -      vith-   thu *

 

sndn-  S  | R  G     ; gr  ||   gdpp gp R |  GP   P ;     ||  ;   ;   gp  |  dn Srs       nd - P ||  pgdp gp   |  G R   srgr    ||

          Cit   tRRaN- ci-      Ru -  -     -    kaa   lE                 van    thun-        - -  nai    cE -  - -      vith-   thu *

 

sndn-  S  | R  G     ; gr  ||   gdpp gp R |  GP   P ;     ||  ;   ;   gp  |  dn Srs       nd - P ||  pgdp gp   |  G R   S ;     ||

          Cit   tRRaN- ci-      Ru -  -     -    kaa   lE                 van    thun-        - -  nai    cE -  - -      vith-  thun

 

 

Sahityam: poRRaamarai  atiyE  pORRum   poruL kELaay *

Meaning:  

poRRaamarai  atiyE      pORRum         poruL                      kELaay *

golden lotus feet  (we) praised  (the) reason (for that) (please) hear

poRRaamarai  - golden lotus

atiyE                - feet

 pORRum         - praised

poruL                - the reason for that

kELaay *         - please hear

 

 

;  ; S |  Sn – g     R – S  ||  ssnd np  |  D N    S ;  ||  ;  ;  S  |  rG ,       ;  gr || gP  ; ,  |  P  ;     P   ;   ||

    Po   tRRaa-    -     ma    rai -  - -    a   ti   yE           pO    tRRum-   po- ruL-  -    kE-    Laay *

 

, s  ; S |  Sn – g     R – S  ||  ssnd np  |  D N    S ;  ||  ;  ;  S  |  rG ,       ;  gr || gP  ; ,  |  P  ;     P   ;   ||

 uN-Po   tRRaa-    -     ma   rai -  - -    a   ti   yE           pO    tRRum-   po- ruL-  -    kE-    Laay *

 

 

Sahityam: peRRam  mEyththu  uNNum  kulaththil  piRan^thu *  nI

Meaning:  

peRRam      mEyththu            uNNum      kulaththil  piRan^thu *     nI

(by) cattle rearing (those who) eat (that) community   born (in which) You (were)

peRRam        - cattle

mEyththu        - rearing

uNNum           - eat

kulaththil    - community

piRan^thu *     nI – in which you were born

 

;  ;   N  |   D ;        N ;    || D P  ;   |  DG   P ;   ||   ;  , g P |  D ;      ;  dn  || ns ;  ;    | nsR     S ;    ||  ; ;  ;  | ; ;  ; ; ||

       Pe     tRRam mEy     ththu       uN-  Num        kula   ththil  -   pi-   Ran - -    thun *  nI

;  ;   N  |   D ;        N ;    || D P  ;   |  DG   P ;   ||   ;  , g P |  D ;      ;  dn  || ns ;  ;    | nsR     S ;    || 

       Pe     tRRam mEy     ththu    uN-  Num        kula   ththil  -      pi-   Ran - -    thu *  nI

 

;  ;   dn |   srns       ndP    || gpdn ddpp ; |  gpD G   P ;   ||   ;  , g P |  dn Srs nd-np  || dnS  ;    | nsR     S ;    || 

       Pe     tRRam mEy      ththu  -  -       uN-   -   Num         kula   ththil  -     pi-    Ran - -    thu *  nI

 

 

Sahityam: kuRREval  eNGkaLaik  koLLaamal pOkaathu *

Meaning:  

kuRREval       eNGkaLaik  koLLaamal      pOkaathu *

offerings (of) ours       without taking don't go away (don't reject)

kuRREval       - offerings

 eNGkaLaik    - of ours

koLLaamal      - with out taking

pOkaathu *    - don’t go away (don’t reject)

 

;  ; S |  Sn – g     R – S  ||  S s – n D  |  nD, P    D ;  ||  gpdnS   |  ssnd       P  ;  || gpdn dp   |  gp-gr    , S ,    ||

     Ku  tRRE-    -     val   eN -  - -       Gka-     Laik    koL- -     Laa--      mal    pO -  -  -     - - kaa  - thu *

 

;  ; S |  sr gp     gr - S   ||  s n r s – n d  | nD, P    D ;  ||  gpdnsr  |  srgp      dn-S  || gpdn dp   |  gp-gr    , S ,    ||

     Ku  tRRE-    -  val     eN -  - -         Gka-     Laik    koL- -     Laa--     - - mal  pO -  -  -     - - kaa  - thu *

 

;  ; S |  sr gp     gr - S   ||  d n r s – n d  | nD, P    D ;  ||  gpdnsr  |  srgp      dn-S  || gpdn dp   |  gp-gr    , S ,    ||

     Ku  tRRE-    -  val     eN -  - -         Gka-     Laik    koL- -     Laa--     - - mal  pO -  -  -     - - kaa  - thu *

 

 

Sahityam: iRRaip paRai koLvaan anRu  kaaN kOvin^thaa *

Meaning:  

iRRaip          paRai koLvaan        anRu           kaaN kOvin^thaa *

only for today  your grace  (we are) not (desiring) Look O Govinda

iRRaip          - only for today

paRai           - your grace

koLvaan      - to obtain

anRu          - we are not desiring

kaaN         - Look

kOvin^thaa *  - O Govinda!

 

 

;   ;  S  |   R  G       ; gr  ||   G P  ;   |  P ;       P ;       ||    ;   ;   ;     |  ;   ;     ;  ;   ||  ;    ;    ;     |  ;   ;     ;   ;    ||

       I       tRRai     - pa-    Rai-  -      koL    vaan          -   -  -        -   -     -  -      -    -   -        -   -     -  -

 

;   ;  S  |   R  G       ; gr  ||   G P  ;   |  P ;       P ;       ||    ;   ;   gp   |  nsnd          P ;   ||  pgdp gp   |  G R    S  ;    ||

       I       tRRai     - pa-    Rai-  -      koL    vaan          -   -  an-     Ru - -       kaaN    kO-  -  -     vin-    thaa *

 

;   ;  S  |   R  G       ; gr  ||   G P  ;   |  P ;     dppg ;   ||  ;   ;   gp  |  dnS nd          P ;   ||  pgdp gp   |  G R   srgr    ||

       I       tRRai     - pa-    Rai-  -      koL    vaan          -   -  an-    Ru - -       kaaN    kO-  -  -     vin-    thaa *

 

sndn-  S  | R  G     ; gr  ||   gdpp gp R |  GP  dppg ; ||  ;   ;   gp  |  dn Srs       nd - P ||  pgdp gp   |  G R   srgr    ||

           I     tRRai   - pa-    Rai-  -     -   koL  vaan       -   -  an-     Ru - -       - -kaaN  kO-  -  -     vin-    thaa *

 

sndn-  S  | R  G     ; gr  ||   gdpp gp R |  GP   dppg ; ||  ;   ;   gp  |  dn Srs       nd - P ||  pgdp gp   |  G R   S ;     ||

          I     tRRai     - pa-    Rai-  -      koL    vaan        -   -  an-     Ru - -       kaaN    kO-  -  -     vin-    thaa *

 

Sahityam: eRRaikkum Ezh Ezh   piRavikkum * un thannOtu

Meaning:  

eRRaikkum Ezh          Ezh   piRavikkum * un thannOtu

forever   seven (upon) seven births       you together with

eRRaikkum   - forever

Ezh   Ezh    - seven upon seven

piRavikkum * - births

un thannOtu  - you together with

 

;  ; S |  Sn – g     R – S  ||  ssnd np  |  dn S     ; R  ||  S  ;  ,r  |  G  ;    G ;  ||  g R – g P   |  P  ;     P   ;   ||

     E   tRRai -    -   kkum Ezh-  - -    Ezh -    - pi    Ra-   -     vi  -  kkum* un-   than-    nO-     tu -

 

Sahityam: uRROmE  aavOm unakkE  naam  aatceyvOm *

Meaning:  

uRROmE        aavOm        unakkE       naam  aatceyvOm *

in peace (we) want to be , only to you  we    will slave

uRROmE         - in peace

aavOm              - we want to be

unakkE           - only to you

naam              - we will

aatceyvOm *  - will slave

 

 

;  ;   N  |   D ;        N ;    || D P  ;   |  DG   P ;   ||   ;  ;   ;  |  ;  ;      ;  ;   ||  ;  ;  ;   |   ;   ;    ;    ;   ||

       U      tRRO    mE      aa  -        vOm  - -

 

;  ; gd  | ndp – gr    ;   S  || S  ;  ,r  |  G  ;    G ;  ||  g R – g P   |  P  ;     P   ;   ||

     E -    -      zhu  -    pi    Ra-   -     vi  -  kkum* un-   than-    nO-     tu –

 

;  ;   N  |   D ;        N ;    || D P  ;   |  DG   P ;   ||  ;  , g P |  D ;      ;  dn  || ns ;  ;    | snsr     S ;    ||      

       U      tRRO    mE      aa  -        vOm  - -           u na  kkE     - naam aat          cey-  vOm *

 

;  ;   N  |   D ;        N ;    || D P  ;   |  DG   P ;   ||  ;  , g P |  D ;      ;  dn  || ns ;  ;    | snsr     S ;    ||      

       U      tRRO    mE      aa  -        vOm  - -           u na  kkE     - naam aat          cey-  vOm *

 

;  ;   dn |   srns       ndP    || gpdn ddpp ; |  gpD G   P ;   ||   ;  , g P |  dn Srs nd-np  || dnS  ;    | snsr    S ;    || 

       U      tRRO    mE      aa  -        -  -     -  -    -   vOm  - -   u na   kkE     - - naam aat          cey-  vOm *

 

Sahityam: maRRai   nam kaamaNGkaL maaRRu  El  Or empaavaay

Meaning:  

maRRai     nam kaamaNGkaL        maaRRu    El                                Or empaavaay

other (of) our desires  (please) remove .   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

maRRai     - Other (of)

nam kaamaNGkaL       - our desires

maaRRu      - please remove (or change)

El  Or empaavaay  - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

;  ; S |  Sn –  g   R – S  ||  S s – n D  |  nD, P    D ;  ||  gpdnS   |  ssnd       P  ;  || gpdn dp   |  gp-gr    , S ,    ||

    Ma tRRai -   -   nam   kaa-   -   -    maN-   GkaL   maa- -     tRRE-     lO    rem -   -       - - paa - vaay

 

;  ; S |  sr gp     gr - S   ||  s n r s – n d  | nD, P    D ;  ||  gpdnsr  |  srgp      dn-S  || gpdn dp   |  gp-gr    , S ,    ||

    Ma tRRai -   -   nam   kaa-   -   -      maN-   GkaL    maa- -     tRRE-   --  lO   rem -   -       - - paa - vaay

 

;  ; S |  sr gp     gr - S   ||  s n r s – n d  | nD, P    D ;  ||  gpdnsr  |  srgp      dn-S  || gpdn dp   |  gp-gr    ;  ;     ||

    Ma tRRai -   -   nam   kaa-   -   -      maN-   GkaL    maa- -     tRRE-   --  lO   rem -   -       - - paa -   -

 

G  ;  ;  |  ;   ;      ;    ;  ||  ; , ndp |  R ;      ;    ;  || grgp R  |  S  ;     ;   ; ||

vaay