kaRavaikaL pin cenRu 

(Thiruppavai Paasuram #28)

 

Ragam: Khamboji (Kambodhi) (28th Melakartha Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji   

ARO:        S R2 G3 M1 P D2 S                             ||

AVA:        S N2 D2 P M1 G3 R2 S (N3 P D2 S) ||

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters ( https://www.youtube.com/watch?v=gAIjfnhnWzg )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp28.html

Dushyanth Sridhar: https://www.youtube.com/watch?v=SEBhqq-y1_A&ab_channel=DushyanthSridhar

Youtube Class: https://youtu.be/ZaqleUbn0Ds

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai28-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

kaRavaikaL pin cenRu  kaanam  cErn^thu uNpOm *

aRivu onRum illaatha  aaykkulaththu *   un^thannaip

piRavi  peRun^ thanaip  puNNiyam  yaam  utaiyOm *

kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

uRavEl   namakku iNGku  ozhikka ozhiyaathu *

aRiyaatha piLLaikaLOm  anpinaal * un^ thannai

ciRu  pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

iRaivaa! nI  thaaraay paRai El Or empaavaay

 

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp28.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Sri Andal is at the verge of asking her boon for which she performed the month-long nonbu, she has seen the Lord, got His attention, sung his praise to her heart’s content ,  asked for some gifts, got ready to celebrate. She now feels it is the right time to also reiterate the context,  reintroduce themselves and also ask for forgiveness before asking for the real boon.

 

So she goes on to say we are the simple cowherds who drive the cattle to the forest and thus earn our daily bread, we are without much intelligence, but have been wonderfully fortunate to be born in this clan and be in your midst, You are the truly blemishless Govinda,  the bonds and relationship that we have with you cannot ever be broken, We are small girls and it is possible that out of our enthusiasm and deep love for you, we might have taken liberties with you and in calling  your name in singular, so please pardon and forgive us. Oh Lord, please grant us the “parai” boon that we seek.

 

Sahityam: kaRavaikaL pin cenRu  kaanam  cErn^thu uNpOm *

Meaning:  

kaRavaikaL pin cenRu                kaanam  cErn^thu           uNpOm *

Cows       following (them) (after) forest  reaching (we will) eat

kaRavaikaL    - Cows

pin cenRu       - following them

gaanam  - forest

cErn^thu        - reaching

uNpOm *   - we will eat

 

Sahityam: aRivu onRum illaatha  aaykkulaththu *   un^thannaip

Meaning:  

aRivu         onRum illaatha               aaykkulaththu *    un^thannaip

enlightenment any   not having  , (We the) cowherd community  you

aRivu         - enlightenment

onRum illaatha            - any not having

aaykkulaththu *    - cowherd community

un^thannaip      - you

 

Sahityam: piRavi  peRun^ thanaip  puNNiyam  yaam  utaiyOm *

Meaning:  

piRavi  peRun^ thanaip              puNNiyam        yaam               utaiyOm *

born    having been (to us)  (What) good deeds (to) our (credit do we) claim

piRavi    - born

peRun^ thanaip      - having been (to us)

puNNiyam        - (what) good deeds

yaam               - what (to our credit)

utaiyOm *      - claim

 

 

Sahityam: kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

Meaning:  

kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

fault  any   not having Govinda       your

kuRai  - fault

onRum – any

illaatha  - not having

kOvin^thaa *   - Govinda !

un^ thannOtu  - Your

 

Sahityam: uRavEl   namakku iNGku  ozhikka ozhiyaathu *

Meaning:  

uRavEl   namakku iNGku         ozhikka ozhiyaathu *

relation to us   here (cannot) break or be broken

uRavEl   - relation

namakku – to us

iNGku         - here

ozhikka       - cannot break

ozhiyaathu *  - or be broken

 

Sahityam: aRiyaatha piLLaikaLOm  anpinaal * un^ thannai

Meaning:  

aRiyaatha piLLaikaLOm              anpinaal * un^ thannai

innocent  children (we all) (with) affection  you (with)

aRiyaatha     - innocent

piLLaikaLOm           - children (we all)

anpinaal * - with affection

un^ thannai  -  with you

 

Sahityam: ciRu  pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

Meaning:  

ciRu  pEr       azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

short name (we) address         do not be angry

ciRu  pEr      - short name

azhai-thanavum – we address

cIRi aruLaathE *  - do not be angry

 

Sahityam: iRaivaa! nI  thaaraay paRai El Or empaavaay

Meaning:  

iRaivaa! nI           thaaraay paRai                     El                                Or empaavaay

O Lord   You (please) give us  emancipation .  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

iRaivaa! – O Lord

nI   thaaraay paRai        - You give us emancipation

El  Or empaavaay    - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

Paasuram (Stanza)

kaRavaikaL pin cenRu  kaanam  cErn^thu uNpOm *

aRivu onRum illaatha  aaykkulaththu *   un^thannaip

piRavi  peRun^ thanaip  puNNiyam  yaam  utaiyOm *

kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

uRavEl   namakku iNGku  ozhikka ozhiyaathu *

aRiyaatha piLLaikaLOm  anpinaal * un^ thannai

ciRu  pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

iRaivaa! nI  thaaraay paRai El Or empaavaay

 

 

 

Sahityam: kaRavaikaL pin cenRu  kaanam  cErn^thu uNpOm *

Meaning:  

kaRavaikaL pin cenRu                kaanam  cErn^thu           uNpOm *

Cows       following (them) (after) forest  reaching (we will) eat

kaRavaikaL    - Cows

pin cenRu       - following them

gaanam  - forest

cErn^thu        - reaching

uNpOm *   - we will eat

 

 

        1                2                 3              4                   5                     6                   7                    8

  ;  ;  ; - rs        N  D  P ;      pmg GR   R P M rg   | rs  ;  ;  - S     R G -  M P    pmG – P D    Srs N D   ||

            Ka       RavaikaL    pin  - - -    cen- -   - -   Ru - -    kaa   - nam  cErn-  thuN-  -  -     pOm *

 

MPD- r s       N  D  P ;      pmg R ;    R P M rg   | rs  ;  ;  - S     R G -  M P    pmG – P D    Srs N D   ||

           Ka      RavaikaL     pin  - - -    cen- -   - -   Ru - -    kaa   - nam  cErn-  thuN-  -  -     pOm *

 

        1                2                       3                      4                   5                     6                   7                    8

MPD- drS    N  D  P ;   mp Dnd mpdp mg  sr rp pm rg  | rs  ;  ;  - S     R G -  M P    pmG – P D    srgr S , r ||

           Ka    RavaikaL   pin  - - -   - -    - -   cen- -   - -     Ru - -    kaa    - nam cErn-  thuN-  -  -     pOm *

 

        1                 2                       3                      4                   5                     6                   7                    8

snd-mpd- drS   N D P ;  mp Dnd mpdp mg  sr rp pm rg  | rs  ;  ;  - S     R G -  M P    pmG – P D    srgr S , r ||

                Ka  RavaikaL pin  - - -   - -    - -   cen- -   - -     Ru - -    kaa    - nam cErn-  thuN-  -  -     pOm *

 

        1                 2                       3                      4              5                  6                  7                    8

snd-mpd- drS   N D P ;   ppmg-srgm   pdnd pmgr  | S  , r-pdsr     G-sr   gmP   mgpd S-pd   sr-mg rs nd  ||

                Ka  RavaikaL  pin  - cen - -    - -   -  - - -  nRu - kaa       - nam - - -    cErn- - thuN-  -  -  -   - -

 

        1                 2                     3              4                 5                    6                  7                    8

pmgmpd- drS N  D  P ;      pmg GR    R P M rg   | rs  ;  ;  - S     R G -  M P    pmG – P D    D S  ;   ;    ||

pOm *      Ka RavaikaL     pin  - - -    cen- -   - -   Ru - -    kaa   - nam  cErn-  thuN-  -  -     pOm *

 

 

 

 

Sahityam: aRivu onRum illaatha  aaykkulaththu *   un^thannaip

Meaning:  

aRivu         onRum illaatha               aaykkulaththu *    un^thannaip

enlightenment any   not having  , (We the) cowherd community  you

aRivu         - enlightenment

onRum illaatha            - any not having

aaykkulaththu *    - cowherd community

un^thannaip      - you

 

 

        1                   2                         3               4                   5                     6                   7                    8

  ;  ;  ; sN,     D – dM,   P  ;      M M P dp   D N D P    | ppmg ; - M     P D – nddp     D ;  - DP    DN – ndD  ||

           A      Ri   von  Rum      il-  -   - -      laa- -  -        tha- - -    aay   - kku  la- -    ththu* un-  than-   maip-

 

  ;  ;  ; sN,    D – dM,   P ;   G M pdsn  ndp-sdp pmM  | mgG ; - M   P D – nddp     D ;  - drssD; DN – ndD  ||

           A      Ri   von  Rum  il-  - laa- -  - - -   - -  -  - -    tha- - -  aay -kku  la- -    ththu*  un- -  than-  maip-

 

 

 

 

Sahityam: piRavi  peRun^ thanaip  puNNiyam  yaam  utaiyOm *

Meaning:  

piRavi  peRun^ thanaip              puNNiyam        yaam               utaiyOm *

born    having been (to us)  (What) good deeds (to) our (credit do we) claim

piRavi    - born

peRun^ thanaip      - having been (to us)

puNNiyam        - (what) good deeds

yaam               - what (to our credit)

utaiyOm *      - claim

 

 

        1                    2                      3               4                   5                   6                   7                    8

  ;  ;  P,Nd-p    mg – P  ; pd     dS,  ; ;     ; S   sr Gmg   |  R ; sr rp   mg– rS , S     S ,n –rs N   D-D nd dp   ||

        Pi   - Ra   - -    vi    pe-   Run  - -   - tha naip- -        -   puN-   -  -  Ni- yam yaam   -  -    -   u tai - -

 

D  ;  P,Nd-p    mg – P  ; pd     dS,  ; ;     ; S   sr Gmg   |  R ; sr rp   mg– rS , S     S ,n –rs N   D-D nd dp   ||

yOmPi   - Ra   - -     vi  pe-     Run  - -  - tha naip- -        -   puN-   -   -  Ni-  yam yaam   -  -    -   u tai - -

 

        1                     2                    3               4                 5                    6                      7                  8

D  ;  pdnpP-p    mg – P  ; pd   dS,  ; ;     P-P pdsr | Gmg R-sr rp    mg– rG , rS,     S ,n –rs N   D-D nd dp   ||

yOmPi   -   Ra   - -    vi    pe-  Run  - -   -tha naip- -  - -   -  puN-   -   -   Ni- yam yaam   -  -    -   u tai - -

 

D  ;  pdnpP-p    mg – P  ; pd   dS,  ; ;     P-P pdsr | Gmg R-sr rp   mg– rG , rS, ds RgrSrs N,d D-D nd dp   ||

yOmPi   -   Ra   - -    vi    pe-  Run  - -   -tha naip- -  - -   -  puN-   -     Ni- yam yaam   -  -    -   - u tai - - -  -

 

 

Sahityam: kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

Meaning:  

kuRai  onRum illaatha   kOvin^thaa * un^ thannOtu

fault  any   not having Govinda       your

kuRai  - fault

onRum – any

illaatha  - not having

kOvin^thaa *   - Govinda !

un^ thannOtu  - Your

 

        1               2                    3                   4                 5                    6                      7                  8

D  ;  ; - P     D- mgR S      S ,n -rs N    d P d – d S ,  | ; ; - P,d     rsnd – DP    pm Pdp pmG  gmP nddp  ||  

yOm-  ku   Rai on—Rum  il- -  -  -      laa- -    tha -    - -  kO-    vin --  thaa* un- - -  -  - - -  than- nO- -

 

D  ;  pdsr  gM,- mmgr S    S ,n -rs N    d P d – d S ,  | ; ; - P,d     rsnd – DP    pm Pdp pmG  gmP nddp  ||  

tu -  ku     Rai   on—Rum  il- -  -  -      laa- -    tha -    - -  kO-    vin --  thaa* un- - -  -  - - -  than- nO- -

 

 

Sahityam: uRavEl   namakku iNGku  ozhikka ozhiyaathu *

Meaning:  

uRavEl   namakku iNGku         ozhikka ozhiyaathu *

relation to us   here (cannot) break or be broken

uRavEl   - relation

namakku – to us

iNGku         - here

ozhikka       - cannot break

ozhiyaathu *  - or be broken

 

        1               2                3                   4                 5                    6                 7                  8

D  ;  DS     DND – N     D ;   ;  ;       D N ndD |   ;  ; P , d      P – D   ; S      S  ,n   rsnd     D P  P ;   ||

tu -  uRa    vEl- -   na    mak -  -      kiN-  Gku-        o  zhi     -     kka  o     zhi--    -   - -    yaa- thu *  

 

nDm-P dS,   DN, d– N  D ;   ;  ;       D N ndD |   ;  ; P , d      P – D   ; S      S  ,n   rsnd     D P  P ;   ||

- -  -  u  Ra    vEl- -   na  mak -  -      kiN-  Gku-        o  zhi     -    kka  o     zhi--    - - -    yaa- thu *  

 

 

        1                   2                3                   4                        5                    6                    7                  8

nDm-pd sRs  nd-D ; -N    D ;   ;  ;   dsnd pm gm pdN |  D dp- P , d     P – D   ; S      S  ,n  rsnd     D P  P ;   ||

- -  -  u  Ra     - - vEl- na  mak -  -   kiN-  -     -    -    -      -Gku o  zhi   -    kka    o     zhi--  - - -    yaa- thu *  

 

 

 

Sahityam: aRiyaatha piLLaikaLOm  anpinaal * un^ thannai

Meaning:  

aRiyaatha piLLaikaLOm              anpinaal * un^ thannai

innocent  children (we all) (with) affection  you (with)

aRiyaatha     - innocent

piLLaikaLOm           - children (we all)

anpinaal * - with affection

un^ thannai  -  with you

 

        1               2                3                      4                        5              6                 7            8

; ; - N D      P ;   ; P      pm pm psnd P   ; D -mgG ;  |   ;  ;  ; P     D P -  D ;       ; rsnp ;   D ;  S  ;   ||

       A Ri     yaa - tha   piL-  -  Lai-  -    - ka- Lom-      -  -  -an     - pi   naal *      un - -  than nai

 

Sahityam: ciRu  pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

Meaning:  

ciRu  pEr       azhaiththanavum cIRi aruLaathE *

short name (we) address         do not be angry

ciRu  pEr      - short name

azhai-thanavum – we address

cIRi aruLaathE *  - do not be angry

 

        1                     2                   3                      4              5                 6                 7            8

; ; - P,Nd-p    mg – P  ; pd     dS,  ; ;     S S   sr Gmg   |  R ;  ;  ;       ;  S  ;  ;          ; ;  ; ;      ;  ;  ;  ;    ||

      Ci - - Ru   - -    pEr a-     zhai - -    thana vum -         -  -  - -       -  -   -  -         - - - -      -  -  -  -

 

; ; - P,Nd-p    mg – P  ; pd     dS,  ; ;     S S   sr Gmg   |  R ;  sr rp   mg– rS , S    S ,n –rs nd   D P D ;    ||

      Ci - - Ru   - -    pEr a-     zhai - -    thana vum -       -  -   cI-- -   - -    Ri-  a-    ruL-  -  - -  laa- thE *

 

; ; - pdnpP-p    mg – P  ; pd     dS,  ; ;     S S   sr Gmg   |  R ;  sr rp   mg– rS , S    S ,n –rs nd   D P D ;    ||

      Ci - - Ru   - -    pEr   a-     zhai - -    thana vum -       -  -   cI-- -   - -    Ri-  a-    ruL-  -  - -  laa- thE *

 

; ; - pdnpP-p    mg – P  ; pd     dS,  ; P     P-P pdsr |  Gmg R- sr rp  gm– rG , S    S ,n –rs nd   D P D ;    ||

      Ci - - Ru   - -    pEr   a-     zhai - -    thana vum    -  -  -    cI-- -   - -    Ri-  a-    ruL-  -  - -  laa- thE *

 

Sahityam: iRaivaa! nI  thaaraay paRai El Or empaavaay

Meaning:  

iRaivaa! nI           thaaraay paRai                     El                                Or empaavaay

O Lord   You (please) give us  emancipation .  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

iRaivaa! – O Lord

nI   thaaraay paRai        - You give us emancipation

El  Or empaavaay    - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

        1               2                    3                   4                 5             6                      7                  8

;  ; - P D    mgR S ;       S ,n -rs nd    d P ,  P ;   | ; ; - pdp-d     rs-nd – P ;      Pdm mgG    dPd   dS ,    ||  

       I   Rai vaa!- nI       thaa-  - - -      -  -  raay  -   -   pa—Ra(i)- El-   lOr     em-  - - -     paa-   vaay

 

;  ;  pdsr  gM,- mmgr S    S ,n - rs nd    d P ,  P ;   | ; ; - pdp-d     rs-nd – P ;      Pdm mgG    dPd   ;  ;  ||  

       I  Rai -  -   vaa!- nI    thaa-  - - -      -  -  raay  -   -   pa—Ra - - El-   lOr      em-  - - -     paa-    -  -

 

;  ;   D S     ;   ;  

       vaay