kaRavaikaL pin cenRu
(Thiruppavai Paasuram #28)
Ragam: Khamboji (Kambodhi) (28th Melakartha Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji
ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||
AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S (N3 P D2 S) ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters ( https://www.youtube.com/watch?v=gAIjfnhnWzg )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp28.html
Dushyanth Sridhar: https://www.youtube.com/watch?v=SEBhqq-y1_A&ab_channel=DushyanthSridhar
Youtube Class: https://youtu.be/ZaqleUbn0Ds
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai28-class.mp3
kaRavaikaL pin cenRu kaanam cErn^thu uNpOm *
aRivu onRum illaatha aaykkulaththu * un^thannaip
piRavi peRun^ thanaip puNNiyam yaam utaiyOm *
kuRai onRum illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
uRavEl namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu *
aRiyaatha piLLaikaLOm anpinaal * un^ thannai
ciRu pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
iRaivaa! nI thaaraay paRai El Or empaavaay
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp28.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs
to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a
cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a
particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company,
and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she
did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Sri Andal is at the verge
of asking her boon for which she performed the month-long nonbu, she has seen
the Lord, got His attention, sung his praise to her heart’s content , asked for some gifts, got ready to celebrate.
She now feels it is the right time to also reiterate the context, reintroduce themselves and also ask for
forgiveness before asking for the real boon.
So she goes on to say we
are the simple cowherds who drive the cattle to the forest and thus earn our
daily bread, we are without much intelligence, but have been wonderfully
fortunate to be born in this clan and be in your midst, You are the truly
blemishless Govinda, the bonds and
relationship that we have with you cannot ever be broken, We are small girls
and it is possible that out of our enthusiasm and deep love for you, we might
have taken liberties with you and in calling
your name in singular, so please pardon and forgive us. Oh Lord, please
grant us the “parai” boon that we seek.
Sahityam: kaRavaikaL pin cenRu
kaanam cErn^thu uNpOm *
Meaning:
kaRavaikaL pin
cenRu kaanam cErn^thu
uNpOm *
Cows following (them) (after) forest reaching (we will) eat
kaRavaikaL - Cows
pin cenRu - following them
gaanam - forest
cErn^thu - reaching
uNpOm * - we will eat
Sahityam: aRivu onRum illaatha
aaykkulaththu * un^thannaip
Meaning:
aRivu onRum illaatha aaykkulaththu * un^thannaip
enlightenment any not having
, (We the) cowherd community you
aRivu - enlightenment
onRum illaatha - any not having
aaykkulaththu * - cowherd
community
un^thannaip - you
Sahityam: piRavi peRun^
thanaip puNNiyam yaam
utaiyOm *
Meaning:
piRavi peRun^ thanaip puNNiyam yaam utaiyOm *
born having been (to us) (What) good deeds (to) our (credit do we)
claim
piRavi - born
peRun^ thanaip - having been (to us)
puNNiyam - (what) good deeds
yaam - what (to our credit)
utaiyOm * - claim
Sahityam: kuRai onRum
illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
Meaning:
kuRai onRum illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
fault any
not having Govinda your
kuRai - fault
onRum – any
illaatha - not having
kOvin^thaa * - Govinda !
un^ thannOtu - Your
Sahityam: uRavEl
namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu
*
Meaning:
uRavEl namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu *
relation to us here (cannot) break or be broken
uRavEl - relation
namakku – to us
iNGku - here
ozhikka - cannot break
ozhiyaathu * - or be broken
Sahityam: aRiyaatha piLLaikaLOm
anpinaal * un^ thannai
Meaning:
aRiyaatha piLLaikaLOm anpinaal * un^ thannai
innocent children (we all) (with) affection you (with)
aRiyaatha - innocent
piLLaikaLOm - children (we all)
anpinaal * - with
affection
un^ thannai - with
you
Sahityam: ciRu pEr
azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
Meaning:
ciRu pEr
azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
short name (we)
address do not be angry
ciRu pEr
- short name
azhai-thanavum – we address
cIRi aruLaathE * - do not be angry
Sahityam: iRaivaa! nI
thaaraay paRai El Or empaavaay
Meaning:
iRaivaa! nI thaaraay paRai El Or empaavaay
O Lord You (please) give us emancipation . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
iRaivaa! – O Lord
nI thaaraay paRai - You give us emancipation
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
kaRavaikaL pin cenRu kaanam cErn^thu uNpOm *
aRivu onRum illaatha aaykkulaththu * un^thannaip
piRavi peRun^ thanaip puNNiyam yaam utaiyOm *
kuRai onRum illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
uRavEl namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu *
aRiyaatha piLLaikaLOm anpinaal * un^ thannai
ciRu pEr azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
iRaivaa! nI thaaraay paRai El Or empaavaay
Sahityam: kaRavaikaL pin cenRu
kaanam cErn^thu uNpOm *
Meaning:
kaRavaikaL pin
cenRu kaanam cErn^thu uNpOm *
Cows following (them) (after) forest reaching (we will) eat
kaRavaikaL - Cows
pin cenRu - following them
gaanam - forest
cErn^thu - reaching
uNpOm * - we will eat
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - rs N D P ; pmg GR R P M rg | rs ; ; - S R G - M P pmG – P D Srs N D ||
Ka RavaikaL pin - - - cen- - - - Ru - - kaa - nam cErn- thuN- - - pOm *
MPD- r s N D P ; pmg R ; R P M rg | rs ; ; - S R G - M P pmG – P D Srs N D ||
Ka RavaikaL pin - - - cen- - - - Ru - - kaa - nam cErn- thuN- - - pOm *
1 2 3 4 5 6 7 8
MPD- drS N D P ; mp Dnd mpdp mg sr rp pm rg | rs ; ; - S R G - M P pmG – P D srgr S , r ||
Ka RavaikaL pin - - - - - - - cen- - - - Ru - - kaa - nam cErn- thuN- - - pOm *
1 2 3 4 5 6 7 8
snd-mpd- drS N D P ; mp Dnd mpdp mg sr rp pm rg | rs ; ; - S R G - M P pmG – P D srgr S , r ||
Ka RavaikaL pin - - - - - - - cen- - - - Ru - - kaa - nam cErn- thuN- - - pOm *
1 2 3 4 5 6 7 8
snd-mpd- drS N D P ; ppmg-srgm pdnd pmgr | S , r-pdsr G-sr gmP mgpd S-pd sr-mg rs nd ||
Ka RavaikaL pin - cen - - - - - - - - nRu - kaa - nam - - - cErn- - thuN- - - - - -
1 2 3 4 5 6 7 8
pmgmpd- drS N D P ; pmg GR R P M rg | rs ; ; - S R G - M P pmG – P D D S ; ; ||
pOm * Ka RavaikaL pin - - - cen- - - - Ru - - kaa - nam cErn- thuN- - - pOm *
Sahityam: aRivu onRum illaatha
aaykkulaththu * un^thannaip
Meaning:
aRivu onRum illaatha aaykkulaththu * un^thannaip
enlightenment any not having
, (We the) cowherd community you
aRivu - enlightenment
onRum illaatha - any not having
aaykkulaththu * - cowherd community
un^thannaip - you
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; sN, D – dM, P ; M M P dp D N D P | ppmg ; - M P D – nddp D ; - DP DN – ndD ||
A Ri von Rum il- - - - laa- - - tha- - - aay - kku la- - ththu* un- than- maip-
; ; ; sN, D – dM, P ; G M pdsn ndp-sdp pmM | mgG ; - M P D – nddp D ; - drssD; DN – ndD ||
A Ri von Rum il- - laa- - - - - - - - - - tha- - - aay -kku la- - ththu* un- - than- maip-
Sahityam: piRavi peRun^
thanaip puNNiyam yaam
utaiyOm *
Meaning:
piRavi peRun^ thanaip puNNiyam yaam utaiyOm *
born having been (to us) (What) good deeds (to) our (credit do we)
claim
piRavi - born
peRun^ thanaip - having been (to us)
puNNiyam - (what) good deeds
yaam - what (to our credit)
utaiyOm * - claim
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; P,Nd-p mg – P ; pd dS, ; ; ; S sr Gmg | R ; sr rp mg– rS , S S ,n –rs N D-D nd dp ||
Pi - Ra - - vi pe- Run - - - tha naip- - - puN- - - Ni- yam yaam - - - u tai - -
D ; P,Nd-p mg – P ; pd dS, ; ; ; S sr Gmg | R ; sr rp mg– rS , S S ,n –rs N D-D nd dp ||
yOmPi - Ra - - vi pe- Run - - - tha naip- - - puN- - - Ni- yam yaam - - - u tai - -
1 2 3 4 5 6 7 8
D ; pdnpP-p mg – P ; pd dS, ; ; P-P pdsr | Gmg R-sr rp mg– rG , rS, S ,n –rs N D-D nd dp ||
yOmPi - Ra - - vi pe- Run - - -tha naip- - - - - puN- - - Ni- yam yaam - - - u tai - -
D ; pdnpP-p mg – P ; pd dS, ; ; P-P pdsr | Gmg R-sr rp mg– rG , rS, ds Rgr –Srs N,d D-D nd dp ||
yOmPi - Ra - - vi pe- Run - - -tha naip- - - - - puN- - Ni- yam yaam - - - - u tai - - - -
Sahityam: kuRai onRum
illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
Meaning:
kuRai onRum illaatha kOvin^thaa * un^ thannOtu
fault any
not having Govinda your
kuRai - fault
onRum – any
illaatha - not having
kOvin^thaa * - Govinda !
un^ thannOtu - Your
1 2 3 4 5 6 7 8
D ; ; - P D- mgR S S ,n -rs N d P d – d S , | ; ; - P,d rsnd – DP pm Pdp pmG gmP nddp ||
yOm- ku Rai on—Rum il- - - - laa- - tha - - - kO- vin -- thaa* un- - - - - - - than- nO- -
D ; pdsr gM,- mmgr S S ,n -rs N d P d – d S , | ; ; - P,d rsnd – DP pm Pdp pmG gmP nddp ||
tu - ku Rai on—Rum il- - - - laa- - tha - - - kO- vin -- thaa* un- - - - - - - than- nO- -
Sahityam: uRavEl
namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu
*
Meaning:
uRavEl namakku iNGku ozhikka ozhiyaathu *
relation to us here (cannot) break or be broken
uRavEl - relation
namakku – to us
iNGku - here
ozhikka - cannot break
ozhiyaathu * - or be broken
1 2 3 4 5 6 7 8
D ; DS DND – N D ; ; ; D N ndD | ; ; P , d P – D ; S S ,n rsnd D P P ; ||
tu - uRa vEl- - na mak - - kiN- Gku- o zhi - kka o zhi-- - - - yaa- thu *
nDm-P dS, DN, d– N D ; ; ; D N ndD | ; ; P , d P – D ; S S ,n rsnd D P P ; ||
- - - u Ra vEl- - na mak - - kiN- Gku- o zhi - kka o zhi-- - - - yaa- thu *
1 2 3 4 5 6 7 8
nDm-pd sRs nd-D ; -N D ; ; ; dsnd pm gm pdN | D dp- P , d P – D ; S S ,n rsnd D P P ; ||
- - - u Ra - - vEl- na mak - - kiN- - - - - -Gku o zhi - kka o zhi-- - - - yaa- thu *
Sahityam: aRiyaatha piLLaikaLOm
anpinaal * un^ thannai
Meaning:
aRiyaatha piLLaikaLOm anpinaal * un^ thannai
innocent children (we all) (with) affection you (with)
aRiyaatha - innocent
piLLaikaLOm - children (we all)
anpinaal * - with
affection
un^ thannai - with
you
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; - N D P ; ; P pm pm psnd P ; D -mgG ; | ; ; ; P D P - D ; ; rsnp ; D ; S ; ||
A Ri yaa - tha piL- - Lai- - - ka- Lom- - - -an - pi naal * un - - than nai
Sahityam: ciRu pEr
azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
Meaning:
ciRu pEr
azhaiththanavum cIRi aruLaathE *
short name (we) address do not be angry
ciRu pEr
- short name
azhai-thanavum – we address
cIRi aruLaathE * - do not be angry
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; - P,Nd-p mg – P ; pd dS, ; ; S S sr Gmg | R ; ; ; ; S ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Ci - - Ru - - pEr a- zhai - - thana vum - - - - - - - - - - - - - - - - -
; ; - P,Nd-p mg – P ; pd dS, ; ; S S sr Gmg | R ; sr rp mg– rS , S S ,n –rs nd D P D ; ||
Ci - - Ru - - pEr a- zhai - - thana vum - - - cI-- - - - Ri- a- ruL- - - - laa- thE *
; ; - pdnpP-p mg – P ; pd dS, ; ; S S sr Gmg | R ; sr rp mg– rS , S S ,n –rs nd D P D ; ||
Ci - - Ru - - pEr a- zhai - - thana vum - - - cI-- - - - Ri- a- ruL- - - - laa- thE *
; ; - pdnpP-p mg – P ; pd dS, ; P P-P pdsr | Gmg R- sr rp gm– rG , S S ,n –rs nd D P D ; ||
Ci - - Ru - - pEr a- zhai - - thana vum - - - cI-- - - - Ri- a- ruL- - - - laa- thE *
Sahityam: iRaivaa! nI thaaraay
paRai El Or empaavaay
Meaning:
iRaivaa! nI thaaraay paRai El Or empaavaay
O Lord You (please) give us emancipation . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
iRaivaa! – O Lord
nI thaaraay paRai - You give us emancipation
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; - P D mgR S ; S ,n -rs nd d P , P ; | ; ; - pdp-d rs-nd – P ; Pdm mgG dPd dS , ||
I Rai vaa!- nI thaa- - - - - - raay - - pa—Ra(i)- El- lOr em- - - - paa- vaay
; ; pdsr gM,- mmgr S S ,n - rs nd d P , P ; | ; ; - pdp-d rs-nd – P ; Pdm mgG dPd ; ; ||
I Rai - - vaa!- nI thaa- - - - - - raay - - pa—Ra - - El- lOr em- - - - paa- - -
; ; D S ; ; …
vaay