Koodaarai vellum
(Thiruppavai Paasuram #27)
Ragam: Purvi Kalyani (53rd Melakartha Janyam)
https://medium.com/konjam-karnatik/purvi-kalyani-ragapedia-21-895673531fb7
ARO: S R1 G3 M2 P D2 P S ||
AVA S N3 D2 P M2 G3 R1 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=bXPHnWg2ado )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp27.html
Dushyanth Sridhar: https://www.youtube.com/watch?v=h7fFQdIEGdg&ab_channel=DushyanthSridhar
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=MthhPcE6DwY
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai27-class.mp3
Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp27.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs
to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a
cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a
particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company,
and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that
she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
(The exultation of the
Gopis is expressed by them , when the Lord listens to their appeal and fulfills
their desires). Oh Lord GovindhA ! You have the benign supermacy of winning
over Your opponents. We shall get the drum (paRai) from You ,the sakthi to sing
eulogies about You.Thus, we get the reward of great eclat and glory of all the
worlds. We will adorn ourselves with many ornaments: bracelets,shoulder ornaments
,ear-studs and rings, ornaments in the form of flowers (at the vertex of the
ear) , anklets et al. We will wear new clothes(as You give us Your divine
company ). (getting Your personal contact)we will be very joyous, eat food
prepared using milk with sumptuous ghee -- (a) that envelops it, and (b) that
is flowing so much as to spill over (through one's forearm) upto our elbows ,
when one eats a morsel of food ( ksheerAnnam ). (Through the contact with You)
We shall ever be united and thus become cool in heart and stay joyous.
Sahityam: Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Meaning:
kUtaarai vellum cIrk
kOvin^thaa * un^thannaip
Enemies (one who) wins
(over) great Govinda . About you (we will)
kUtaarai - Enemies
vellum - wins over
cIrk - great
kOvin^thaa * -
Govinda
un^thannaip - About you
Sahityam: Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Meaning:
paatip paRai koNtu yaam
peRu cammaanam *
sing (and) drum
get (and) we (will) obtain gifts .
paatip - sing
paRai - drum (salvation or grace)
koNtu - get
yaam - we (will)
peRu -
obtain
cammaanam * - gifts
Sahityam: Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Meaning:
naatu pukazhum paricinaal nanRaakac *
whole country praised
(by), jewels worthy of being ,
naatu - whole country
pukazhum - praised
paricinaal - jewels
nanRaakac * - worthy of being
Sahityam: Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Meaning:
cUtakamE thOL
vaLaiyE thOtE cevip pUvE *
bracelet , shoulder
ornaments , earrings , ear 'maataal',
cUtakamE -
bracelet
thOL - shoulder
vaLaiyE - ornaments
thOtE - ear rings
cevip pUvE *- ear maataal
Sahityam: Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Meaning:
paatakamE enRanaiya pal kalanum
yaam aNivOm *
anklets , other
many ornaments we will wear
paatakamE -
anklets
enRanaiya pal - many other
kalanum -
ornaments
yaam - we will
aNivOm * - wear
Sahityam: Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Meaning:
aatai utuppOm athan pinnE paaR
cORu *
beautiful clothes (we
will) wear . There afterwards, milk , rice
aatai - beautiful clothes
utuppOm - wear
athan - there
pinnE -
afterwards
paaR -
milk
cORu * - rice
Sahityam: Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Meaning:
mUta ney
peythu muzhaNGkai vazhi vaarak
*
covered (in) ghee
dripping, elbows flowing through,
mUta - covered in
ney - ghee
peythu - dripping
muzhaNGkai - elbows
vazhi - flowing
vaarak * - through
Sahityam: Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai
Meaning:
kUti irun^thu kuLirn^thu El Or empaavaay
together (we will) enjoy Come (Let us do) (the penance of)
paavai nOmbu
kUti irun^thu - being together
kuLirn^thu - enjoy (we will)
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai
Sahityam: Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Meaning:
kUtaarai vellum cIrk
kOvin^thaa * un^thannaip
Enemies (one who) wins
(over) great Govinda . About you (we will)
kUtaarai - Enemies
vellum - wins over
cIrk - great
kOvin^thaa * -
Govinda
un^thannaip - About you
; ; pm | gr ; S ; || S ,n D | S ,r G ; || ; ; P | P , m mg M || G ; ; | ; ; ; ; ||
Koo- daa- rai vel- - lUm- seer Go vin - da! - - - - - - - -
gmrg- pm | gr ; S ; || S ,n D | S ,r G ; || ; ; P | P ; P ; || P ; ; | mdpm gr - G ||
Koo- daa- rai vel- - lUm- seer Go vin da! - Un dan - - - nai
; rg - pm | gr ; S ; || dsrg rsnd ; | S ,r G ; || ; ; mg | N D dpP ; || pmndpm | mdpm gr -sr ||
Koo- daa- rai vel- - lUm- seer Go vin da! - Un - - - dan - - - nai
gm nd - pm | gr ; S ; || dsrg rsnd ; | S ,r G ; || ; ; mg | N D dpP ; || P ; ; | mdpm gr - G ||
Koo- daa- rai vel- - lUm- seer Go vin da! - Un - - - dan - - - - nai
Sahityam: Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Meaning:
paatip paRai koNtu yaam peRu
cammaanam *
sing (and) drum
get (and) we (will) obtain gifts .
paatip - sing
paRai - drum (salvation or grace)
koNtu - get
yaam - we (will)
peRu -
obtain
cammaanam * - gifts
; ; G | S sn D P || gmd – g M | G- R , S , || ; ; S | R- G G ; || R gm gmdm | gr ; , S ; ||
Paa - di- - ppa rai- - - - kon du yaam- pe rum sam - - - - - maa - nam
Sahityam: Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Meaning:
naatu pukazhum paricinaal nanRaakac *
whole country praised
(by), jewels worthy of being ,
naatu - whole country
pukazhum - praised
paricinaal - jewels
nanRaakac * - worthy of being
; ; pm | P D P – P || S ; ; | S ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
Naa- du - - pu ga zhum
; ; pm | P D P – P || S ; ; | S ; ; R || S ; ; | S rg rsS || sn D sn | P D P , d ||
Naa- du - - pu ga zhum pa ri - - si - - naal nan - - raa - - ga
pmg r -gm | P D P – P || S ; ; | S ; ; R || S ; ; | S rg rsS || sn D sn | P D P , d ||
Naa- du - - pu ga zhum pa ri - - si - - naal nan - - raa - - ga
pmg r -gm | drsn dnM ; – D || S ; ; | S ; ; S || Srg rgpm ; | R ; S ; || sn D sn | P D P , d ||
Naa- du - - - pu ga zhum pa ri - - si - - naal nan - - raa - - ga
pmg r -gm | drsn dnM ; – P || S ; ; | S ; ; S || Srg rgpm ; | R ; S ; || sn D sn | P D P - P ||
Naa- du - - - pu ga zhum pa ri - - si - - naal nan - - raa - - ga
Sahityam: Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Meaning:
cUtakamE thOL
vaLaiyE thOtE cevip pUvE *
bracelet , shoulder
ornaments , earrings , ear 'maataal',
cUtakamE -
bracelet
thOL - shoulder
vaLaiyE - ornaments
thOtE - ear rings
cevip pUvE *- ear maataal
; ; sd | G R S ; || sn D – sn | dpP ; P ; || G G sn | dp P ; pm || gr - gmdm | R ; S ; ||
Choo da ga me- thol - va- la - - ye - tho - - day- se- vi- - - - poo- vay-
; ; ds | sd gr R ; || rsnd ; – sn | P D P ; || grgm ds-md rsS | dp P ; pm || gr - gmdm | R ; S ; ||
Choo da ga me- thol - va- la - ye - tho - - - - day- se- vi- - - - poo- vay-
; ; ds | M rs R ; || rsnd ; – sn | P D P ; || grgm ds-md rsS | dp P ; pm || gr - gmdm | R ; S ; ||
Choo da ga me- thol - va- la - ye - tho - - - - day- se- vi- - - - poo- vay-
Sahityam: Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Meaning:
paatakamE enRanaiya pal kalanum
yaam aNivOm *
anklets , other
many ornaments we will wear
paatakamE -
anklets
enRanaiya pal - many other
kalanum -
ornaments
yaam - we will
aNivOm * - wear
; ; R | , s S S ; || S ; sr | G ; G ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
Paa daga me en - ra na ya
; ; R | , s S S ; || S ; sr | G ; G ; || ; ; P | P P P ; || P ; pm | gd pm gr - G ||
Paa daga me en - ra na ya pal ka la num yaam a- ni - - - -- vom
; rg -pm | gr- S S ; || S ; sr | G ; G ; || ; ; P | P P P ; || P ; pm | gd pm gr - G ||
Paa da- ga me en - ra na ya pal ka la num yaam a- ni - - - -- vom
Sahityam: Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Meaning:
aatai utuppOm athan pinnE paaR
cORu *
beautiful clothes (we
will) wear . There afterwards, milk , rice
aatai - beautiful clothes
utuppOm - wear
athan - there
pinnE -
afterwards
paaR -
milk
cORu * - rice
; ; G | S - sn D -pm || gmd- gM | G R S ; || ; , s R | G ; G ; || gR, gm gmdm | gr ; , S ; ||
Aa - dai - u- du- - - - - - ppom adhan pin nay paar - - - - - cho ru
Sahityam: Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Meaning:
mUta ney
peythu muzhaNGkai vazhi vaarak
*
covered (in) ghee
dripping, elbows flowing through,
mUta - covered in
ney - ghee
peythu - dripping
muzhaNGkai - elbows
vazhi - flowing
vaarak * - through
; ; pm | P D P – P || S ; ; | S ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
Moo da- - nei pei dhu
; ; pm | P D P – P || S ; ; | S ; ; R || S ; ; | S rg rsS || sn D sn | P D P - P ||
Moo da- - nei pei dhu mu zhan gai-- va -- zhi - - - vaa - ra-
; ; pm | P D P – P || S ; ; | S ; ; R || S ; ; | S rg rsS || sn D sn | P D P - , d ||
Moo da- - nei pei dhu mu zhan gai-- va -- zhi - - - vaa - ra-
pm gr -gm | P D P – P || S ; ; | S ; ; R || S ; ; | S rg rsS || sn D sn | P D P , d ||
Moo da- - nei pei dhu mu zhan gai-- va -- zhi - - - vaa - ra-
pmg r -gm | drsn dnM ; – P || S ; ; | S ; ; S || Srg rgpm ; | R ; S ; || sn D sn | P D P , d ||
Moo da- - - nei pei dhu mu zhan gai-- va -- zhi - - - vaa - ra-
pmg r -gm | drsn dnM ; – P || S ; ; | S ; ; S || Srg rgpm ; | R ; S ; || sn D sn | P D P - P ||
Moo da- - - nei pei dhu mu zhan gai-- va -- zhi - - - vaa - ra
Sahityam: Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai
Meaning:
kUti irun^thu kuLirn^thu El Or empaavaay
together (we
will) enjoy Come (Let us do)
(the penance of) paavai nOmbu
kUti irun^thu - being together
kuLirn^thu - enjoy (we will)
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
; ; D | G R S ; || sn d – S n | dpP ; ; pm || G G sn | dp P P,m || gr - gmdm | R ; S ; ||
Koo - - di i - - run dhu - - ku- li rn - - dhE- lor- em - - - - paa vaai
; ; ds | md rs R ; || rsnd , – S n | P ; ; pm || grgm ds-md rsS | dp P P,m || gr - gmdm | R ; S ; ||
Koo - - - di i - - run dhu - ku- lirn - - - - - - dhE- lor-- em - - - - paa vaai
; ; ds | md rs R ; || rsnd , – S n | P ; ; pm || grgm ds-md rsS | dp P P,m || gr - gmdm | gr ; G ; ||
Koo - - - di i - - run dhu - ku- lirn - - - - - - dhE- lor-- em - - - - paa vaai