Koodaarai vellum

(Thiruppavai Paasuram #27)

 

Ragam: Purvi Kalyani (53rd Melakartha Janyam)

https://medium.com/konjam-karnatik/purvi-kalyani-ragapedia-21-895673531fb7

ARO:        S R1 G3 M2 P D2 P S                    ||

AVA         S N3 D2 P M2 G3 R1 S                 ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=bXPHnWg2ado )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp27.html

  Dushyanth Sridhar: https://www.youtube.com/watch?v=h7fFQdIEGdg&ab_channel=DushyanthSridhar

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=MthhPcE6DwY

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai27-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai   

Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam  

Naadu pugazhum parisinaal nanraaga           

Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay  

Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom 

Aadai uduppom adhanpinnay paar choru      

Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-    

Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp27.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

(The exultation of the Gopis is expressed by them , when the Lord listens to their appeal and fulfills their desires). Oh Lord GovindhA ! You have the benign supermacy of winning over Your opponents. We shall get the drum (paRai) from You ,the sakthi to sing eulogies about You.Thus, we get the reward of great eclat and glory of all the worlds. We will adorn ourselves with many ornaments: bracelets,shoulder ornaments ,ear-studs and rings, ornaments in the form of flowers (at the vertex of the ear) , anklets et al. We will wear new clothes(as You give us Your divine company ). (getting Your personal contact)we will be very joyous, eat food prepared using milk with sumptuous ghee -- (a) that envelops it, and (b) that is flowing so much as to spill over (through one's forearm) upto our elbows , when one eats a morsel of food ( ksheerAnnam ). (Through the contact with You) We shall ever be united and thus become cool in heart and stay joyous.

 

Sahityam: Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai  

Meaning:  

kUtaarai          vellum      cIrk  kOvin^thaa *  un^thannaip

Enemies (one who) wins (over) great Govinda  .    About you (we will)

kUtaarai          - Enemies

vellum            - wins over

cIrk               - great

kOvin^thaa *   - Govinda

un^thannaip  - About you

 

Sahityam: Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam

Meaning:  

paatip      paRai koNtu         yaam      peRu    cammaanam *

sing  (and) drum  get    (and)  we (will) obtain  gifts .

paatip      - sing

paRai      - drum (salvation or grace)

koNtu         - get

yaam      - we (will)

peRu      - obtain

cammaanam *  - gifts

 

Sahityam: Naadu pugazhum parisinaal nanraaga         

Meaning:  

naatu         pukazhum      paricinaal nanRaakac *

whole country praised (by), jewels     worthy of being ,

naatu            - whole country

pukazhum      - praised

paricinaal      - jewels

nanRaakac *  - worthy of being

 

Sahityam: Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay                

Meaning:  

cUtakamE   thOL     vaLaiyE     thOtE      cevip pUvE *

bracelet , shoulder ornaments , earrings , ear 'maataal',

cUtakamE        - bracelet

thOL                 - shoulder

vaLaiyE           - ornaments

thOtE             - ear rings

cevip pUvE *- ear maataal

 

Sahityam: Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom     

Meaning:  

paatakamE   enRanaiya pal   kalanum  yaam aNivOm *

anklets   , other     many ornaments we   will wear

paatakamE        - anklets

enRanaiya pal   - many other

kalanum       - ornaments

yaam            - we will

aNivOm *    - wear

 

Sahityam: Aadai uduppom adhanpinnay paar choru     

Meaning:  

aatai                      utuppOm    athan pinnE       paaR   cORu *

beautiful clothes (we will) wear   .  There afterwards, milk , rice

aatai                - beautiful clothes

utuppOm          - wear

athan         - there

pinnE       - afterwards

paaR        - milk

cORu *    - rice

 

Sahityam: Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-   

Meaning:  

mUta         ney  peythu    muzhaNGkai vazhi vaarak *

covered (in) ghee dripping, elbows     flowing through,

mUta                  - covered in

ney                      - ghee

peythu               - dripping

muzhaNGkai   - elbows

vazhi       - flowing

vaarak *  - through

 

Sahityam: Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai

Meaning:  

kUti irun^thu          kuLirn^thu   El                                Or empaavaay

together     (we will) enjoy            Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kUti irun^thu        - being together 

kuLirn^thu           - enjoy (we will)

El  Or empaavaay  - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

Paasuram (Stanza)

Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai   

Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam  

Naadu pugazhum parisinaal nanraaga           

Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay  

Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom 

Aadai uduppom adhanpinnay paar choru      

Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-    

Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai

 

 

Sahityam: Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai  

Meaning:  

kUtaarai          vellum      cIrk  kOvin^thaa *  un^thannaip

Enemies (one who) wins (over) great Govinda  .    About you (we will)

kUtaarai          - Enemies

vellum            - wins over

cIrk               - great

kOvin^thaa *   - Govinda

un^thannaip  - About you

 

;   ;  pm   | gr  ;     S  ;   ||  S ,n D   |  S ,r     G ;   || ;  ; P   | P , m    mg M  || G ;  ;  |   ;  ;   ;  ; ||

       Koo-   daa-    rai       vel- -       lUm-   seer         Go    vin -    da!  -       -   -  -    -  -   - -

 

gmrg- pm   | gr  ;     S  ;   ||  S ,n D   |  S ,r     G ;   || ;  ; P   | P ;    P  ;  || P ;  ;  |   mdpm   gr - G ||

          Koo-   daa-    rai        vel- -       lUm-   seer         Go   vin  da!  -  Un         dan -    - -   nai         

 

;  rg  - pm   | gr  ;     S  ;   ||  dsrg rsnd ; |  S ,r     G ;   || ;  ; mg   | N D   dpP  ; || pmndpm  |   mdpm gr -sr ||

          Koo-   daa-    rai        vel- -           lUm-   seer          Go    vin     da!  -     Un  - - -       dan -  - -  nai

 

gm nd  - pm   | gr  ;     S  ;  ||  dsrg rsnd ; |  S ,r     G ;   || ;  ; mg   | N D   dpP  ; || P ;  ;  |   mdpm   gr - G ||

            Koo-   daa-    rai        vel- -           lUm-   seer          Go    vin     da!  -      Un  - - - dan - -   - -  nai

              

 

Sahityam: Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam

Meaning:  

paatip      paRai koNtu         yaam      peRu    cammaanam *

sing  (and) drum  get    (and)  we (will) obtain  gifts .

paatip      - sing

paRai      - drum (salvation or grace)

koNtu         - get

yaam      - we (will)

peRu      - obtain

cammaanam *  - gifts

 

;  ;  G | S sn      D P ||  gmd – g M | G- R    , S  ,   ||  ; ;  S  |  R- G     G ;    ||  R gm gmdm | gr ; ,     S  ;  ||

     Paa  - di-     - ppa   rai-     -   -     -  kon    du            yaam-  pe     rum      sam -  -  - - -  maa -   nam         

 

 

Sahityam: Naadu pugazhum parisinaal nanraaga         

Meaning:  

naatu         pukazhum      paricinaal nanRaakac *

whole country praised (by), jewels     worthy of being ,

naatu            - whole country

pukazhum      - praised

paricinaal      - jewels

nanRaakac *  - worthy of being

 

;  ;  pm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   ;  ||  ;   ;   ;   |   ;  ;       ;  ;   ||

     Naa-  du -   -     pu   ga           zhum   

 

;  ;  pm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   R  ||  S   ;   ;   |   S rg       rsS    || sn D sn  |   P  D   P  , d  ||

     Naa-  du -   -     pu   ga           zhum       pa    ri   -   -      si - -      naal      nan -  -       raa -   -   ga          

 

pmg r -gm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   R  ||  S   ;   ;   |   S rg       rsS    || sn D sn  |   P  D   P  , d  ||

           Naa-  du -   -     pu   ga           zhum       pa    ri   -   -      si - -      naal      nan -  -      raa -   -   ga 

 

pmg r -gm  | drsn dnM  ; – D  || S  ;   ;  |   S  ;     ;  S  ||  Srg rgpm ; | R ;         S ;     || sn D sn  |   P  D   P  , d  ||

           Naa-  du -   -       -   pu   ga           zhum      pa    ri   -   -        si - -      naal      nan -  -      raa -   -   ga          

 

pmg r -gm  | drsn dnM  ; – P  || S  ;   ;  |   S  ;     ;  S  ||  Srg rgpm ; | R ;         S ;     || sn D sn  |   P  D   P - P  ||

           Naa-  du -   -       -   pu   ga           zhum      pa    ri   -   -        si - -      naal      nan -  -      raa -   -   ga          

 

 

Sahityam: Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay                

Meaning:  

cUtakamE   thOL     vaLaiyE     thOtE      cevip pUvE *

bracelet , shoulder ornaments , earrings , ear 'maataal',

cUtakamE        - bracelet

thOL                 - shoulder

vaLaiyE           - ornaments

thOtE             - ear rings

cevip pUvE *- ear maataal

 

;  ;   sd  |  G  R     S  ;    ||  sn D – sn | dpP  ;     P  ;   || G G sn   |  dp P   ; pm || gr  - gmdm | R ;    S  ;   ||

      Choo da ga    me-      thol -   va-  la -   -     ye -    tho - -      day-      se-     vi-    -  -  -   poo-  vay-  

 

;  ;   ds  |  sd gr      R  ;    ||  rsnd ;  – sn | P D   P  ; || grgm ds-md rsS  |  dp P   ; pm || gr  - gmdm | R ;    S  ;   ||

      Choo da ga    me-         thol -     va- la -    ye -   tho - -           -  -    day-      se-   vi-     -  -  -   poo-  vay-    

 

;  ;   ds  |  M  rs     R  ;    ||  rsnd ;  – sn | P D   P  ; || grgm ds-md rsS  |  dp P   ; pm || gr  - gmdm | R ;    S  ;   ||

      Choo da ga    me-         thol -     va- la -    ye -   tho - -           -  -    day-      se-   vi-     -  -  -   poo-  vay-    

              

              

Sahityam: Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom     

Meaning:  

paatakamE   enRanaiya pal   kalanum  yaam aNivOm *

anklets   , other     many ornaments we   will wear

paatakamE        - anklets

enRanaiya pal   - many other

kalanum       - ornaments

yaam            - we will

aNivOm *    - wear

 

;  ;   R  | , s S   S ;   ||  S  ;   sr  |  G ;   G  ;    ||  ;  ;   ;    |   ;   ;      ;  ;   ||

       Paa  daga me      en -   ra    na    ya           

 

;  ;   R  | , s S   S ;   ||  S  ;   sr  |  G ;   G  ;    ||  ;  ;   P    |   P  P       P  ;   ||  P ;    pm  | gd pm    gr - G ||

       Paa  daga me      en -   ra    na    ya                 pal     ka la      num     yaam a-    ni -  - -    --  vom       

 

;  rg -pm  | gr- S   S ;   ||  S  ;   sr  |  G ;   G  ;    ||  ;  ;   P    |   P  P       P  ;   ||  P ;    pm  | gd pm    gr - G ||

        Paa   da- ga me       en -   ra    na    ya                 pal     ka la      num     yaam a-    ni -  - -    --  vom       

 

Sahityam: Aadai uduppom adhanpinnay paar choru     

Meaning:  

aatai                      utuppOm    athan pinnE       paaR   cORu *

beautiful clothes (we will) wear   .  There afterwards, milk , rice

aatai                - beautiful clothes

utuppOm          - wear

athan         - there

pinnE       - afterwards

paaR        - milk

cORu *    - rice

 

;  ;  G  |  S - sn    D -pm  || gmd- gM  |  G  R     S  ;   ||  ; ,  s R  |  G  ;     G ;    ||  gR, gm gmdm | gr ; ,     S  ;  ||

     Aa     -   dai    -   u-       du- -   - -     -    -      ppom       adhan  pin     nay       paar - -  - -  -     cho       ru            

 

Sahityam: Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-   

Meaning:  

mUta         ney  peythu    muzhaNGkai vazhi vaarak *

covered (in) ghee dripping, elbows     flowing through,

mUta                  - covered in

ney                      - ghee

peythu               - dripping

muzhaNGkai   - elbows

vazhi       - flowing

vaarak *  - through

 

 

;  ;  pm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   ;  ||  ;   ;   ;   |   ;  ;       ;  ;   ||

     Moo   da-   -     nei  pei          dhu

 

;  ;  pm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   R  ||  S   ;   ;   |   S rg       rsS    || sn D sn  |   P  D   P - P  ||

     Moo   da-   -     nei  pei          dhu          mu   zhan          gai--     va --     zhi -   - -    vaa    -    ra-

 

;  ;  pm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   R  ||  S   ;   ;   |   S rg       rsS    || sn D sn  |   P  D   P - , d  ||

     Moo   da-   -     nei  pei          dhu          mu   zhan          gai--     va --     zhi -   - -    vaa    -       ra-

 

pm gr  -gm  | P D   P – P  || S  ;   ;  |   S  ;      ;   R  ||  S   ;   ;   |   S rg       rsS    || sn D sn  |   P  D   P  , d  ||

            Moo  da-   -     nei  pei          dhu          mu   zhan          gai--     va --     zhi -   - -    vaa    -       ra-

 

pmg r -gm  | drsn dnM  ; – P  || S  ;   ;  |   S  ;     ;  S  ||  Srg rgpm ; | R ;         S ;     || sn D sn  |   P  D   P  , d  ||

           Moo  da-   -    -       nei  pei          dhu         mu  zhan             gai--     va --     zhi -   - -    vaa    -       ra-      

 

pmg r -gm  | drsn dnM  ; – P  || S  ;   ;  |   S  ;     ;  S  ||  Srg rgpm ; | R ;         S ;     || sn D sn  |   P  D   P - P  ||

           Moo  da-   -    -       nei  pei          dhu         mu  zhan             gai--     va --     zhi -   - -    vaa    -      ra        

 

 

 

Sahityam: Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai

Meaning:  

kUti irun^thu          kuLirn^thu   El                                Or empaavaay

together     (we will) enjoy            Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kUti irun^thu        - being together 

kuLirn^thu           - enjoy (we will)

El  Or empaavaay  - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

 

;  ;   D  |  G  R     S  ;    ||  sn d – S n | dpP  ;     ; pm   || G G sn   |  dp P    P,m || gr  - gmdm | R ;    S  ;   ||

      Koo   -   -      di          i  - -    run  dhu  -     - ku-     li rn  - -     dhE-   lor-    em   -  -  - -   paa  vaai

 

;  ;   ds  |  md rs    R  ;   ||  rsnd , – S n | P ;    ; pm || grgm ds-md rsS  |  dp P    P,m || gr  - gmdm | R ;    S  ;   ||

      Koo   -   - -     di          i  - -     run  dhu  -  ku-   lirn  - -     -  - - -     dhE-   lor--   em   -  -  - -   paa  vaai

 

;  ;   ds  |  md rs    R  ;   ||  rsnd , – S n | P ;    ; pm || grgm ds-md rsS  |  dp P    P,m || gr  - gmdm | gr ;   G  ;   ||

      Koo   -   - -     di          i  - -     run  dhu  -  ku-   lirn  - -     -  - - -     dhE-   lor--   em   -  -  - -   paa  vaai