Oruthi MaganAi
(Thiruppavai Paasuram #25)
Ragam: Behag (29th Melakartha Janyam)
https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--behag.html
ARO: S G3 M1 P N3 D2 N3 S ||
AVA: S N3 D2 P M2 G3 M1 G3 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=9AV01yWq-So )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp25.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=ddlhtthGemY
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai25-class.mp3
oruththi makanaay piRan^thu * Or iravil
oruththi makanaay oLiththu vaLara *
tharikkilaan-aaki thaan thINGku ninain^tha *
karuththai pizhai-ppiththu kaNcan vayiRRil *
neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
aruth-thiththu van^thOm paRai tharuthi-yaakil *
thiruth-thakka celvamum cEvakamum yaam paati *
varutha-mum thIrn^thu makizhn^thu ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp25.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
You were born as the son of
one lady; and on one night, you become the son of another lady in hiding. Kamsa
was unable to withstand you; you frustrated all his plans to harm you. You made
useless his very intents. Like a tall fire you stand, O Lord. We have come
begging to you to see if you will give us emancipation. To match goddess Lakshmi’s beauty and service,
we sing to you. Please rid us of our sorrows and give us joy. With this
sentiment, come lets do the paavai nombu penance, o girls!
Sahityam: oruththi makanaayp piRan^thu * Or iravil
Meaning:
oruththi makanaayp piRan^thu * Or iravil
Some lady (as her)
son (You were) born (on) one night
oruththi - One lady
makanaayp - as the son of
piRan^thu * - you
were born
Or iravil - on one night
Sahityam: oruththi makanaay oLiththu vaLarath *
oruththi
makanaay oLiththu vaLarath *
Some (other) lady (as
her) son hiding (You)
grew up .
oruththi
- one other ladu
makanaay -
as her son
oLiththu - in hiding
vaLarath * -
you grew up
Sahityam: tharikkilaanaakith thaan thINGku ninain^tha
*
tharikkilaanaakith thaan thINGku ninain^tha *
(Kamsa) unable to
withstand You (You)
harm (he) thinking of
tharikkilaanaakith -
(Kamsa) unable to withstand
thaan - You
thINGku - harm
ninain^tha *
- thinking of
Sahityam: karuththaip pizhaippiththuk kaNYcan vayiRRil *
karuththaip pizhaippiththuk
kaNYcan vayiRRil *
his very intent (you made) useless (by) (in) Kamsa's belly
karuththaip -
his very intent
pizhaippiththuk - you
made useless
kaNYcan - Kamsa’s
vayiRRil * - belly
Sahityam: neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
(like a) fire standing
(O) Lord of all . To you
neruppenna - like a fire
ninRa - standing
netumaalE! * - Lord of
all
unnai - to you
Sahityam: aruththiththu van^thOm paRai tharuthiyaakil *
aruththiththu van^thOm paRai tharuthiyaakil
*
begging (we have) come emancipation to see if you will give.
aruththiththu - begging
van^thOm - we have come
paRai - emancipation
tharuthiyaakil * - to see if
you will give
Sahityam: thiruththakka celvamum cEvakamum yaam paati *
thiruththakka celvamum cEvakamum yaam paati *
To match Lakshmi's beauty
(and) service we sing
thiruththakka - to match
Lakshmi’s
celvamum - beauty
cEvakamum - and
service
yaam - we
paati *
- sing
Sahityam: varuththamum thIrn^thu makizhn^thu ElOr empaavaay.
varuththamum thIrn^thu makizhn^thu El Or empaavaay
(our) sorrows (to be)
free of (and be) happy Come (Let
us do) (the penance of) paavai nOmbu
varuththamum - our sorrows
thIrn^thu - to be free of
makizhn^thu - to be happy
El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
oruththi makanaayp piRan^thu * Or iravil
oruththi makanaay oLiththu vaLarath *
tharikkilaanaakith thaan thINGku ninain^tha *
karuththaip pizhaippiththuk kaNYcan vayiRRil *
neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
aruththiththu van^thOm paRai tharuthiyaakil *
thiruththakka celvamum cEvakamum yaam paati *
varuththamum thIrn^thu makizhn^thu ElOr empaavaay.
Sahityam: oruththi makanaayp piRan^thu * Or iravil
Meaning:
oruththi makanaayp piRan^thu * Or iravil
Some lady (as her)
son (You were) born (on) one night
oruththi - One lady
makanaayp - as the son of
piRan^thu * - you
were born
Or iravil - on one night
1 2 3 4 5 6 7 8
; , nr s n – D m d p p pm- g M | G ; ; ; ; ; gm pn ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu *
1 2 3 4 5 6 7 8
dS- nr s n – D m d p p pm- g M | G ; ; ; gmpn ds , -rgmg r ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu *
1 2 3 4 5 6 7 8
sS- nr s n – D m d p p pm- g M | G ; ; ; M G rg rs ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu * - - Or I ra-vil-
Sahityam: oruththi makanaay oLiththu vaLarath *
oruththi
makanaay oLiththu vaLarath *
Some (other) lady (as
her) son hiding (You)
grew up .
oruththi
- one other ladu
makanaay -
as her son
oLiththu - in hiding
vaLarath * -
you grew up
1 2 3 4 5 6 7 8
sS- n s g- M P P , n D | S ; ; rs nd pm gm pn ||
o ruthi ma kanaay o Li thu - va La- - - ra * - -
1 2 3 4 5 6 7 8
dS- nr s n – D m d p p pm- g M | G ; ; ; rM g rg rs ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu * - - Or- I ra-vil-
1 2 3 4 5 6 7 8
sS- n s g- M P P , n D | S ; ; rs nd pm gm pd ||
o ruthi ma kanaay o Li thu - va La- - - ra * - -
1 2 3 4 5 6 7 8
n S- nr s n – D P pdnd , mp dp , | MG ; gm pdnd p-mg-r G-rs ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu * - Or- - - - I- ra - vil-
1 2 3 4 5 6 7 8
sS- n s g- M P P , n D | S ; mmgr sndp m-gmp ||
o ruthi ma kanaay o Li thu va La- - - ra * - -
1 2 3 4 5 6 7 8
dN- nr s n – D P pdnd , mp dp , | MG ; gm pdnd p-mg-r G-rs ||
O ru thi ma ka – nay- - pi Ran thu * - Or- - - - I- ra - vil-
1 2 3 4 5 6 7 8
sS- n s g- M P P , n D | S ; mmgr sndp m-gmp ||
o ruthi ma kanaay o Li thu va La- - - ra * - -
Sahityam: tharikkilaanaakith thaan thINGku ninain^tha
*
tharikkilaanaakith thaan thINGku ninain^tha *
(Kamsa) unable to
withstand You (You)
harm (he) thinking of
tharikkilaanaakith -
(Kamsa) unable to withstand
thaan - You
thINGku - harm
ninain^tha *
- thinking of
1 2 3 4 5 6 7 8
dN-nr s n - dP, ,d – N ; N | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
tha ri kki laa - naa- ki
; , -nr gr sn - dP, ,d – N ; N | ; , s , S s S S ,n S ||
tha ri kki laa - naa- ki thaan thIN Gku ni nain -- tha *
; , -nr gr sn - dP, ,d – dn ; N | ; d- s , S s S S ,n S ||
tha ri kki laa - naa- ki - thaan thIN Gku ni nain -- tha *
; , -nr gr sn - dpmg ,m – dn rs-N | ; d- s , S s S S ,n S ||
tha ri kki laa - naa- - - ki - thaan thIN Gku ni nain -- tha *
1 2 3 4 5 6 7 8
; , -nr gr sn - dpmg ,m – dn rs-N | ; d- s , S s ns gmP mg- gRg- rs ||
tha ri kki laa - naa- - - ki thaan thIN Gku ni nain -- - - - tha *
Sahityam: karuththaip pizhai-ppiththu kaNcan vayiRRil *
karuththaip pizhaippiththuk kaNYcan vayiRRil *
his very intent (you made) useless (by) (in) Kamsa's belly
karuththai -
his very intent
pizhaippiththu - you
made useless
kaNYcan - Kamsa’s
vayiRRil * - belly
1 2 3 4 5 6 7 8
; - p s , S- rs ssnd pmP | pdrs nd - P mdpp M G ||
Karu thai pi zhai- - ppi-thu kaN- can va yi - - - tRRil *
Sahityam: neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
neruppenna ninRa netumaalE! * unnai
(like a) fire standing
(O) Lord of all . To you
neruppenna - like a fire
ninRa - standing
netumaalE! * - Lord of
all
unnai - to you
; s s , g M P , p ; pd | pmM ,g G ; ; ; ; ; ||
Ne ru ppenna nin Ra netu maa- - lE! *
; s s , g M P , p ; pd | pmM ,g G - m d pm-G rg-rsS ||
Ne ru ppenna nin Ra netu maa- - lE! Kan- can- va- zhi-tril
; s s , g M P , p ; pd | pmM ,g G - s n dppm - gm rg-rsS ||
Ne ru ppenna nin Ra netu maa- - lE! Kan- can- - va- zhi-tril
; s s , g M P , p ; pd | pmM ,g G ; ; ; G G ||
Ne ru ppenna nin Ra netu maa- - lE! * un nai
Sahityam: aruththiththu van^thOm paRai tharuthiyaakil *
aruththithu van^thOm paRai tharuthiyaakil
*
begging (we have) come emancipation to see if you will give.
aruththiththu - begging
van^thOm -
we have come
paRai - emancipation
tharuthiyaakil * - to see if
you will give
; gm , dpmg , R,g rsS | ; ns , g M mdpp , g M - G ||
Aru thi-thu- van- thOm paRai - tharu thi-- yaa- - kil
Sahityam: thiruththakka celvamum cEvakamum yaam paati *
thiruththakka celvamum cEvakamum yaam paati *
To match Lakshmi's beauty
(and) service we sing
thiruththakka - to match
Lakshmi’s
celvamum - beauty
cEvakamum - and
service
yaam - we
paati *
- sing
; n n , dp P,d N ; N N | D- S s s S S , s ; S ||
Thiru tha kka cel vamum - cE vakamum yaam paa - ti *
; s s n- dpm-Gm dnrs N N | D- S s s S nsrg pm- gr G- rsS ||
Thiru tha kka - - cel vamum - cE vakamum yaam - - paa - ti *
Sahityam: varuththamum thIrn^thu makizhn^thu ElOr empaavaay.
varuththamum thIrn^thu makizhn^thu El Or empaavaay
(our) sorrows (to be)
free of (and be) happy Come (Let
us do) (the penance of) paavai nOmbu
varuththamum - our sorrows
thIrn^thu - to be free of
makizhn^thu - to be happy
El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
1 2 3 4 5 6 7 8
; - p s , s gs ndsn dmP | pd rs nd - pp mdpp ; M G ||
Varu thamum thI-rn thu- - ma-kizhn thE- lOr em- - paavaay
; - p s , s gs ndsn pmP | mp ns mg - rsS ndpm grS gM- pd ||
Varu thamum thI-rn thu- - ma-kizhn thE- lOr em- - paa- vaay
nS- nr s n – D m d p p pm- g M | G ; ; ; ; ; ; ; ||
O ru thi ma ka – nay- pi Ran thu *