Anru Ivvulakam
(Thiruppavai Paasuram #24)
Ragam: Sindhu Bhairavi (8th Melakartha Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sindhu_Bhairavi_(raga)
ARO: S Ṟ G̱ M P Ḏ Ṉ Ṡ ||
Avarohana: Ṡ Ṉ Ḏ P M G̱ Ṟ S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=HsAz-edn6dA )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp24.html
Dushyanth Sridhar: https://www.youtube.com/watch?v=34E14YUrgxM&ab_channel=DushyanthSridhar
Youtube Class: https://youtu.be/X8Oj9WW-uT8
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai24-class.mp3
anRu ivvulakam aLan^thaay ati pORRi *
cenRaNGkuth thennilaNGkai ceRRaay thiRal pORRi *
ponRac cakatam uthaiththaay pukazh pORRi *
kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal pORRi *
kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
venRu pakai ketukkum nin kaiyil vEl pORRi *
enRenRu un cEvakamE Eththip paRai koLvaan *
inRu yaam van^thOm iraNGku ElOr empaavaay
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp24.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs
to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a
cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a
particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company,
and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that
she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
(Slowly and gradually , the
young gopis could find Lord KrishNA
(1) sleeping
(2)getting up and
(3) walking towards them .
In the meanwhile , when He
walks , they perform mangaLAsAsanam for His ThiruvadigaL: "Earlier-- on that
day (long ago) You measured this Universe ( with this pair of feet); ( now we
hail) protection and glory to such a pair of Your feet . Earlier (long ago),
You went there to LankA in the Southern region and killed RaavaNA , the
aparAdhi; ( we proclaim) protection and glory to Your enormous vanquishing
power. You gave a kick to sakatAsurA ( the asuran, who came in the form of a
cart to crush You) and You destroyed Him with Your Thiruvadi; (we hail) glory
and safety to Your fame. (Bending Your feet in stiff posture) You threw the
calf (vathsAsuran) like a fierce
rock-like stick against another demon (KappittAsuran) , who had taken the form
of a wood-apple tree , so that both of them were kiled simultaneously ; (we
hail) glory and safety to Your victorious anklet and feet (that performed this
miracle). You have lifted aloft the GovardhanA mountain just as an umbrella ;
(we sing) hail and safety to Your pristine merits and grace . You hold in Your hand , a powerful spear that
completely subjugates and eradicates Your enemies; (we sing)" hail and
glory to that spear in Your hand " --thus , indeed , do we hail and sing
Your miraculous deeds , valour and auspicious ThiruvadikaL. We have come to
Your side today now to offer our prayers and to seek the drum (paRai) from You
, So Please be compassionate to us , who seek eternal Kaimkaryam to You.
Sahityam: anRu ivvulakam aLan^thaay ati pORRi *
Meaning:
anRu ivv ulakam
aLan^thaay ati pORRi *
Once this world measured (Those) feet (we) worship
anRu - Once
ivv - This
ulakam -
world
aLan^thaay - measured
ati - (those) feet
pORRi * - we worship
Sahityam: cenRaNGkuth thennilaNGkai ceRRaay thiRal pORRi *
cenRaNGkuth thenn
ilaNGkai ceRRaay thiRal pORRi *
After going Southern
Lanka conquered (That) valor (we) worship
cenRaNGkuth - after going
then - south(ern)
ilaNGkai - Lanka
ceRRaay -
conquered
thiRal - valor
pORRi * - we worship
Sahityam: ponRac cakatam uthaiththaay pukazh pORRi *
ponRac cakatam
uthaiththaay pukazh pORRi *
destroyed wheel (by) kicking
(by that The) fame (obtained) (we) worship
ponRac -
destroyed
cakatam -
wheel
uthaiththaay - kicking
pukazh - fame
pORRi * - we worship
Sahityam: kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal pORRi *
kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal
pORRi *
Calf (as a) sling threw
(Those) feet (we) worship
kanRu - calf
kuNilaa - sling
eRin^thaay - threw
kazhal -
feet
pORRi * - worship
Sahityam: kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
Hillrock (as an)
umbrella lifted (That) good nature (we)
worship
kunRu - hill rock (small mountain, ref.
govardhana)
kutaiyaay -
as an umbrella
etuththaay - lifted
kuNam - that good nature
pORRi * - we worship
Sahityam: venRu pakai ketukkum nin kaiyil vEl pORRi *
venRu pakai
ketukkum nin
kaiyil vEl pORRi *
win (over) enemies (and)
destroy (That) your in hand spear (we) worship
venRu -
win over
pakai - enemies
ketukkum - destroy
nin kaiyil
- in your hand
vEl pORRi *
- the spear, we worship
Sahityam: enRenRu un cEvakamE Eththip paRai koLvaan *
enRenRu un cEvakamE
Eththip paRai
koLvaan *
In all these ways (we
do) your service (and) praise . (So that we may be) emancipated
enRenRu - in all these ways
un cEvakamE
- we do your service
Eththip - praise
paRai koLvaan *
- so that we may be emancipated
Sahityam: inRu yaam van^thOm iraNGku ElOr empaavaay
inRu yaam van^thOm iraNGku El Or empaavaay
today we have come (please) show us mercy . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
inRu -
today
yaam - we
van^thOm - have come
iraNGku - please come down (show us mercy)
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
anRu ivvulakam aLan^thaay ati pORRi *
cenRaNGkuth thennilaNGkai ceRRaay thiRal pORRi *
ponRac cakatam uthaiththaay pukazh pORRi *
kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal pORRi *
kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
venRu pakai ketukkum nin kaiyil vEl pORRi *
enRenRu un cEvakamE Eththip paRai koLvaan *
inRu yaam van^thOm iraNGku ElOr empaavaay
Sahityam: anRu ivvulakam aLan^thaay ati pORRi *
Meaning:
anRu ivv ulakam
aLan^thaay ati pORRi *
Once this world measured (Those) feet (we) worship
anRu - Once
ivv - This
ulakam -
world
aLan^thaay - measured
ati - (those) feet
pORRi * - we worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , p- P md pm G ;- G | gpm- gr S S nr sn dp ,d S ||
An Ru I vvu-la- kam - a Lanthaay - a ti- - pO -- tRRi *
; , p , p- P md pm G - G | gppm , - gr S S nrrs n dp ,d S ||
An Ru I vvu-la- kam -a Lan thaay - a ti- - pO -- tRRi *
Sahityam: cenRaNGkuth thennilaNGkai ceRRaay thiRal pORRi *
cenRaNGkuth thenn ilaNGkai
ceRRaay thiRal pORRi *
After going Southern
Lanka conquered (That) valor (we) worship
cenRaNGkuth - after going
then - south(ern)
ilaNGkai - Lanka
ceRRaay -
conquered
thiRal - valor
pORRi * - we worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , g , g G rg rg rs s N | nrn s rs- S rpm- g r s - S ||
Cen RaN Gku then-ni - laNGkai ce- tRRaay- thi Ral- pO - - tRRi *
; , g , g G G g m ; M | sg Mpn ddpm-- G gpm- g r s - S ||
Cen RaN Gku thenni laNG - kai ce- tRRaay- - - thi Ral- pO - - tRRi *
Sahityam: ponRac cakatam uthaiththaay pukazh pORRi *
ponRac cakatam
uthaiththaay pukazh pORRi *
destroyed wheel (by) kicking
(by that The) fame (obtained) (we) worship
ponRac -
destroyed
cakatam -
wheel
uthaiththaay - kicking
pukazh -
fame
pORRi * - we worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , - g - M P P ; P | pD- n ; - N pnsn , d ; P ||
Pon Ra ca ka tam u thai- thaay - pu kazh- pO - tRRi *
; , p , - g - M P P ; np | pS- nd D - P mdpm , g G- P ||
Pon Ra ca ka tam u thai- thaay - pu kazh- pO - tRRi *
; , p , - g - M P P NP | prs- nd D - P mdpm , g G- P ||
Pon Ra ca ka tam u thai- thaay - pu kazh- pO - tRRi *
Sahityam: kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal pORRi *
kanRu kuNilaa eRin^thaay kazhal
pORRi *
Calf (as a) sling threw
(Those) feet (we) worship
kanRu -
calf
kuNilaa - sling
eRin^thaay - threw
kazhal -
feet
pORRi * - worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , g , m- M M M ; - s g | sgmp n-dd pm- gr gpM , gr S S ||
Kan Ru ku Nilaa - eRin thaay - - - ka zhal pO- - tRRi *
; , g , m- G M M ; - g m | gmpd nsrs N - dpmg gpmm , gr S S ||
Kan Ru ku Nilaa - eRin thaay - - - ka zhal pO- - tRRi *
Sahityam: kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
kunRu kutaiyaay etuththaay kuNam pORRi *
Hillrock (as an)
umbrella lifted (That) good nature (we)
worship
kunRu - hill rock (small mountain, ref. govardhana)
kutaiyaay -
as an umbrella
etuththaay - lifted
kuNam - that good nature
pORRi * - we worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , p- P dpM G ;- G | gpm- gr S S nr sn dp ,d S ||
Kun Ru ku tai - - yaay e tu - - thaay - ku Nam - pO - - tRRi *
; , p , p- P mdpm G ; - G | gppm , - gr S S nrrs n dp ,d S ||
Kun Ru ku tai - - yaay e tu - - thaay - ku Nam - pO - - tRRi *
Sahityam: venRu pakai ketukkum nin kaiyil vEl pORRi *
venRu pakai ketukkum
nin kaiyil vEl
pORRi *
win (over) enemies (and)
destroy (That) your in hand spear (we) worship
venRu -
win over
pakai - enemies
ketukkum - destroy
nin kaiyil
- in your hand
vEl pORRi *
- the spear, we worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; , g , g G rg rg rs s N | nrn s rs- rs rpm- g r s - S ||
Ven Ru pa kai ke- - - tukkum nin kai - - yil- vElpO - - tRRi *
; , g , g G M g m ; M | sg Mpn ddpm-- gr gpm- g r s - S ||
Ven Ru pa kai ke-tu kkum nin kai - yil- vEl- - pO - - tRRi *
Sahityam: enRenRu un cEvakamE Eththip paRai koLvaan *
enRenRu un cEvakamE
Eththip paRai
koLvaan *
In all these ways (we
do) your service (and) praise . (So that we may be) emancipated
enRenRu - in all these ways
un cEvakamE
- we do your service
Eththip - praise
paRai koLvaan *
- so that we may be emancipated
1 2 3 4 5 6 7 8
; , - g , m d n S , n R S | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
En RenRu un cE va ka mE
; , - g , m d n S , n R S | ; , s , s - S n r s n D P ||
En RenRu un cE va ka mE E thi pa Rai - - koLvaan *
; , - g , m d n S , n R S | pdns rg - gg rs- nr s n D P ||
En RenRu un cE va ka mE E - - thi pa Rai - - koLvaan *
; , - g , m d n S , n R S | gmgg gmgg gg rs- nr s n D P ||
En RenRu un cE va ka mE E - - thi pa Rai - - koLvaan *
Sahityam: inRu yaam van^thOm iraNGku ElOr empaavaay
inRu yaam van^thOm iraNGku El Or empaavaay
today we have come (please) show us mercy . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
inRu -
today
yaam - we
van^thOm - have come
iraNGku - please come down (show us mercy)
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , p - P mp dsN D ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
In Ru yaam van - - thOm
; , - g , m d n S , n R S | pdns rg - gg rs- nr s n D P ||
En RenRu un cE va ka mE E - - thi pa Rai - - koLvaan *
; , p , p - P pnsn D ; - P | mp dpmg ; G gpM gr , S , ||
In Ru yaam van thOm I raNG - kE - lOr em- paa- vaay
; , p , p - P pnsn D ; - P | gmpd nsrs N - dpmg gpmm , gr S S ||
In Ru yaam van thOm I raNG kE - lOr em- paa- vaay
; , p , p - P pnsn D ; - P | mp dpmg ; G sgS rmpm , G , ||
In Ru yaam van thOm I raNG - kE - lOr em- paa- vaay