mAri malai
(Thiruppavai Paasuram #23)
Ragam: Manirangu (22nd Melakartha Janyam)
https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--manirangu.html
ARO: S R2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=fLeNzUPQfz4 )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=wEKGAoJxYCQ
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai23-class.mp3
maari malai muzhaNjil manni kitan^thu uRaNGkum *
cIriya ciNGkam aRivutRRu thI vizhithu *
vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
mUri nimirn^thu muzhaNGki puRappattu *
pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un
kOyil ninRu iNGanE pOn^tharuLi * kOpp-utaiya
cIriya ciNGk-aasanathu irun^thu * yaam van^tha
kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the
guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing
a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company,
and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she
did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
In the words of the Young
girls , ANDAL describes how the Lord should majestically come out of His
chamber).Just as the majestic lion ( Seeriya Singam)
crouching in sleep inside the mountain-cave during the rainy season , on
becoming awake , opens its fire-emititng eyes ,(looks
all around as the King of beasts) , sizes vigorously the locks of hairs of its
fragrant manes standing erect , shakes itself up , gets up majestically ,comes
out of the cave with a loud roar (simha Naatham) ,even so ,May You , the Lord of enchanting bluish
hue of KaayAmpoo flower , emerge from Your holy shrine
(aasthAnam)and come out this way--blessing us by the darsana-soubhAgyam of Your gait --and be seated on the
perfectly suited and well-deserving throne ; and then, May You kindly look into
the aim and purpose of our coming here (and awakening You).
Sahityam: maari malai muzhaiNYcil
mannik kitan^thu uRaNGkum *
Meaning:
maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *
Rainy season; mountain in a cave (with) wife
lying united sleeping
maari - rainy
season
malai - mountain
muzhaiNYcil - in a cave
mannik -
with wife
kitan^thu - lying united
uRaNGkum * - sleeping
Sahityam: cIriya ciNGkam
aRivuRRuth thI vizhiththu *
cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *
brave lion
comes to senses (opens his) fiery eyes
cIriya - brave
ciNGkam - lion
aRivuRRuth -
comes to senses (opens his)
thI - fire-like (fiery)
vizhiththu * - eyes
Sahityam: vEri mayir
poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
mane [? hair] shaking
(his body) on all sides bending/moving shaking
vEri mayir - mane (hair)
poNGka -
shaking his body
eppaatum - on all sides
pErn^thu - moving
uthaRi * - shaking
Sahityam: mUri nimirn^thu
muzhaNGkip puRappattup *
mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *
into shape , standing up
roaring (as if) starting (to)
mUri - into shape
nimirn^thu - standing up
muzhaNGkip - roaring
(as if)
puRappattup * - starting
to
Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU
vaNNaa * un
pOtharumaa pOlE nI pUvaip pU vaNNaa * un
go ;
like that you (who are) bilberry flower
colored (from) your
pOtharumaa - go
pOlE - like that
nI - you (who are)
pUvaip -
bilberry
pU - flower
vaNNaa * -
colored
un - your
Sahityam: kOyil ninRu
iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya
kOyil ninRu iNGNGanE pOn^th aruLi * kOpputaiya
temple standing in this
manner come (and) grace . Decorated
kOyil - temple
ninRu - standing
iNGNGanE - in this
manner
pOn^th - come
aruLi * -
grace
kOpputaiya - decorated
Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu
irun^thu * yaam van^tha
cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu
* yaam van^tha
Great throne (You) Seated (on) our
coming
cIriya - great
ciNGkaacanaththu - throne
irun^thu * - seated
yaam van^tha - our coming
Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.
kaariyam aaraayn^thu aruL El Or empaavaay
purpose examine (and) grace (us). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
kaariyam - purpose
aaraayn^thu - examine
aruL - grace us
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *
cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *
vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *
pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un
kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya
cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha
kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.
Sahityam: maari malai
muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *
Meaning:
maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *
Rainy season; mountain in a cave (with) wife
lying united sleeping
maari - rainy
season
malai - mountain
muzhaiNYcil - in a cave
mannik -
with wife
kitan^thu - lying united
uRaNGkum * - sleeping
; ; R | R ; ; R || R ; rs | Rpm gr S ; || ; ; gr | S ; ; sg || rSn , np , | P N S ; ||
Maa ri ma lai mu- zhan - - jil man ni ki tan- thU RaN- Gkum *
; ; R | R ;
; R || rm Pnp
pm | mGr gR-g || S
; srS | rpM gr- S-sg
|| rSn
, np , |
P N S
; ||
Maa ri ma
lai - -
- mu- zhan - jil man ni - - - ki tan- thU RaN- Gkum *
Sahityam: cIriya ciNGkam
aRivuRRuth thI vizhiththu *
cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *
brave lion
comes to senses (opens his) fiery eyes
cIriya - brave
ciNGkam - lion
aRivuRRuth - comes
to senses (opens his)
thI - fire-like (fiery)
vizhiththu * - eyes
; ; R | ; R R ; || R ; G | gr R ; R || R , M , | P sn P ; || mpnp pm | G R gR-r ||
cI ri ya ciN -- Gkam a Ri - vu- tRRu thI - - vi- zhi- thu *
S ; R
| ; R R ; || R ; G
| gr R ; gr || R ,
M , | P sn P ; || mpnp pm | G R gR-g ||
cI ri ya ciN -- Gkam a Ri -
vu- tRRu thI - - vi- zhi- thu *
Sahityam: vEri mayir
poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *
mane [? hair] shaking
(his body) on all sides bending/moving shaking
vEri mayir - mane (hair)
poNGka -
shaking his body
eppaatum - on all sides
pErn^thu - moving
uthaRi * - shaking
S ; - M,n | pm G , R - M || P ; ; | P ; P ; || ; ; M | P sn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g||
vE - ri- - - - ma yir - poN Gka e ppaa- tum pErn thu - - tha - - Ri *
S ; - M,n | pm G , R - M
||
P ; ; | P
; P ; || ;
; M | P sn P
; ||
mp ; - mpnp
,n | pmG R rs-rp ||
vE - ri- - - -
ma yir - poN Gka e ppaa- tum pErn thu - -
tha -
- Ri *
mgrs- rm | pnp-m
g , R- M || P ; ; | rsrmpnsn
P-P || ; ; M | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R rs-rp ||
vE -ri- - - - ma yir - poN -
Gka e ppaa- tum pErn thu - -
tha -
- Ri *
mgrs- rm | pnp-m
g , R- M || P ; ; | rsrmpnsn
P-P || ; ; M | pnsn P ; || mp ; - mpnp ,n | pmG R R,g ||
vE -ri- - - - ma yir - poN -
Gka e ppaa- tum pErn thu - -
tha -
- Ri *
Sahityam: mUri nimirn^thu
muzhaNGkip puRappattup *
mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *
into shape , standing up
roaring (as if) starting (to)
mUri - into shape
nimirn^thu - standing up
muzhaNGkip - roaring
(as if)
puRappattup * - starting
to
S ; - pn | nSn P - P || mpnppm | G R ; R || S ; rs | rpM gr - ; S,g || rS;n nP | P N S ; ||
mU- ri - - - ni mi - - rnthu- - mu zhaN - Gki- - pu Ra- - - - ppa tu *
; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R ; rs ||
S ; rs
| rpM
gr - S-
S,g || rS;n nP | P
N S ; ||
mU- ri - - - - - ni mi - - - -
rnthu- - - mu zhaN - Gki- - pu Ra- - - - ppa tu *
Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU
vaNNaa * un
pOtharumaa pOlE nI pUvaip pU vaNNaa * un
go ; like that you (who are) bilberry flower colored (from) your
pOtharumaa - go
pOlE - like that
nI - you (who are)
pUvaip -
bilberry
pU - flower
vaNNaa * -
colored
un - your
; ; rn | S R R ; || R ; G | gr R ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
pO- tharu maa pO- - lE
; ; rn | S R R ; || R ; G
| gr R ; gs || S
; rs | Rpm
gr S- sg || rs ,n – n P |
P N S ;
||
pO- tharu maa pO- - lE nI pU- - - vai- - - - ppU vaN- - - - - Naa
; ; rn | S R R ; || rm Pnp Mnp | pm- G,r G S || S ; rs | Rpm gr S- sg
|| rs ,n – n P | P N S ;
||
pO- tharu maa pO- - -
- -
- - lE nI - pU- - -
vai- -
- - ppU vaN- -
- - - Naa
; ; rn | S R R ; || rm Pnp Mnp | pm- G,r G S || S ; rs | Rpm gr S- sg
|| rs ,n – n P | P N S
; ||
pO- tharu maa pO- - - - - - - lE nI - pU- - - vai- - - - ppU vaN- - - Naa* un
Sahityam: kOyil ninRu
iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya
kOyil ninRu iNGNGanE pOn^th aruLi * kOpputaiya
temple standing in this
manner come (and) grace . Decorated
kOyil - temple
ninRu - standing
iNGNGanE - in this
manner
pOn^th - come
aruLi * -
grace
kOpputaiya - decorated
; ; R | R ;
; R || R ;
R | RG grR ||
; , r M | P N
P ; || mpnp pm | G
R rg gs ||
kO yil nin Ru iN Ga- nE - - pOn- tharu Li * kO- - ppu- tai- ya - -
Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu
irun^thu * yaam van^tha
cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu
* yaam van^tha
Great throne (You) Seated (on) our
coming
cIriya - great
ciNGkaacanaththu - throne
irun^thu * - seated
yaam van^tha - our coming
S ; - M,n | pm G , R - M
||
P ; ; | P
; ; pm
|| P ;
P | pnsn P
; ||
mp ; - mpnp
,n | pmG R R,g||
cI - - ri - - - -
ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam -
- - - van
- -
tha-
S ; - mn | pm -G R - M || P
; ;
| P ; ; pm || P
; P
| pn sn
P ; || mp ; - mpnp ,n
| pmG
R rs-rp ||
cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam -
- - - van
- - tha-
mgrs- rm | pnp-m
g , R- M || P ; ; | P
; ; - pm
|| P ;
P | pnsn P
; ||
mp ; - mpnp
,n | pmG R rs-rp ||
cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam -
- - - van
- - tha-
mgrs- rm | pnp-m
g , R- M || P ; ; | P
; ; - pm
|| P ;
P | pnsn P
; ||
mp ; - mpnp
,n | pmG R R,g ||
cI - -- ri - - ya ciNG kaa sa- na thi run - thu * yaam -
- - - van
- - tha-
Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.
kaariyam aaraayn^thu aruL El Or empaavaay
purpose examine (and) grace (us). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
kaariyam - purpose
aaraayn^thu - examine
aruL - grace us
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
S ; - pn | nSn P ; || mpnppm | G R R S || S ; rs | rpM gr - S ; || gs
, n - n P | P N S
; ||
Kaa ri- - yam aa-
- - - raayn thu - a
- ru LE - -
lO- rem
- -
- paa- vaay.
; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R R gs || S ; rs | rpM gr - S
; ||
gs , n - n P | P
N S ; ||
Kaa ri- - -
- yam aa-
- - - - - raayn - thu - a - ru LE - - lO- rem
- -
- paa- vaay.
; ; - pn | Srs nr sn- P || Mpn , pnsn , | pmG R R gs || S ; rs | rpM gr - S
; ||
gs , n - n P | P N S ; ||
Kaa ri- - - - yam aa- - - - - - raayn - thu - a - ru LE - - lO- rem - - - paa- - -
R ; ; | ; ; ; ; ||
vaay.