mAri malai

(Thiruppavai Paasuram #23)

 

Ragam: Manirangu (22nd Melakartha Janyam)

https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--manirangu.html

ARO:        S R2 M1 P N2 S        ||

AVA:        S N2 P M1 G2 R2 S  ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=fLeNzUPQfz4 )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=wEKGAoJxYCQ

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai23-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

maari malai muzhaNjil manni kitan^thu uRaNGkum *

cIriya ciNGkam aRivutRRu thI vizhithu *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mUri nimirn^thu muzhaNGki puRappattu *

pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

kOyil ninRu iNGanE pOn^tharuLi * kOpp-utaiya

cIriya ciNGk-aasanathu irun^thu * yaam van^tha

kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp23.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

In the words of the Young girls , ANDAL describes how the Lord should majestically come out of His chamber).Just as the majestic lion ( Seeriya Singam) crouching in sleep inside the mountain-cave during the rainy season , on becoming awake , opens its fire-emititng eyes ,(looks all around as the King of beasts) , sizes vigorously the locks of hairs of its fragrant manes standing erect , shakes itself up , gets up majestically ,comes out of the cave with a loud roar (simha Naatham) ,even so ,May You , the Lord of enchanting bluish hue of KaayAmpoo flower , emerge from Your holy shrine (aasthAnam)and come out this way--blessing us by the darsana-soubhAgyam of Your gait --and be seated on the perfectly suited and well-deserving throne ; and then, May You kindly look into the aim and purpose of our coming here (and awakening You).

 

 

Sahityam: maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Meaning:  

maari          malai    muzhaiNYcil       mannik kitan^thu    uRaNGkum *

Rainy season;  mountain in a cave  (with) wife   lying united sleeping     

maari          - rainy season

malai          - mountain

muzhaiNYcil      - in a cave

mannik               - with wife

kitan^thu           - lying united

uRaNGkum *    - sleeping

 

Sahityam: cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth                  thI   vizhiththu *

brave  lion    comes to senses (opens his) fiery eyes

cIriya      - brave

ciNGkam   - lion

aRivuRRuth           - comes to senses (opens his)      

thI      - fire-like (fiery)

vizhiththu *   - eyes

 

Sahityam: vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

vEri mayir    poNGka             eppaatum     pErn^thu        uthaRi *

mane [? hair] shaking (his body) on all sides bending/moving shaking

vEri mayir    - mane (hair)

poNGka            - shaking his body

eppaatum           - on all sides

pErn^thu           - moving

uthaRi *            - shaking

 

Sahityam: mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

mUri         nimirn^thu  muzhaNGkip        puRappattup *

into shape , standing up roaring   (as if) starting (to)

mUri                - into shape

nimirn^thu     - standing up

muzhaNGkip     - roaring (as if)

puRappattup *   - starting to

 

Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

pOtharumaa  pOlE       nI            pUvaip   pU     vaNNaa *        un

go        ; like that  you (who are) bilberry flower colored  (from) your

pOtharumaa    - go

pOlE                - like that

nI                    - you (who are)

pUvaip           - bilberry

pU                 - flower

vaNNaa *       - colored

 un                - your

 

Sahityam: kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

kOyil  ninRu    iNGNGanE        pOn^th      aruLi * kOpputaiya

temple standing in this manner  come  (and) grace . Decorated

kOyil       - temple

ninRu      - standing

iNGNGanE    - in this manner   

pOn^th           - come

aruLi *           - grace

kOpputaiya    - decorated

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

cIriya ciNGkaacanaththu       irun^thu *   yaam van^tha

Great  throne           (You) Seated (on)  our  coming

cIriya   - great

ciNGkaacanaththu       - throne

irun^thu *  - seated

yaam van^tha  - our coming

 

Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

kaariyam aaraayn^thu   aruL            El                                Or empaavaay

purpose  examine (and) grace (us).   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaariyam     - purpose

aaraayn^thu    - examine

aruL             - grace us

El  Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

 

 

 

Sahityam: maari malai muzhaiNYcil mannik kitan^thu uRaNGkum *

Meaning:  

maari          malai    muzhaiNYcil       mannik kitan^thu    uRaNGkum *

Rainy season;  mountain in a cave  (with) wife   lying united sleeping     

maari          - rainy season

malai          - mountain

muzhaiNYcil      - in a cave

mannik               - with wife

kitan^thu           - lying united

uRaNGkum *    - sleeping

 

; ;  R  | R ;     ;  R   || R ;  rs |   Rpm gr   S ;  ||   ;   ;  gr  |   S ;      ; sg  ||  rSn ,  np ,    |   P  N     S  ;   || 

    Maa  ri         ma    lai  mu-  zhan - -  jil              man    ni          ki     tan-   thU         RaN-   Gkum *

 

; ;  R  | R ;     ;  R   || rm Pnp pm |   mGr   gR-g ||  S  ;  srS  |  rpM gr- S-sg  ||  rSn ,  np ,    |   P  N     S  ;   || 

    Maa  ri         ma   lai  - - - mu-   zhan - jil              man      ni      - -  -  ki     tan-   thU        RaN-   Gkum *

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkam aRivuRRuth thI vizhiththu *

cIriya ciNGkam aRivuRRuth                  thI   vizhiththu *

brave  lion    comes to senses (opens his) fiery eyes

cIriya      - brave

ciNGkam   - lion

aRivuRRuth           - comes to senses (opens his)      

thI      - fire-like (fiery)

vizhiththu *   - eyes

 

 

;  ;  R   |  ;  R     R ;   ||   R ;  G | gr R     ; R  || R ,  M ,   | P sn    P   ;  || mpnp pm | G R    gR-r ||

     cI          ri     ya       ciN  --   Gkam      a    Ri   -         vu-    tRRu     thI - - vi-   zhi-    thu *

 

S  ;  R   |  ;  R     R ;   ||   R ;  G | gr R     ; gr  || R ,  M ,   | P sn    P   ;  || mpnp pm | G R    gR-g ||

       cI         ri     ya       ciN  --   Gkam     a      Ri   -         vu-    tRRu    thI - - vi-   zhi-     thu *

 

 

 

Sahityam: vEri mayir poNGka eppaatum pErn^thu uthaRi *

vEri mayir    poNGka             eppaatum     pErn^thu        uthaRi *

mane [? hair] shaking (his body) on all sides bending/moving shaking

vEri mayir    - mane (hair)

poNGka            - shaking his body

eppaatum           - on all sides

pErn^thu           - moving

uthaRi *            - shaking

 

 

S ; - M,n | pm G ,   R  - M    ||  P ;   ;   |  P ;     P  ;  ||   ;  ;  M  | P sn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R   R,g||

        vE -  ri-   - -     -     ma     yir    -     poN Gka             e      ppaa-   tum    pErn  thu      - -    tha -  -    Ri *

 

S ; - M,n | pm G ,   R  - M    ||  P ;   ;   |  P ;     P  ;  ||   ;  ;  M  | P sn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R rs-rp ||

        vE -  ri-   - -     -     ma     yir    -     poN Gka             e      ppaa-   tum    pErn  thu      - -    tha -  -  Ri *

 

mgrs- rm | pnp-m g ,  R- M || P ;   ; | rsrmpnsn P-P || ;  ;  M  | pnsn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R rs-rp ||

           vE -ri-   - -       -  ma   yir    -  poN        -  Gka        e    ppaa-   tum    pErn  thu      - -    tha -  -  Ri *

 

mgrs- rm | pnp-m g ,  R- M || P ;   ; | rsrmpnsn P-P || ;  ;  M  | pnsn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R R,g ||

           vE -ri-   - -       -  ma   yir    -  poN        -  Gka        e    ppaa-   tum    pErn  thu      - -    tha -  -    Ri *

 

 

Sahityam: mUri nimirn^thu muzhaNGkip puRappattup *

mUri         nimirn^thu  muzhaNGkip        puRappattup *

into shape , standing up roaring   (as if) starting (to)

mUri                - into shape

nimirn^thu     - standing up

muzhaNGkip     - roaring (as if)

puRappattup *   - starting to

 

 

S ; - pn  | nSn   P - P    ||   mpnppm |   G R    ; R   ||  S  ; rs |  rpM gr   - ;  S,g || rS;n  nP   |  P N  S ; ||

      mU-   ri - -  -   ni        mi  - -       rnthu-   - mu   zhaN -   Gki-   -        pu    Ra- - - -      ppa   tu *

 

 

; ; - pn  | Srs nr   sn- P    || Mpn , pnsn , |   pmG R    ; rs   ||  S  ; rs |  rpM gr   - S-  S,g || rS;n  nP   |  P N  S ; ||

      mU- ri - -  -   - - ni      mi  - -      - -     rnthu-   - - mu   zhaN -   Gki-   -           pu    Ra- - - -      ppa   tu *

 

 

Sahityam: pOtharumaa pOlE nI pUvaippU vaNNaa * un

pOtharumaa  pOlE       nI            pUvaip   pU     vaNNaa *        un

go        ; like that  you (who are) bilberry flower colored  (from) your

pOtharumaa    - go

pOlE                - like that

nI                    - you (who are)

pUvaip           - bilberry

pU                 - flower

vaNNaa *       - colored

 un                - your

 

; ; rn |   S  R   R ;   ||  R ; G  |  gr R    ;  ;  ||  ;  ;  ;   |    ;  ;    ;   ;  ||

   pO-   tharu maa     pO- -     lE

 

; ; rn |   S  R   R ;   ||  R ; G  |  gr R    ;  gs  ||  S  ;  rs   |    Rpm gr    S- sg  ||  rs  ,n – n P | P N   S ;  ||

   pO-   tharu maa     pO- -     lE           nI     pU-  - -       vai- -  -    -  ppU   vaN-      -  -   -  -  Naa

 

; ; rn |   S  R   R ;   ||  rm Pnp  Mnp | pm- G,r  G S  ||  S  ;  rs   |    Rpm gr    S- sg  ||  rs  ,n – n P | P N   S ;  ||

   pO-   tharu maa     pO- -       - -  -  - -    lE    nI -     pU-  - -       vai- -  -    -  ppU   vaN-      -  -   -  -  Naa

 

; ; rn |   S  R   R ;   ||  rm Pnp  Mnp | pm- G,r  G S  ||  S  ;  rs   |    Rpm gr    S- sg  ||  rs  ,n – n P | P N    S ;  ||

   pO-   tharu maa     pO- -       - -  -  - -    lE    nI -     pU-  - -       vai- -  -    -  ppU   vaN-      -  -  Naa* un

 

Sahityam: kOyil ninRu iNGNGanE pOn^tharuLi * kOpputaiya

kOyil  ninRu    iNGNGanE        pOn^th      aruLi * kOpputaiya

temple standing in this manner  come  (and) grace . Decorated

kOyil       - temple

ninRu      - standing

iNGNGanE    - in this manner   

pOn^th           - come

aruLi *           - grace

kOpputaiya    - decorated

 

 

; ;  R  | R ;     ;  R   || R ;  R |    RG   grR  ||   ;   , r M  |   P  N    P  ;   || mpnp  pm |  G R  rg gs  ||   

     kO  yil        nin   Ru   iN   Ga-    nE -     -    pOn-     tharu   Li *    kO- -  ppu-  tai-   ya - -

 

 

Sahityam: cIriya ciNGkaacanaththu irun^thu * yaam van^tha

cIriya ciNGkaacanaththu       irun^thu *   yaam van^tha

Great  throne           (You) Seated (on)  our  coming

cIriya   - great

ciNGkaacanaththu       - throne

irun^thu *  - seated

yaam van^tha  - our coming

 

 

S ; - M,n | pm G ,   R  - M    ||  P ;   ;   |  P ;     ; pm ||   P ;  P  | pnsn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R   R,g||

       cI - -  ri - -  -    -      ya       ciNG     kaa       sa-     na   thi  run -    thu *   yaam  -  -     -  -    van -  -   tha-

 

S ; - mn |  pm -G   R  - M    ||  P ;   ;   |  P ;    ; pm  ||   P ;  P  | pn sn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R rs-rp ||

       cI -   --     ri -  -      ya       ciNG     kaa      sa-       na   thi  run -    thu *   yaam  -  -     -  -    van -  - tha-

 

mgrs- rm | pnp-m g ,  R- M || P ;   ; |  P ;    ;  - pm || P  ;  P  | pnsn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R rs-rp ||

          cI -   --     ri -  -      ya   ciNG     kaa       sa-    na   thi  run -    thu *   yaam  -  -     -  -    van -  - tha-

 

mgrs- rm | pnp-m g ,  R- M || P ;   ; |  P ;    ;  - pm || P  ;  P  | pnsn     P ;  ||  mp ; - mpnp  ,n  |  pmG R R,g ||

          cI -   --     ri -  -      ya   ciNG     kaa       sa-    na   thi  run -    thu *   yaam  -  -     -  -    van -  - tha-

 

Sahityam: kaariyam aaraayn^thu aruL ElOr empaavaay.

kaariyam aaraayn^thu   aruL            El                                Or empaavaay

purpose  examine (and) grace (us).   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaariyam     - purpose

aaraayn^thu    - examine

aruL             - grace us

El  Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

S ; - pn  | nSn   P ;     ||   mpnppm |   G R    R  S   ||  S  ; rs |   rpM gr   - S ; || gs , n - n P   |  P N  S ; ||

       Kaa  ri- -   yam        aa-  -  - -    raayn  thu -      a  -  ru   LE - -       lO-   rem -   -   -     paa- vaay.

 

; ; - pn  | Srs nr   sn- P    || Mpn , pnsn , |   pmG R  R gs   ||  S  ; rs |  rpM gr   - S ;  ||  gs , n - n P   |  P N  S ; ||

      Kaa  ri- -       - - yam   aa-  -  - - - -      raayn -  thu -      a  -  ru   LE - -       lO-     rem -   -   -     paa- vaay.

 

; ; - pn  | Srs nr   sn- P    || Mpn , pnsn , |   pmG R  R gs   ||  S  ; rs |  rpM gr   - S ;  ||  gs , n - n P   |  P N  S  ; ||

      Kaa  ri- -       - - yam   aa-  -  - - - -      raayn -  thu -      a  -  ru   LE - -       lO-     rem -   -   -     paa-  - -

 

R ;  ;   |   ;   ;    ;   ;  ||

vaay.