Angkan Maa
(Thiruppavai Paasuram #22)
Ragam: Yamuna Kalyani (65th Melakartha Janyam, sung in madhyama sruthi)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yamunakalyani
ARO: S R₂ G₃ P M₂ G₃ P D₂ N₃ D₂ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₃ M₁ R₂ S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=_JjogBKsG2I )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp22.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=MNheWJ7Mbt8
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai22-class.mp3
aNGkaN mA-nYaalath-aracar * apimaana
paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *
caNGkam iruppaar pOl van^thu thalai-peythOm *
kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *
ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *
thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp22.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
(The Young girls pray to
the Lord in the strain of defeated kings surrendering to the emperor
, who is the Supreme Soverign) Oh Lord ! We have come to You just as the kings of the vast
beautiful Earth , who stay contented in large groups at the foot of Your cot (
throne) after renouncing their haughtiness and
self-esteem. Oh Lord! Will You not look at us, with Your gentle and exquisite eyes ,
resembling the half-blossomed lotus similar
to a small kinkiNi
( jewel-like little bells) opening little by little (gradually)? If You
direct Your glance at us, with Your pair of beautiful eyes that resemble the
rising Sun and the Moon, we will be freed from the curse of sins (past , present and future).
Sahityam: aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana
Meaning:
aNG kaN maa NYaalaththu aracar * apimaana
Beautiful this big world (it's) kings (their) presitige
aNG - Beautiful
kaN - this
maa NYaalaththu - big
world
aracar * - (its) kings
apimaana - (their)
prestige
Sahityam: paNGkamaay van^thu nin paLLik
kattiR kIzhE *
Meaning:
paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *
relinquishing (who) came
to your
sleeping bed under
paNGkamaay -
relinquishing (who)
van^thu - came
nin paLLik - to your sleeping
kattiR
- bed
kIzhE * -
under
Sahityam: caNGkam iruppaar
pOl van^thu thalai-peythOm *
Meaning:
caNGkam iruppaar pOl van^thu
thalaip peythOm *
(and) gathered
; like that (we) have come near
you (and) approached .
caNGkam - gathered
iruppaar - like that
pOl - we
van^thu - have come
thalaip - near you
peythOm * - approached
Sahityam: kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip
pUp pOlE *
Meaning:
kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *
sweet sounding mouth
make (open) lotus flower like
kiNGkiNi - sweet
sounding
vaayc - mouth
ceytha - make (opened)
thaamaraip - lotus
pU pOlE *
- flower like
Sahityam: ceNGkaN ciRuc
ciRithE emmEl vizhiyaavO *
Meaning:
ceNG kaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *
beautiful eyes little
bit on us (please) look
ceNG - beautiful
kaN - eyes
ciRuc - little bit
ciRithE - smile
emmEl - on us
vizhiyaavO * - look
Sahityam: thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
Meaning:
thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
the moon the sun waking up ; like that
thiNGkaLum - the moon
aathiththiyanum the sun
ezhun^thaaR - waking up
pOl *
- like that
Sahityam: aNGkaN iraNtum
koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
Meaning:
aNG kaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
those eyes two bring (and) on us [us on] if you look
aNG kaN - those eyes
iraNtum - two
koNtu - bring
eNGkaL - us
mEl - on
nOkkuthiyEl *
- if you look
Sahityam: eNGkaL mEl
caapam izhin^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
eNGkaL mEl
caapam izhin^thu El Or empaavaay
on us [us on] (our)
death (will be) relieved . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
eNGkaL mEl - on us
caapam - your curses
izhin^thu - relieved
El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana
paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *
caNGkam iruppaar pOl van^thu thalai-ppeythOm *
kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *
ceNGkaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *
thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
aNGkaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
eNGkaL mEl caapam izhin^thu ElOr empaavaay.
Sahityam: aNGkaN maa-NYaalaththu aracar * apimaana
Meaning:
aNG kaN maa NYaalaththu aracar * apimaana
Beautiful this big world (it's) kings (their) presitige
aNG - Beautiful
kaN - this
maa NYaalaththu - big
world
aracar * -
(its) kings
apimaana - (their)
prestige
; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; ; | ; G , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||
aN- GkaN - - maa- Nyaa - la thu a ra car * a bhi maa na
gR , - rG, | rsS ,n D- sr || G ; ; | ; G , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||
aN- GkaN - - maa- Nyaa - la thu a ra car * a bhi maa na
gR , - rG, | rsS ,n D- sr || nrgm - dd | pm mg , , G , || ; , g M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||
aN- GkaN - - maa- Nyaa - - - la thu a ra car * a bhi maa na
Sahityam: paNGkamaay van^thu nin paLLik
kattiR kIzhE *
Meaning:
paNGkamaay van^thu nin paLLik kattiR kIzhE *
relinquishing (who) came
to your
sleeping bed under
paNGkamaay - relinquishing
(who)
van^thu - came
nin paLLik - to your sleeping
kattiR
- bed
kIzhE * -
under
gR , - gR, | R; R ; || R G R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || nsrg md | pp grG , rsS , ||
paN Gka maay van - - thu nin - - - - paL Li - - ka - ttiR - - - - kI - - zhE *
; ; - gR, | R; R ; || R G R | G ,m mdpp , m || ; mG, - gm | mGr R S || nsrg md | pp grG , rsS , ||
paN Gka maay van - - thu nin - - - - paL Li - - ka - ttiR - - - - kI - - zhE *
Sahityam: caNGkam iruppaar
pOl van^thu thalaippeythOm *
Meaning:
caNGkam iruppaar pOl van^thu
thalaip peythOm *
(and) gathered
; like that (we) have come near
you (and) approached .
caNGkam - gathered
iruppaar - like that
pOl - we
van^thu - have come
thalaip - near
you
peythOm * - approached
(mgmg)
; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | P ; P ; || ; ; ; | ; ; ; ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
caN Gka mi - ru - - ppaar pOl
(mgmg)
; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | P ; P ; || ; ; mp | mpD D P || P ; dn | dpP ; pmG ||
caN Gka mi - ru - - ppaar pOl van thu - tha lai- -- pey- - thOm *
; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | mddn rsN dpP || ; ; mp | mpD D P || P ; dn | dpP ; pmG ||
caN Gka mi - ru - - ppaar - - pOl van thu - tha lai- -- pey- - thOm *
; ; - gd | pmR - G ; || mP, ; ; | mddn rsN dpP || ; ; mp | mpD D P || P dn dnsn | dpP ; pmG ||
caN Gka mi - ru - - ppaar - - pOl van thu - tha lai- -- - pey- - thOm *
Sahityam: kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip
pUp pOlE *
Meaning:
kiNGkiNi vaayc ceytha thaamaraip pUp pOlE *
sweet sounding mouth
make (open) lotus flower like
kiNGkiNi - sweet
sounding
vaayc - mouth
ceytha - make (opened)
thaamaraip - lotus
pU pOlE *
- flower like
; ; - M | G ; G ; || R G R | ; G ,d - D || ; ; - md | pm- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm grG , rsS , ||
kiN Gki Ni vaay - cey- tha - thaa- ma- rai - pU- pO- - - - - - - lE * -
; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rgmg r- rsS , ||
kiN Gki - Ni vaay - cey- - tha - thaa- ma- rai - pU- pO- - - - - - - - lE *
Sahityam: ceNGkaN ciRuc
ciRithE emmEl vizhiyaavO *
Meaning:
ceNG kaN ciRuc ciRithE emmEl vizhiyaavO *
beautiful eyes little
bit on us (please) look
ceNG - beautiful
kaN - eyes
ciRuc - little bit
ciRithE - smile
emmEl - on us
vizhiyaavO * - look
; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; ||
ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE
; ; - rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; ; , g ||
ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *
rsN- rG, | rsS ,n D- sr || G ; gr | pmM ,g G ; || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||
ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *
mgR- rG, | rsS ,n D- sr || nrgm - dd | pm M mmG , || ; ; M | G ; ; M || G ; ; | G ; mgp-m ||
ceN GkaN - ci Ru - ci- Ri - - thE - - em mEl vi zhi yaa vO *
Sahityam: thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
Meaning:
thiNGkaLum aathiththiyanum ezhun^thaaR pOl *
the moon the sun waking up ; like that
thiNGkaLum - the moon
aathiththiyanum the sun
ezhun^thaaR - waking up
pOl * - like that
gR , - gR, | R; R ; || R G-R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || dnrg md | pp grG , rsS , ||
thiN Gka Lum aa - thi thya- num - - - e - zhun thaaR pOl * - - - - - - - - -
; ; - gR, | R; R ; || R G R | G ,d dpP , m || ; mG, - gm | mGr R S || dnrg md | pp grG , rsS , ||
thiN Gka Lum aa - thi thya- num - - - e - zhun thaaR pOl * - - - - - - - - -
Sahityam: aNGkaN iraNtum
koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
Meaning:
aNG kaN iraNtum koNtu eNGkaL mEl nOkkuthiyEl *
those eyes two bring (and) on us [us on] if you look
aNG kaN - those eyes
iraNtum - two
koNtu - bring
eNGkaL - us
mEl - on
nOkkuthiyEl *
- if you look
; ; - gd | pmR - G M || mP, , P , | P ; P ; || ; ; ; | ; ; ; ; ||
aN GkaN I raN tum koN tu
; ; - gd | pmR - G M || mP, , P , | P ; P ; || ; ; P | mpD D P || P ; P | Pdn dpmg ; ||
aN GkaN I raN tum koN tu eN GkaL mEl nO kku thi yEl *
; ; - gd | pmR - G ; || mP, , P, | mdN rsN dpP || ; ; P | mpD D P || P ; pm | Pdndnsn dpmg ; ||
aN GkaN I raN tum koN - - tu eN GkaL mEl nO kku thi yEl *
Sahityam: eNGkaL mEl
caapam izhin^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
eNGkaL mEl caapam izhin^thu El Or empaavaay
on us [us on] (our)
death (will be) relieved . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
eNGkaL mEl - on us
caapam - your curses
izhin^thu - relieved
El Or empaavaay - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
; ; - M | G ; G ; || R G R | ; G ,d - D || ; ; - md | pm- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm grG , rsS , ||
eN GkaL mEl caa- - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa- vaay.
; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rgmg r- rsS , ||
eN GkaL mEl caa- - - - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa- vaay.
; ; - nr | rg rn-rg ;|| rggrsn | dnrg mdnr sd S|| ; ; - sn | dpM- g R, ,- rS, , || dnrg md | pm rg pmmg ||
eN GkaL mEl caa- - - - - - - - pam - - I - zhin- thE- lOr em- - - - - paa-
G ;
vaay.