ERRa kalaNGkaL

(Thiruppavai Paasuram #21)

 

Ragam: Nadanamakriya (15th Melakartha Janyam, sung in madhyama sruthi)

https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--senjurutti.html

ARO:        S R1 G3 M1 P D1 N3         ||  (nishAdantya – ending in Ni)

AVA:       N3 D1 P M1 G3 R1 S N3    ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=OzaLuWZ8baU )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp21.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=lPWKqhA4CNY

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai21-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

EtRRa kalaNGkaL ethir poNGki mIth-aLippa *

maatRRaathE paal-coriyum vaLLal perum pacukkaL *

aatRRa patai-thaan makanE aRivuRaay *

UtRRam utaiyaay periyaay * ulakinil

thOtRRamaay ninRa cutarE thuyil-ezhaay *

maatRRaar unakku vali-tholain^thu un vaacaR kaN *

aatRRaathu van^thu un ati paNiyumaa pOlE *

pOtRRi yaam van^thOm pukazhn^thu ElOr empaavaay

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp20.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

(In the strain of a true heroine's singing the praise of her hero , the young girls give expression to their humble prayer): " Oh Lord , Kindly get up; You are the son of Lord NandhagOpan , who is the owner of innumerable , generous and big cows that pour forth , incessantly , copious milk into the vessels , kept (below their udder) in quick succession , so that in a trice , these vessels are filled up (and) are overflowing .Oh Lord , who is very much attached to us ! Oh Supreme One! The effulgent  streak of light arisen in this World ! Be pleased to rise up. Just as Your enemies come to You , in front of Your house, even so we have come to You singing Your praise and proclaiming  Your greatness.( Kindly lend Your ears and fulfil our prayerful requests).

 

 

 

Sahityam: ERRa kalaNGkaL ethir poNGki mIthaLippa *

Meaning:  

ERRa    kalaNGkaL          ethir poNGki    mIthaLippa *

Holding containers , (the) milk  overflows over the top (of)

ERRa        - holding

kalaNGkaL    - containers      

ethir              - milk

poNGki        - overflows

mIthaLippa * - over the top of

 

Sahityam: maaRRaathE paalcoriyum vaLLal perum pacukkaL *

maaRRaathE         paal coriyum vaLLal   perum pacukkaL *

(by the cows who) without fail  milk yield   generous great cows

maaRRaathE         - without fail

paal                        - milk

coriyum                 - yield

vaLLal                  - generous

perum                   - great

pacukkaL *          - cows

 

Sahityam: aaRRap pataiththaan makanE aRivuRaay *

aaRRap pataiththaan        makanE                            aRivuRaay *

(of which You have )lots   son (of Lord NandagOpan) (please) come to your senses .

aaRRap           - of which you have lots

pataiththaan        - Lord Nandagopal

makanE               - son of     

aRivuRaay *       - please wake up (come to your senses)

 

Sahityam: URRam utaiyaay periyaay * ulakinil

URRam    utaiyaay   periyaay *            ulakinil

Powerful one      , great one , (In this) world (the)

URRam        - Powerful

utaiyaay       - One

periyaay *     - Great One

ulakinil        - In this world

 

Sahityam: thORRamaay ninRa cutarE thuyilezhaay *

thORRamaay ninRa    cutarE         thuyilezhaay *

visible    standing light (please) wake up .

thORRamaay       - visible

ninRa                   - standing

cutarE                  - light

thuyilezhaay *    - please wake up

 

Sahityam: maaRRaar unakku valitholain^thu un vaacaR kaN *

maaRRaar      unakku vali     tholain^thu   un   vaacaR kaN *

Enemies  (to) your   strength yielded  (at) your door step

maaRRaar               - enemies

unakku vali             - your strength

tholain^thu   un    - yielded to your

vaacaR kaN *     - your doorstep

 

Sahityam: aaRRaathu van^thu un ati paNiyumaa pOlE *

aaRRaathu      van^thu     un   ati  paNiyumaa      pOlE *

uncontrollably coming (to) your feet surrendered ; like that

aaRRaathu     - uncontrollably

 van^thu    - coming to

 un   ati      - to your feet

paNiyumaa      - surrendered

pOlE *  - like that

 

Sahityam: pORRi yaam van^thOm pukazhn^thu ElOr empaavaay

pORRi      yaam     van^thOm       pukazhn^thu    El                                Or empaavaay

to worship we (have) come (and to) praise (You) . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

pORRi           - to worship

yaam              - we

van^thOm        - have come

pukazhn^thu      - praise You

El  Or empaavaay   - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

 

Paasuram (Stanza)

ERRa kalaNGkaL ethir poNGki mIthaLippa *

maaRRaathE paalcoriyum vaLLal perum pacukkaL *

aaRRap pataiththaan makanE aRivuRaay *

URRam utaiyaay periyaay * ulakinil

thORRamaay ninRa cutarE thuyilezhaay *

maaRRaar unakku valitholain^thu un vaacaR kaN *

aaRRaathu van^thu un ati paNiyumaa pOlE *

pORRi yaam van^thOm pukazhn^thu ElOr empaavaay

 

 

 

Sahityam: ERRa kalaNGkaL ethir poNGki mIthaLippa *

Meaning:  

ERRa    kalaNGkaL          ethir poNGki    mIthaLippa *

Holding containers , (the) milk  overflows over the top (of)

ERRa        - holding

kalaNGkaL    - containers     

ethir              - milk

poNGki        - overflows

mIthaLippa * - over the top of

 

;  ;  rN,  | R mg   R -  M  ||  M ;   ;  |  M  ;       ; M  || M ;  ;  |  M  ;     M  ;   ||   M ;  M  | mgM ;  rgmg ||

      E       tRRa-   -     ka     laN         GkaL       e      thir  -     poN-   Gki        mI    tha   Li -   -  ppa *

 

rsN-  rN,  | R M,g   R -  M  ||  M ;   ;  |  M  ;       ; M  || M ;  ;  |  M  ;     M  ;   ||   M ;  M  | mgM ;  rgmg ||

         E       tRRa-    -     ka     laN         GkaL       e      thir  -     poN-   Gki        mI    tha   Li -   -  ppa *

 

rsN-  rN,  | rp pm    gr -  sp  ||  ppmm ;  |  M  ;       ; M  || gm pd P,d | M  ;   M  ; || M ; M  | mgM ;  rg Mpm ||

         E      tRRa-    - -     ka     laN         GkaL          e      thir  -         poN-   Gki    mI tha   Li -   -  ppa * - -

 

grsn- rN,  | rp pm    gr -  sp  ||  ppmm ;  |  M  ;       ; M  || gm pd P,d | M  ;   M  ; || M ; M  | mgM ;  mgpm ||

         E      tRRa-    - -     ka     laN         GkaL          e      thir  -         poN-   Gki    mI tha   Li -   -  ppa * - -

 

Sahityam: maaRRaathE paalcoriyum vaLLal perum pacukkaL *

maaRRaathE         paal coriyum vaLLal   perum pacukkaL *

(by the cows who) without fail  milk yield   generous great cows

maaRRaathE         - without fail

paal                        - milk

coriyum                 - yield

vaLLal                  - generous

perum                   - great

pacukkaL *          - cows

 

 

mgmg- G  |  G ;      G  ;   ||   GM – M | pmgr     sr  ;  ||  ;  ; rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

            maa  tRRaa thE       paal-   so   ri- - -    yum--      vaL   Lal      pe  rum-  pa       cu -  -  kkaL *

 

;   ;     - G  |  G ;      G  ;   ||  gmpd –pm | gmgr     R  ;  ||  ;  ; rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

            maa  tRRaa thE       paal-   so -   ri- - -    yum--      vaL   Lal      pe  rum-  pa       cu -  -  kkaL *

 

;   ;     - G  |  G ;      G  ;   ||  gm pdN –dpM | mgpm    gs R  ||  ;  ; rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | gmgr  rs S  ||

            maa  tRRaa thE       paal-  -     so -    ri- - -      -- yum      vaL   Lal      pe  rum-  pa       cu -  - kkaL *

 

Sahityam: aaRRap pataiththaan makanE aRivuRaay *

aaRRap pataiththaan        makanE                            aRivuRaay *

(of which You have )lots   son (of Lord NandagOpan) (please) come to your senses .

aaRRap           - of which you have lots

pataiththaan        - Lord Nandagopal

makanE               - son of     

aRivuRaay *       - please wake up (come to your senses)

 

;  ;  md  | ppmm   ; M  ||   P ;  ;  |   P   ;     ;  - D  ||  P   ;   ;  |  P   ;    ;  D ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      aa-    tRRa -  - pa       tai - -    thaan   -    ma    ka  -  -    nE  -    - a      Ri -  -   vu - -    Raay * -

 

;  ;  md  | ppmm  ,g- M  ||   P ;  ;  |   P   ;     ;  - D  ||  P   ;   ;  |  P   ;    ;  D ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      aa-    tRRa -  - -  pa      tai - -    thaan   -    ma    ka  -  -    nE  -    - a      Ri -  -   vu - -    Raay * -

 

;  ;  Gmp| mpdp ,d   pmG- M  ||   P ;  ;  |   P   ;     ;  - D  ||  pmpdP  | D   ;    ;  D ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      aa-     - -  -   -    tRRa-  pa      tai - -    thaan   -    ma    ka  -  -     nE  -    - a      Ri -  -   vu - -    Raay * -

 

;  ;  Gmp| mpdp ,d   pmG- M  ||  Pdp mGm P | P  ;  ; -D  ||  pmpdP  | D   ;    ;  D ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      aa-     - -  -   -    tRRa-  pa      tai - -  -   -     than-  ma    ka  -  -     nE  -    - a      Ri -  -   vu - -    Raay

 

Sahityam: URRam utaiyaay periyaay * ulakinil

URRam    utaiyaay   periyaay *            ulakinil

Powerful one      , great one , (In this) world (the)

URRam        - Powerful

utaiyaay       - One

periyaay *     - Great One

ulakinil        - In this world

 

;  ;  M   |  M ;        M ;  ||  mgmP ,   |   mpdp   D ;   ||  D , P ,  | dPm     ;  M   || mgmpmp | mg R   sr  ;    ||

      U       tRRa      mu     tai -  - -        yaay     -  -      pe  ri      yaay *     u      la -  -  -  -    ki - -   nil –

 

;  ;  M   |  M ;        M ;  ||  mgmP ,   |   mpdp   D ;   ||  D , P ,  | dPm     ;  M   || gmpdpm | mgpm gr – rm ||

      U       tRRa      mu     tai -  - -        yaay     -  -      pe  ri      yaay *     u      la -  -  -  -    ki - -   --   nil –

 

 

Sahityam: thORRamaay ninRa cutarE thuyilezhaay *

thORRamaay ninRa    cutarE         thuyilezhaay *

visible    standing light (please) wake up .

thORRamaay       - visible

ninRa                   - standing

cutarE                  - light

thuyilezhaay *    - please wake up

 

grsn- S |  R G     ,r M     ||  M ;  ;   | M   ;    ;  md || pmM ;  ;  | mgmg   mg gm || Gmg R   |  ;  ;     ;  ; ||

       thO   tRRa-  - maay   nin - -    Ra   -    -  cu-   ta -   -  -     rE - -    

 

;  ;  - S |  R G     ,r M     ||  M ;  ;   | M   ;    ;  md || pmM ;  ;   | M  ;   ;   M  || mg M ;  | G ;   rgpm ||

       thO   tRRa-  - maay   nin - -    Ra   -    -  cu-   ta -   -  -     rE - -      thu  yil-   - -    e      zhaay *

 

grsn- N |  R G     ,r M     ||  M ;  ;   | M   ;    ;  md || pmM ;  ;   | M  ;   ;   M  || mg M ;  | M,g  rgpm ||

        thO  tRRa-  - maay   nin - -    Ra   -    -  cu-    ta -   -  -     rE - -      thu  yil-   - -    e      zhaay *

 

grsn- N |  rppm     gr - sp     ||  ppmm ;   | M   ;   ;  M || gm pd P,d | | pmM  ;  ;  M  || mg M ;  | M,g  rg Mpm ||

        thO  tRRa-  - -   maay     nin - -       Ra   -    -  cu-ta -   -  -        rE - -        thu    yil-   - -    e      zhaay *

 

grsn- N |  rppm     gr - sp     ||  ppmm ;   | M   ;   ;  M || gm pd P,d | | pmM  ;  ;  M  || mg M ;  | M,g  mgpm ||

        thO  tRRa-  - -   maay     nin - -       Ra   -    - cu- ta -   -  -        rE - -        thu    yil-   - -    e      zhaay *

 

 

Sahityam: maaRRaar unakku valitholain^thu un vaacaR kaN *

maaRRaar      unakku vali     tholain^thu   un   vaacaR kaN *

Enemies  (to) your   strength yielded  (at) your door step

maaRRaar               - enemies

unakku vali             - your strength

tholain^thu   un    - yielded to your

vaacaR kaN *     - your doorstep

 

 

G ; - G  |  G ;        ; M    ||   GM   ;  | rg pmG- rN, N  ||  S rs S rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

       Maa  tRRaar    u          na -        kku -   -   va  li      tho- lain-   thu    - un   vaa-   - -       caR -  kaN *

 

;  ; - G  |  G ;        ; M    ||   mgmpmp  | mg rg  gr sn  ||  S rs S rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

       Maa  tRRaar    u         na -      - -   kku -   va  li      tho- lain-   thu    - un   vaa-   - -       caR -  kaN *

 

;  ; - G  |  G ;        ; M    ||   gmpd –pm | gm pMp mg rsN  ||  S rs S rs  |  R ;    ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

       Maa  tRRaar    u         na -      - -     kku -  -   va  li         tho- lain-   thu    - un  vaa-   - -       caR -  kaN *

 

;  ; - G  |  G ;     ; M    ||  gm pdN –dpM | gm pMp mg rsN  || S rs S rs  |  R ;   ;  S || r P  - M p   | mmgr  rs S  ||

       Maa tRRaar  u         na -      - -  - -    kku -  -   va  li        tho- lain-   thu    - un  vaa-   - -       caR -  kaN *

 

 

 

Sahityam: aaRRaathu van^thu un ati paNiyumaa pOlE *

aaRRaathu      van^thu     un   ati  paNiyumaa      pOlE *

uncontrollably coming (to) your feet surrendered ; like that

aaRRaathu     - uncontrollably

 van^thu    - coming to

 un   ati      - to your feet

paNiyumaa      - surrendered

pOlE *  - like that

 

 

;  ;  md  | ppmm   ; M  ||   P ;  ;  |   P   ;     ;  - D  ||  P   ;   P  |  pm Pdp    D ;  ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      Aa-   tRRaa-     thu    van  -   thun -   -    a       ti      pa    Ni -  - -    yum     aa         pO -     lE *

 

;  ;  md  | ppmm  ,g- M  ||   P ;  ;  |   P   ;     ;  - D  ||  P   ;   P  |  pm Pdp     D ;  ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      Aa-   tRRaa-     thu     van  -     thun -   -    a       ti      pa    Ni -  - -    yum     aa         pO -     lE *

 

;  ;  Gmp| mpdp ,d   pmG- M  ||   P ;  ;  |   P   ;   ;  - D  ||  P   ;  P  |  pm Pdp  D ;  ||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      Aa-    - -     - -   tRRaa-thu     van  -   thun -   -   a      ti     pa    Ni -  - -   yum   aa         pO -     lE *

 

;  ;  Gmp| mpdp ,d   pmG- M  ||  Pdp mGm P | P  ;  ; -D  ||  P  ;  P |  pm Pdp  D ;||  P  ;   ;  | P, dn    dpmm ;   ||

      Aa-    - -     - -   tRRaa-thu    van  -        -   thun -   a      ti     pa  Ni -  - -  yum  aa         pO -     lE *

 

 

Sahityam: pORRi yaam van^thOm pukazhn^thu ElOr empaavaay

pORRi      yaam     van^thOm       pukazhn^thu    El                                Or empaavaay

to worship we (have) come (and to) praise (You) . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

pORRi           - to worship

yaam              - we

van^thOm        - have come

pukazhn^thu      - praise You

El  Or empaavaay   - Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

;  ;  M   |  M ;        M ;  ||  mgmP ,   |   mpdp   D ;   ||  D , P ,     | mPd     dPm   || mgmpmp | mg R   sr  ;    ||

      pO     tRRi     yaam    van - -        thOm    -  -     pu  kazhn  thE -     lOr -     em -  -  -    paa -    vaay

 

;  ;  M   |  M ;        M ;  ||  mgmP ,   |   mpdp   D ;   ||  D , P ,  |  mPd       dPm   || gm mpmp | gmgs    R ;   ||

      pO     tRRi     yaam    van - -        thOm    -  -     pu  kazhn  thE -     lOr -     em -  -  -     paa -    vaay