Muppathu mUvar

(Thiruppavai Paasuram #20)

 

Ragam: Senjurutti (28th Melakartha Janyam, aka Cenchurutti, sung in madhyama sruthi)

https://www.ragasurabhi.com/carnatic-music/raga/raga--senjurutti.html

ARO:        D₂ S R₂ G₃ M₁ P D₂ N₂                     ||

AVA:        N₂ D₂ P M₁ G₃ R₂ S N₂ D₂ P D₂ S    ||

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=IzwyMRAugXY )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp20.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=OlMHpAU1Q80

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai20-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

muppaththu mUvar amararkku mun cenRu *

kappam thavirkkum kaliyE thuyilezhaay *

ceppam utaiyaay thiRal utaiyaay * ceRRaarkku

veppam kotukkum vimalaa thuyilezhaay *

ceppanna menmulaic cevvaayc ciRu maruNGkul *

nappinnai naNGkaay thiruvE thuyilezhaay *

ukkamum thattoLiyum than^thu un maNaaLanai *

ippOthE emmai nIraattu ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp20.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

Oh Valiant Lord , who removes the tremblings of the thirty three (crores of) gods , by going to battles (on their behalf) and by being in front of them (in such battles)! Kindly awaken from sleep .Oh Lord , who cares about our protection , and is fully equipped with enormous strength and valour ! Oh Lord , blemishless and pure, and the One who defeats with vigour Your enemies ! Kindly awaken. (now turning to His consort, Nappinnai ) Oh the great Lady Nappinnai , possessing a charming physique --with a jar-shaped soft bosom , enchanting rosy lips and slim waist! Oh the embodiment of Goddess Lakshmi! Be pleased to rise up. May You give us a fan , a mirror and Your Lord as well , and at this time itself , may You help us to take our (ceremonial) bath .

 

 

 

 

Sahityam: muppaththu mUvar amararkku mun cenRu *

Meaning:  

muppaththu  mUvar  amararkku                 mun cenRu *

Thirty      three  immortals (gods) (He who) goes to

muppaththu  mUvar  - Thirty three 

amararkku                - immortals (gods)

mun cenRu *            - go in front of

 

Sahityam: kappam thavirkkum kaliyE thuyilezhaay *

Meaning:  

kappam         thavirkkum            kaliyE                  thuyilezhaay *

fears (theirs) removes    (You That) heroic one (please) wake up .

kappam            - fears

thavirkkum     - remove

 kaliyE                - heroic One

thuyilezhaay *    - please wake up

 

Sahityam: ceppam utaiyaay thiRal utaiyaay * ceRRaarkku

Meaning:  

ceppam  utaiyaay thiRal      utaiyaay * ceRRaarkku

Perfect one      omni-potent one        enemies (He who)

ceppam    utaiyaay         - perfect one

thiRal    utaiyaay *      - Omni-potent one

ceRRaarkku    - Enemies (He who)

 

Sahityam: veppam kotukkum vimalaa thuyilezhaay *

Meaning:  

veppam   kotukkum                vimalaa           thuyilezhaay *

burn(s)  gives (up) , (You That) Lord (please) wake up .

veppam          - burns

kotukkum      - gives them (burns his enemies)        

vimalaa          - the pure Lord

thuyilezhaay * - please wake up

 

Sahityam: ceppanna menmulaic cevvaayc ciRu maruNGkul *

Meaning:  

ceppanna               men  mulaic  cev vaayc ciRu    maruNGkul *

Like a perfect vessel  soft bosom red lips  slender waist

ceppanna               - like a perfect vessel

men  mulaic          - soft bosom

cev vaayc              - red lips

ciRu                     - slender

maruNGkul *       - waist

 

Sahityam: nappinnai naNGkaay thiruvE thuyilezhaay *

Meaning:  

nappinnai                            naNGkaay thiruvE            thuyilezhaay *

(You) nappinnai (The Lord's consort) lady     beautiful (please) wake up .

nappinnai                  - Nappinai (the Lord’s consort)

naNGkaay                - Lady

thiruvE                     - beautiful one

thuyil-ezhaay *        - please wake up

 

Sahityam: ukkamum thattoLiyum than^thu un maNaaLanai *

Meaning:  

ukkamum    thattoLiyum than^thu                           un   maNaaLanai *

Fan (and)  mirror      give (to us) (please also wake up) your husband (The Lord)

ukkamum               - Fan

thattoLiyum          - mirror

than^thu              - give (to us)

un   maNaaLanai *   - your husband

 

Sahityam: ippOthE emmai nIraattu ElOr empaavaay.

Meaning:  

ippOthE        emmai       nIraattu  El                                Or empaavaay

right now (so) us (we can) bathe .   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

ippOthE         - right now

emmai           - us / we can

nIraattu         - bathe

El Or empaavaay  - let us do the penance of paavai nombu

 

Paasuram (Stanza)

muppaththu mUvar amararkku mun cenRu *

kappam thavirkkum kaliyE thuyilezhaay *

ceppam utaiyaay thiRal utaiyaay * ceRRaarkku

veppam kotukkum vimalaa thuyilezhaay *

ceppanna menmulaic cevvaayc ciRu maruNGkul *

nappinnai naNGkaay thiruvE thuyilezhaay *

ukkamum thattoLiyum than^thu un maNaaLanai *

ippOthE emmai nIraattu ElOr empaavaay.

 

 

Sahityam: muppaththu mUvar amararkku mun cenRu *

Meaning:  

muppaththu  mUvar  amararkku                 mun cenRu *

Thirty      three  immortals (gods) (He who) goes to

muppaththu  mUvar  - Thirty three 

amararkku                - immortals (gods)

mun cenRu *            - go in front of

 

; ; G |  r S ,    ;  R  ||  G  ;   ;   |   G ;    ; M  || G   ;  ;  |  G ;    G ;  ||  ; , M ,   |  G ;     mGp   || 

    Mu ppa-    -  thu  mU- -       var     - a      ma          rar     kku       mun    cen     Ru *

 

mmGr- G |  r S sn  D- sr  ||  G  ; sr  | pm -G     ; M  || G   ;  ;  |  G ;    G ;  ||  ; , M ,   |  G ;     gpmm   || 

             Mu ppa-    -   thu    mU- -     - -   var   - a      ma          rar     kku       mun     cen     Ru *

 

grsr- G |  r S  sn  D- sr  ||  G  ; sr  | pm -G     ; M  || G   ;  ;  |  G ;    G ;  ||  ; , M ,   |  G ;     gpmm   || 

        Mu ppa-      -   thu    mU- -     - -   var   - a      ma          rar     kku       mun     cen     Ru *

 

grsr- G |  r S  sn  D- sr  ||  G  ; sr  | pm -G     ; M  || G   ;  ;  |  G ;    G ;  ||  ; , M ,   |  G ,m   Pdp mg   || 

        Mu ppa-      -   thu    mU- -     - -   var   - a      ma          rar     kku       mun     cen     Ru *

 

Sahityam: kappam thavirkkum kaliyE thuyilezhaay *

Meaning:  

kappam         thavirkkum            kaliyE                  thuyilezhaay *

fears (theirs) removes    (You That) heroic one (please) wake up .

kappam            - fears

thavirkkum     - remove

 kaliyE                - heroic One

thuyilezhaay *    - please wake up

 

G,pmMg- R |  R ;     ;   gr   || R G ,r |   rddp  pmM ||  G  , m G |  rS,    ;  R ||  sr   rppm G |  , r – rg    , r S   ||

                 Ka  ppam – tha    vir -  -     kkum -   -  -     -     kali   yE     - thu-  yi -  - -   -  -     -    le-    zhaay *

 

;  ;  - G |  r S  sn  D- sr  ||  mgrs.- sr  | pm -G     ; M  || G   ;  ;  |  G ;    G ;  ||  ; , M ,   |  G ,m   Pdp mg   || 

        Mu ppa-      -   thu    mU- -   --   - -   var   - a      ma          rar     kku        mun     cen     Ru *

 

G,pmMg- R |  R ;     ;   gr   || R G ,r |   rddp  pmM ||  G  , m G |  rS,    ;  R ||  sr   rppm G |  , r – rg    , r S   ||

                 Ka  ppam – tha    vir -  -     kkum -   -  -     -     kali   yE     - thu-  yi -  - -   -  -     -    le-    zhaay *

 

 

Sahityam: ceppam utaiyaay thiRal utaiyaay * ceRRaarkku

Meaning:  

ceppam  utaiyaay thiRal      utaiyaay * ceRRaarkku

Perfect one      omni-potent one        enemies (He who)

ceppam    utaiyaay         - perfect one

thiRal    utaiyaay *      - Omni-potent one

ceRRaarkku    - Enemies (He who)

 

; ; S  |  rrG   R – R  ||  R ;  ;  | R ;     S S   || S r G s   |  R ;        ; mg || rsS ;  ;  |   Dns  Dnp  ||

    Ce   ppam -    u      tai       yaay   thiRal  u – tai-     yaay *     ce-   tRRaa      -  - -  rkku   

 

 

Sahityam: veppam kotukkum vimalaa thuyilezhaay *

Meaning:  

veppam   kotukkum                vimalaa           thuyilezhaay *

burn(s)  gives (up) , (You That) Lord (please) wake up .

veppam          - burns

kotukkum      - gives them (burns his enemies)        

vimalaa          - the pure Lord

thuyilezhaay * - please wake up

 

;  ;  sn  | S  ;   ;  S  ||  S , Rs |   R  ;   - gm dpP ||  R , S ,   |   ; ;    ;  ;  ||

     Ve-   ppam  ko    tu-  - -    kkum  vi-  ma-    laa  - -       - -    -  -

 

; ; S  |  rrG   R – R  ||  R ;  ;  | R ;     S S   || S r G s   |  R ;        ; mg || rsS ;  ;  |   Dns  Dnp  ||

    Ce   ppam -    u      tai       yaay   thiRal  u – tai-     yaay *     ce-   tRRaa       rkku  - - -

 

;  ;  sn  | S  ;   ;  S  ||  S , Rs |   R  ;   - gm dpP ||  R , S ,   |   ; ;    dp  mg  || pm gr- mg | rs -  dn Srs nDs |||

     Ve-   ppam  ko    tu-  - -    kkum  vi-  ma-    laa  - -       - -   thu   - -    yi-  - -  le-  - -    zhaay * - - -

 

ndnp- sn  | S  ;   ;  S  ||  S , Rs |   R  ;   - gm dpP ||  R , S ,   |   ; ; ;  gm||   pdnd  mpdp - mg | srP mg  , rS  |||

         Ve-   ppam  ko    tu-  - -    kkum  vi-  ma-    laa  - -       - - - thu    yi-  - -    - - - -   - -  le-  - -    zhaay *

 

 sdnp- sn  | S  ;   ;  S  ||  S , Rs |   R  ;   - gm dpP ||  R , S ,   |   ;  ;    ;  ;    ||   ;  ;  ;  |  ;  ;    ;  ;  ||

          Ve-  ppam   ko    tu-  - -    kkum  vi-  ma-    laa  - -       - -    -  -        -   -  -    -  -    -  -

 

Sahityam: ceppanna menmulaic cevvaayc ciRu maruNGkul *

Meaning:  

ceppanna               men  mulaic  cev vaayc ciRu    maruNGkul *

Like a perfect vessel  soft bosom red lips  slender waist

ceppenna               - like a perfect vessel

men  mulaic          - soft bosom

cev vaayc              - red lips

ciRu                     - slender

maruNGkul *       - waist

 

;  ; mg  |   rS ,  ;  R  ||  G ;  ;  |   ; M   G ;  ||  ;  ; M |   G  ;    ; M ||  G  ; M  | G ;     mg pmM ||

     Ce-     ppa  - nna   men -     - mu lai            cev   vaay  - ci      Ru ma   ruN    Gkul *

 

mg R - mg  |  rS sn  D- sr  ||  G ;  sr  |   pm- M   G ;  ||  ;  ; M |   G  ;    ; M ||  G  ; M  | G ;      gpm-m ||

            Ce-    ppa  - -   nna   men -      - -     mu lai            cev   vaay  -   ci     Ru  ma   ruN    Gkul *

 

grsr  -  mg  |  rS sn  D- sr  ||  mgr- sr p |  M – rM,  G ;  ||  ;  ; M |   G  ;    ; M ||  G  ; M  | G ;      gpm-m ||

            Ce-    ppa  - -   nna   men -      - -       mu   lai            cev   vaay  -  ci    Ru  ma   ruN    Gkul *

 

grsr  -  mg  |  rS sn  D- sr  ||  mgrs ndpd sr |  gmdp  M -G   ||  ;  ; M |   G  ;    ; M ||  G  ; M  | G ,m  Pdp mg   ||

            Ce-    ppa  - -   nna   men -      - -        -  -    mu  lai          cev  vaay  -  ci    Ru  ma   ruN     Gkul *

 

 

 

Sahityam: nappinnai naNGkaay thiruvE thuyilezhaay *

Meaning:  

nappinnai                            naNGkaay thiruvE            thuyilezhaay *

(You) nappinnai (The Lord's consort) lady     beautiful (please) wake up .

nappinnai                  - Nappinai (the Lord’s consort)

naNGkaay                - Lady

thiruvE                     - beautiful one

thuyil-ezhaay *        - please wake up

 

 

G,pmMg- R |  R ;     R ;    || R G R |   rddp  pmM ||  G  , m G |  rS,    ;  R ||  sr   rppm G |  , r – rg    , r S   ||

                 Na  ppin   nai      naNG-   kaay  -  -  -      -  -  thiru   vE     - thu  yi-  -  -      -    - -   le-    zhaay *

 

;   , r - mg  |  rS sn  D- sr  ||  mgrs ndpd sr |  gmdp  M -G   ||  ;  ; M |   G  ;    ; M ||  G  ; M  | G ,m  Pdp mg   ||

           Ce-    ppe  - -   nna   men -      - -        -  -    mu  lai          cev  vaay  -  ci    Ru  ma   ruN     Gkul *

 

G,pmMg- R |  R ;     R ;    || R G R |   rddp  pmM ||  G  , m G |  rS,    ;  R ||  sr   rppm G |  , r – rg    , r S   ||

                 Na  ppin   nai      naNG-   kaay  -  -  -      -  -  thiru   vE     - thu  yi-  -  -      -    - -   le-    zhaay *

 

 

Sahityam: ukkamum thattoLiyum than^thu un maNaaLanai *

Meaning:  

ukkamum    thattoLiyum than^thu                           un   maNaaLanai *

Fan (and)  mirror      give (to us) (please also wake up) your husband (The Lord)

ukkamum               - Fan

thattoLiyum          - mirror

than^thu              - give (to us)

un   maNaaLanai *   - your husband

 

 

; ; S  |  G R – R  ;  ||  R ;  R  | R ;     R S   || ;   ;   mg  |  S ;        ;  ss ||  ns Rgr sn |   dn Srs  nd-nDs   ||

    U   kka--  mum    tha- tto  Li      yum-            than  thun -     - ma-  Naa-  -  -     La -     nai *

 

Sahityam: ippOthE emmai nIraattu ElOr empaavaay.

Meaning:  

ippOthE        emmai       nIraattu  El                                Or empaavaay

right now (so) us (we can) bathe .   Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

ippOthE         - right now

emmai           - us / we can

nIraattu         - bathe

El Or empaavaay  - let us do the penance of paavai nombu

 

 

ndnp - sn  | S  ;   S ;   ||  sr  mgrs |   R  ;   - G ;    || gM dpP , |   R S   ;  gm   || mP  ; , | Gmp Grg  ||

            I     ppO  thE    em mai       nI    -   raa - -  ttE- -  -       lO -  -  rem-   paa - -    vaay -  - - 

 

rsS ; - S  |  rGr  – R  ;  ||  R ;  R  | R ;     R S   || ;   ;   mg  |  S ;        ;  ss ||  ns Rgr sn |   dn Srs  nd-nDs   ||

           U   kka--  mum    tha- tto  Li      yum-            than  thun -    - ma-  Naa-  -  -     La -     nai *

 

ndnp - sn  | S  ;   S ;   ||  sr  mgrs |   R  ;   - G ;    || gM dpP , |   R S   ;  gm   || mP  ; , | Gmp Grg  ||

            I     ppO  thE    em mai       nI    -   raa - -  ttE- -  -       lO -  -  rem-   paa - -    vaay -  - - 

 

rsS ; - sr  |  gpmm  M ;  || G ,m dp  |   ppmm  G ;   || S ; r- p |  mG- rs  S ; ,   || S ;  ,n   |  Dns Dnp  ||

           I      ppO     thE     em – mai    nI    -    raa -   ttE- -  -     -     lO -  -       rem-       paa - vaay -  - - 

 

; ; - dn  |  sr m*g  R ;  || R  ;  R   |   gr mg  gs ;   || ;  ;  sr | gm pdnd mpdp mg  || Sr P  | m G ,   , rS  ||

       I       ppO-   thE    em – mai    nI  --  raa -            ttE- -  -     -     -  -   lO -    rem-        -      paa –

 

;  ;  dn  |  sr m*g   Rg- rs   ||   ;  ;  sd | D sn  Dnp ||  ; p d S | sr mg  rs – R || ;  ; ;  | sr pm G rs  ||

     vaay -  - -   -     -  - 

 

 

-===============================

BACKGROUND COMMENTS ON THIS PAASURAM (PERUKKARANAI SWAMY)

 

This 20th Paasuram houses the thoughts of Upanishads and Geethai. The Paasuram starts with

MakAram; in “ambaramE TannIrE” (the 17th paasuram), akAram was the starting aksharam;

in “Unthumadha KaLiRRIN” (18th Paasuram, UkAram was the prathamAksharam. Thus

together the first letters of the 17th, 18th and the 20th paasurams (A+U+M) constitute the

sacred Pranavam, the essence of Vedam. The 19th paasuram (Kutthu viLakkeria) comes in

between “U”(18th) and “M” (20th) paasurams. The 19th paasuram stands thus for the Vibakthi

over the combination of the letters “A” and “U”. Thus together the first letters of 17th to 20th

Paasuram signify by integration the holy Pranavam, which houses the artha panchakam

doctrines inside it.

 

INDIVIDUAL PASSAGES OF THE PAASURAM

 

Muppatthu Moovar: The 8 Vasus, 11 RudhrAs, the 12 AdhithyAs and the 2 Asvini dEvAs add up

to the Thirty three (Muppatthu-Moovar) gods.

 

Munn senRU: Oh KrishNA! You should protect us even before harm comes our way, just as

You do for the Muppatthu Moovar.

 

Kappam tavirkkum KaliyE!: Oh Proud and valorous Lord, who stops the tremblings of the

dEvAs, who fear their enemies. Kappam is derived from the Sanskrit word, Kampanam

(Trembling).

 

SeppamudayAi: this salutation recognizes the kalyANa guNam of Aarjavam (nErmai) of the

Lord, the Sathya-parAkramasaali.

 

ThiRaludayAi: the Saamarthyam and competence of the Lord as SarvalOka Rakshakan is being

celebrated here.

 

seRRArkku veppam kodukkum VimalA: BhagavAn has equanimity (Sama Buddhi) towards all

in general, but when it comes to the enemies of the BhAgavathAs, He destroys latter. For

instance, Lord NarasimhA did not kill HiraNyakasipu for displaying enmity towards Him, but

for mistreatment of His Bhakthan, PrahlAdhan.

 

VimalA: There are Four interrelated words here: Amalan, Vimalan, Nimlan and Nirmalan.

Amalan means the One who destroys our sins. Vimalan means the One without the dhOsham

of Aj~Nanam. Nimalan means One who is fearsome to approach by His enemies. Nirmalan

(Ninmalan) means the One, who does not have the dhOsham of looking for faults in those,

who seek His refuge. The Usage of the Naamam for the Lord here as “Vimalan” means that

He is AadhippirAn. Swamy Desikan explores in great detail the Significance of the Naamam of

Vimalan in his commentary on ThiruppANar's AmalanAdhipirAN Paasuram (Muni Vaahana

BhOgam).

 

Sepenna Menmulaic chevvAic chiRu marungal Nappinnai nangAi: This Paasuram paasage

salutes the samudhAya anga soundharyam of Nappinnai PirAtti.

 

ThiruvE: Nappinnai is addressed as MahA Lakshmi avathAram here. Actually She has

involvement in PurushakAra kruthyam (the act of intercession with her Lord to protect the

Jeevan) just as BhUmi and Sri Devi. That is why the AchAryAs say: “Samastha JananIm

VandhE”.

 

ukkamum TattoLium tanthu: Ukkam is fan for Bhagavath Kaimkaryam (ThiruvAlavatta

Kaimkaryam done by Thirukkacchi Nampi for Lord varadarAjan). TattoLi is mirror, which is

part of the ShOdasOpachAram for the Lord. Even today in Srirangam, the mirror is made of

bronze and is shown before the Lord daily as a sign of wishing Him Subha Mangalam.

 

unn MaNALanai ippOthE yemmai neerAttu: Please help perform our vratham related

ceremonial bath through Your dear husband, who is Sarva karma SamArAdhyan. He should

bless us with Moksham. He should not treat us as AprapannAs, but recognize us with Your

intercession as true PrapannAs and should bless us with kaimkarya PrApthi and Jn~Ana

vikAsam (the kaimkarya SaamrAjyam and blossoming of the Seshathva Svaroopa Jn~Anam).

That is the NeerAttam, Bhagavath samslEsha anubhavam that we are seeking. Please bless us

(Thyuil YezhAi).