Kuthu ViLakkeriya

(Thiruppavai Paasuram #19)

 

Ragam: Sahana (28th Melakartha Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Sahana_(raga)

ARO:        S R₂ G₃ M₁ P M₁ D₂ N₂ Ṡ               ||

AVA: Ṡ N₂ D₂ P M₁ G₃ M₁ R₂ G₃ R₂ S             ||

 

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=Sa47ZoR77_Q )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp19.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=mnwGzgZJ9S8

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai19-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

kuththu viLakkeriyak kOttuk kaal kattil mEl *

meththenRa paNca-sayanaththin mEl ERi *

koththalar pUNGkuzhal nappinai koNGkai mEl *

vaiththuk kitan^tha malar-maarpaa vaay thiRavaay *

maith-thataNG kaNNinaay nI un maNaaLanai *

eththanai pOthum thuyilezha ottaay kaaN *

eththanai-yElum pirivu aatRRa-illaayaal *

thaththuvam anRu thakavu ElOr empaavaay..

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp19.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

(Now the young gOpis try to wake up the dhivya dampathis, Nappinnai PirAtti and Lord KrishNA). As the cluster of lamps are glowing beside , Oh Lord KrishNA , You are lying on the very soft (silky ) bed , on the ivory cot with Your  broad chest resting on the bosom of Sri Nappinnai , who  is adorned with blossome d bunches of flowers on Her tresses. (KrishNA ! even if You are unable to get up ) may You ,  atleast open Your mouth. (Now turning to Nappinnai)  Oh Young Lady with black and wide eyes ( adorned with collyrium) ! We think that You won't allow Your Lord to wake up from sleep even if it is late ( or at any time); that is because You can not bear the separation from Him  even for a shortwhile. However, Oh Young lady , neither it is just on Your part ( to keep the Lord only for Yourself) , nor does it befit Your unbounded Mercy ! (na Saasthram naiva cha Krama: according to JananyAcchAr Swamy).

 

 

Sahityam: kuththu viLakkeriyak kOttuk kaal kattil mEl *

Meaning:  

kuththu viLakk eriyak    kOttuk kaal kattil         mEl *

Oil     lamps  lighted , ivory  legs bed (made of)  on the top

kuththu   - Oil

viLakk    - lamps

eriyak     - lighted

kOttuk    - ivory

kaal       - legs

kattil      - bed (made of)

mEl *    - on the top

 

Sahityam: meththenRa paNca-sayanaththin mEl ERi *

Meaning:  

meththenRa paNYca  cayanaththin  mEl ERi *

a soft     cotton  mattress  ,   atop climbed

meththenRa -   soft

paNYca         - cotton

cayanaththin  - mattress

mEl                - atop

ERi *             - climbed

 

Sahityam: koththalar pUNGkuzhal nappinai koNGkai mEl *

Meaning:  

kothth              alar    pUNGkuzhal   nappinai       koNGkai  mEl *

(with) bunches (of) flowers on her head  Nappinai (Her) bosom    on top (of which You are)

kothth              - bunches

alar                 - of flowers

pUNGkuzhal   - on her head

nappinai           - Nappinai

koNGkai           - Her bosom

mEl *                - on top of

 

Sahityam: vaiththuk kitan^tha malarmaarpaa vaay thiRavaay *

Meaning:  

vaiththuk                     kitan^tha      malar  maarpaa                           vaay   thiRavaay *

resting (your forehead) (and) sleeping  (Oh) wide   chested (Lord). (Please at least) mouth  open

vaiththuk               - resting (or keeping) your forehead

kitan^tha              - sleeping

malar                    - wide

maarpaa               - chested Lord 

vaay                     - mouth (please at least)

thiRavaay *        - open

 

Sahityam: maiththataNG kaNNinaay nI un maNaaLanai *

Meaning:  

mai  ththataNG kaNNinaay  nI    un   maNaaLanai *

Mai  decorated eyes       You , your husband -

mai               - black kajal

ththataNG    - decorated

kaNNinaay    - eyes

nI                   - you

un                  - your

maNaaLanai * - husband

 

Sahityam: eththanai pOthum thuyilezha ottaay kaaN *

Meaning:  

eththanai pOthum          thuyilezha                  ottaay       kaaN *

if late or at any time -, wake (him) up , (you will)  not let us . Look !

eththanai      - late

pOthum        - or any other time

thuyilezha      - wake him up

ottaay             - not let us

kaaN *           - look!

 

Sahityam: eththanai-yElum pirivu aaRRak-illaayaal *

Meaning:  

eththanaiyElum            pirivu aaRRak     illaayaal *

even for a little time ,  separated to be , You do not want

eththanaiyElum     - even for a little time      

pirivu                     - separated

aaRRak                 - to be

illaayaal *            - you do not want

 

Sahityam: thaththuvam anRu thakavu ElOr empaavaay.

Meaning:  

thaththuvam   anRu               thakavu  El                                Or empaavaay

Good natured (this) is not (nor) is it fair.  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

thaththuvam    - good natured

anRu                - this is not

thakavu           - fair

El Or empaavaay   - let us do the penance of paavai nombu

 

Paasuram (Stanza)

kuththu viLakkeriya kOttuk kaal kattil mEl *

meththenRa paNYca-cayanaththin mEl ERi *

koththalar pUNGkuzhal nappinai koNGkai mEl *

vaiththuk kitan^tha malarmaarpaa vaay thiRavaay *

maiththataNG kaNNinaay nI un maNaaLanai *

eththanai pOthum thuyilezha ottaay kaaN *

eththanaiyElum pirivu aaRRakillaayaal *

thaththuvam anRu thakavu ElOr empaavaay.

 

 

Sahityam: kuththu viLakkeriyak kOttuk kaal kattil mEl *

Meaning:  

kuththu viLakk eriyak    kOttuk kaal kattil         mEl *

Oil     lamps  lighted , ivory  legs bed (made of)  on the top

kuththu   - Oil

viLakk    - lamps

eriyak     - lighted

kOttuk    - ivory

kaal       - legs

kattil      - bed (made of)

mEl *    - on the top

 

; ; S |  R G    R  R ||   R ;   R   |  R   ;    - rr G  ||  R  ; rg    |  , m P,d   pmM ;   ||  G ; M  |  mgR  rmgr ||

   Ku  thu-     -   vi     Lak ke      ri          ya-        -     kO      ttu - -    kaal  -       ka  - -      ttil    mEl *

 

; ; S |  R G    R  R ||   R ;   R   |  R   ;    - rr G  ||  R  ; rg    |  , m P,d   pmM ;   ||  mgmgmg|  mgR  rmgr ||

   Ku  thu-     -   vi     Lak ke      ri          ya-        -     kO      ttu - -    kaal  -       ka  - -         ttil    mEl *

 

sn; S |  rg srG   ,r-  R ||   R ;   R   |  R   ;    - rr G  ||  R  ; rgmp  | dN-d Pd   pmM ;   ||  mgmgmg|  mgR  rmgr ||

    Ku  thu-     -   -   vi     Lak ke      ri          ya-        -     kO      -  -  ttu -   kaal  -       ka  - -         ttil    mEl *

 

grsn-S |rg srG   ,r-  R ||   R ;   R   |  R   ;    - rr G  ||  R  ; rgmp  | dN-d Pd   pmM pd||  mgmgmg|  mgR  rmgr ||

       Ku thu-     -   - vi     Lak ke      ri          ya-        -     kO      - -   ttu - -  kaal  -       ka  - -         ttil    mEl *

 

Sahityam: meththenRa paNca-sayanaththin mEl ERi *

Meaning:  

meththenRa paNYca  sayanaththin  mEl ERi *

a soft     cotton  mattress  ,   atop climbed

meththenRa -   soft

paNYca         - cotton

cayanaththin  - mattress

mEl                - atop

ERi *             - climbed

 

 

S ; - R  |  S ;       S ,r    || sn ns D   |  DN   dp M   ||   ;  ; dn  | , S ,   R ;  ||  rg Mpm gm |  rmgr   S ;   ||

       Me  then-   Ra       paN -  -      - -     cha-         -    saya   na    thin    mE  -   -  -      lE - -   Ri *

 

S ; - R  |  S ;       S ;   || mDmD nsrg    |  rsN ;    dp M   ||   ;  ; dn  | , S ,   R ;  ||  rd pmgm  |  rmgr   S ;   ||

       Me  then-   Ra      paN -  -      - -     -   - -    cha-        -  - saya   na    thin    mE  -   -  -    lE - -   Ri *

 

 

 

Sahityam: koththalar pUNGkuzhal nappinai koNGkai mEl *

Meaning:  

kothth              alar    pUNGkuzhal   nappinai       koNGkai  mEl *

(with) bunches (of) flowers on her head  Nappinai (Her) bosom    on top (of which You are)

kothth              - bunches

alar                 - of flowers

pUNGkuzhal   - on her head

nappinai           - Nappinai

koNGkai           - Her bosom

mEl *                - on top of

 

 

; ;  P   |  P  ;   pmM   || D ;  ; |  N ;   S ;    ||  ;  ;  - nr  |  S ;     S ;    ||   ;  ;  ;   |   ;  ;    ;   ;   ||

    Ko    tha-  lar-  -      pUN   Gku  zhal             na-    ppin  nai

 

; ;  P   |  P  ;   pmM   || D ;  ; |  N ;   S ;    ||  ;  ;  - nR,  |  S ;     S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

    Ko    tha-  lar-  -      pUN   Gku  zhal              na-    ppin  nai          koN- -     Gkai -    -  - mEl *

 

; ;  P   |  mpD pdnd pmM ;  || D ;  ; |  rsN   S ;    ||  ;  ;  - nR,  |  S,r     S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

    Ko    tha-    -  - -  lar-  -      pUN   Gku  zhal              na-    ppin    nai        koN- -       Gkai -    -  - mEl *

 

; ;  P   |  mpD pdnd mdpd pmM || ; mdmd nsrg | rsN S ; ||  ; ;  - nR,  | S,r S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

    Ko    tha-    -  - -   -       lar-  -     pUN   Gku  zhal                  na-   ppin nai       koN- -       Gkai -    -  - mEl

 

Sahityam: vaiththuk kitan^tha malarmaarpaa vaay thiRavaay *

Meaning:  

vaiththuk                     kitan^tha      malar  maarpaa                           vaay   thiRavaay *

resting (your forehead) (and) sleeping  (Oh) wide   chested (Lord). (Please at least) mouth  open

vaiththuk               - resting (or keeping) your forehead

kitan^tha              - sleeping

malar                    - wide

maarpaa               - chested Lord 

vaay                     - mouth (please at least)

thiRavaay *        - open

 

; ; nr   |  S ;   ;  sr  ||  sn nSd   | nsnd     , p  R || r G m P | D N   dpM ;   || mgmgmg |  rm gr      S ;    ||

   Vai-   thu  -  ki     tan  - - -   tha - -     malar  maa-  -     -  -    rpaa -     vaay -  - -    thi-Ra- vaay *

 

; ; nr   |  S ;   ;  sr  ||  sn nSd   | nsnd     , p  R || r G m P | D N   dpM ;   || mp pmg M   |  rm gr      S ;    ||

   Vai-   thu  -  ki     tan  - - -   tha - -     malar  maa-  -     -  -    rpaa -     vaay -  - -  -     thi-Ra- vaay *

 

; ; S   |   ns rrgn-  sr  ||  sn nSd   | dsnd     , p  R || rgmp dnsrG | rsN ;  dpM ;   || mp pmg M   |  rm gr      S ;    ||

   Vai-   thu  -  -   ki     tan  - - -   tha - -   malar  maa-  -     -  -     -      rpaa -     vaay -  - -  -     thi-Ra- vaay *

 

 

Sahityam: maiththataNG kaNNinaay nI un maNaaLanai *

Meaning:  

mai  ththataNG kaNNinaay  nI    un   maNaaLanai *

Mai  decorated eyes       You , your husband -

mai               - black kajal

ththataNG    - decorated

kaNNinaay    - eyes

nI                   - you

un                  - your

maNaaLanai * - husband

 

 

; ; sr   | G – R    R ;  ||   R ;  ;    |   R ;   rrG   ||   R ;   R | G M -  pd – pmM ;  ||  M ;  ;    |  mgR  rmgr  ||

   Mai   -    tha  taNG   kaN -       Ni   nay-        -  -  nI   -  un    - -    ma -        Naa   -      La--  nai *

 

S ; sr   | G – R    R ;  ||   R ;  ;    |   R ;   rrG   ||   R ;   rg | mpdn -  pd – pmM ;  ||  M ;  ;    |  mgR  rmgr  ||

     Mai   -    tha  taNG   kaN -      Ni   nay-        -  -  nI -   -   -      un   ma -        Naa   -      La--  nai *

 

grsn- sr   | G – R    R ;  ||   R ;  ;    |   R ;   rrG   ||   R ;   rg | mpdn -  pd – pmM pd || pmM ;  ;  |  mgR  rmgr  ||

        Mai   -    tha  taNG   kaN -       Ni   nay-       -  -   nI -   -   -      un   ma -           Naa   -       La--  nai *

 

Sahityam: eththanai pOthum thuyilezha ottaay kaaN *

Meaning:  

eththanai pOthum          thuyilezha                  ottaay       kaaN *

if late or at any time -, wake (him) up , (you will)  not let us . Look !

eththanai      - late

pOthum        - or any other time

thuyilezha      - wake him up

ottaay             - not let us

kaaN *           - look!

 

S ; - R   |  S ;     S ,r || sn nSd  |   D N    dpM  ||   ;  ; D  |  N – S   , R ,    || rg Mpm gm  |  rmgr   S   ;    ||

        E     tha     nai    pO- -  -      -   -    thum -        thu   yil    e    zha      o -   -    -   -      ttaay kaaN *

 

S ; - R   |  S ;     S ,r || mDmD nsrg    |  rsN ;    dp M ||   ;  ; D  |  N – S   , R ,    || rd pm gm  |  rmgr   S   ;    ||

        E     tha     nai    pO- -  -      -        - -   -    thum -         thu   yil  e    zha      o -   -    -   -   ttaay kaaN *

 

 

Sahityam: eththanaiyElum pirivu aaRRakillaayaal *

Meaning:  

eththanaiyElum            pirivu aaRRak     illaayaal *

even for a little time ,  separated to be , You do not want

eththanaiyElum     - even for a little time      

pirivu                     - separated

aaRRak                 - to be

illaayaal *            - you do not want

 

 

; ;  P   |  P  ;   pmM   || D ;  ; |  N ;   S ;    ||  ;  ;   ;   |  ; ;     ; ;    ||   ;  ;  ;   |   ;  ;    ;   ;   ||

     E      tha   nai - -     yE - -   -  -    lum

 

; ;  P   |  P  ;   pmM   || D ;  ; |  N ;   S ;    ||  ;  , n R   |  S ;     S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

     E      tha   nai - -     yE - -   -  -    lum          piri      vaa    tRRa    kil -  - -     laa  -   -  -    yaal -  

 

; ;  P   |  mpD pdnd pmM ;  || D ;  ; |  rsN   S ;    ||  ;  ;  - nR,  |  S,r     S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

     E      tha   -  - - - nai - -     yE - -   -  -    lum             piri      vaa    tRRa     kil -  - -     laa  -   -  -    yaal -  

 

; ;  P   |  mpD pdnd mdpd pmM || ; mdmd nsrg | rsN S ; ||  ; ;  - nR,  | S,r S ,r   ||   sn nSd   |   nd pD,snD  P   ||

     E      tha   -  - - - -  - -   nai - -     yE - -   -  -    - - - lum          piri   vaa tRRa    kil -  - -     laa  -   -  -    yaal  

 

 

Sahityam: thaththuvam anRu thakavu ElOr empaavaay.

Meaning:  

thaththuvam   anRu               thakavu  El                                Or empaavaay

Good natured (this) is not (nor) is it fair.  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

thaththuvam    - good natured

anRu                - this is not

thakavu           - fair

El Or empaavaay   - let us do the penance of paavai nombu

 

; ; nr   |  S ;   S,r  ||  sn nSd   | dsnd     , p  R || r G m P | D N   dpM ;   || mgmgmg |  rm gr      S ;    ||

    Tha   thu  vam    an - - -     Ru -      tha ka  vE-  - -    -  -     lOr - -     em -  -  - -   paa- -    vaay

 

; ; S   |   ns rrgn-  nr  ||  sn nSd   | dsnd     , p  R || rgmp dnsrG | rsN ;  dpM ;   || mp pmg M   |  rm gr      S ;    ||

    Tha   thu  - -  vam   an - - -     Ru -      tha ka  vE-  - -    -  -     - -   lOr - -      em -  -  - -      paa- -    vaay

 

; ; S   |   ns rrgn-  nr  ||  sn nSd   | dsnd     , p  R || rgmp dnsrG | rsN ;  dpM ;   || mp pmg M   |  rm gr     nsrg  ||

    Tha   thu  - -  vam   an - - -     Ru -      tha ka  vE-  - -    -  -     - -   lOr - -      em -  -  - -      paa- -    vaay

 

; R ;  |   ;  ;    ;   ;  || ;  RP  | Pdp M Mpm G  ||   mgmgmg | mggm rmgr  || S ;  ;   |  ;  ;    ;  ;   ||

 

-==========================================================

INNER MEANINGS OF SELECTED PASSAGES (ABHINAVA DESIKAN):

 

Kutthu ViLakkeriya = AchArya Upadesam

 

kOttuk Kaal Kattil = Four PurushArthams (Dharma, Artha, Kaama, Moksham) representing

the four legs of the Kattil

 

metthenRa pancha = This prapancham (universe) made of Sayanam Isvara GuNams

 

Pancha sayantthin mElERi = The five entities can also be dEva-thiryak (animal)-Manushya[1]sthAvara (insentient) and aprANi roopa Jeevans and the Akshara Lord, who is above all Kshara  entities.

 

Kotthalar poo = the assemblies of joyous nithya sooris

 

Malar MaarbhA = the PurushOtthaman, who is the overlord of both nithya sooris and His  PirAttis

 

pirivARRkillAyAl = according to “adiyOmOdum ninROdum pirivinRi” You who are always

with us in the company of Your Lord can not abandon us.

 

TatthuvamanRu = it does not fit with Your Svaroopam as PurushakAra Svaroopai

 

Tahavu = since You are the DayA Moorthi

 

OBSERVATIONS OF PERUKKARANAI SWAMY

 

Kutthu ViLakku: It has five mukhams. When we add oil in one Mukham, it spreads evenly to

the other four mukhams and produces illumination evenly. These five faces also represent the

five states of our Lord and artha panchakam. Kutthu ViLakku is thus the Jn~Ana Dheepam,

which removes the darkness of SamsAram.

 

Malar MaarbhA: One with a the most generous heart, who grants the boons all the way upto

Moksham. This is perhaps the reference to the “Akhila hEya Prathyaneeka” svaroopam of the

Lord celebrated in SaraNAgathi Gadhyam.

 

Vaai ThiRavAI: Sriman NaarAyaNA! I hold on to Your Thiruvadi. Please open Your mouth and

say that You have accepted our SaraNAgathi