Unthu Madha Kalitran
(Thiruppavai Paasuram #18)
Ragam: Saveri (15th Melakartha Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Saveri
ARO: S R₁ M₁ P D₁ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₁ P M₁ G₃ R₁ S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=fGuGHkC1p7c )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp18.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=sU4jVOvL0dY
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai18-class.mp3
un^thu matha-kaLiRRan Otaatha
thOL valiyan *
nan^tha-kOpaalan
maru-makaLE nappinnaay *
kan^tham
kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
van^thu
eNGkum kOzhi azhaiththana kaaN * maathavip
pan^thal
mEl palkaal kuyili-naNGkaL kUvina kaaN *
pan^thaar
virali un maiththunan pEr paatac *
cen^thaamaraik
kaiyaal cIraar vaLai olippa *
van^thu
thiRavaay makizhn^thu ElOr empaavaay.
.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp18.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
In this Paasuram,
an esoteric doctrine of Sri Vaishnavism is included. According to this
doctrine, the Lord and Sri
Devi are inseparable and they serve together as UpAyam (means)
and UpEyam
(Ultimate goal). This fundamental doctrine is known as “Yeka Seshithvam”.
With this
in mind, ANDAL wakes up
Goddess Nappinnai, the consort of the Lord now and
appeals to Her.
LITERAL MEANING OF THE
PAASURAM
Oh daughter-in-law of King NandagOpA,
who has the proud gait of elephants and who is
known for His valiant shoulders
with invincible strength (that he would never leave a battle
field without victory). Oh Nappinnai with enchanting
fragrant black tresses! Kindly unlock
Your door. Hearken, the
cocks have awakened now everywhere and are making loud noises.
Hearken, even the group of
cuckoos, sitting on the bower of Maadhavi (Kurukkatthi)
flowers,
have cooed gently many
times. Oh Young Lady holding the sporting ball with
Your fingers as
BhOgOpakaraNam! As we wish to sing about Your Lord's names, please
come with joy and
open the door with Your red
lotus-like soft hands, which create a pleasant sound (sunAdham)
from the movement of Your
bracelets adorning Your forearms
Sahityam: un^thu matha-kaLiRRan Otaatha thOL valiyan
*
Meaning:
un^thu matha kaLiRRan Otaatha thOL valiyan
*
Showing off (your)
excitement (like an) elephant (who) does not retreat (and has) shoulders (that
are) powerful
un^thu -
Showing
matha -
excitement
kaLiRRan - elephant
Otaatha - does
not retreat
thOL - shoulders
valiyan * - powerful
Sahityam: nan^thakOpaalan marumakaLE nappinnaay *
Meaning:
nan^thakOpaalan marumakaLE nappinnaay
*
NandagOpan's daughter-in-law
(Oh you !) . Oh
Nappinai
nan^thakOpaalan - Nandagopalan’s
marumakaLE -
daughter-in-law (you!)
nappinnaay * - Oh Nappinay (PirAtti, incarnation of
NilA dEvi, wife of Krishna)
Sahityam: kan^tham kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
Meaning:
kan^tham kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
(with) fragrant smelling head of hair
(the) door (please) open .
kan^tham - fragrant (aka gandham)
kamazhum - smelling
kuzhali -
head of hair
katai - door
thiRavaay * - please
open
Sahityam: van^thu eNGkum
kOzhi azhai-ththana kaaN * maathavip
Meaning:
van^thu eNGkum kOzhi azhaiththana kaaN * maathavip
Are up and everywhere the hens (and are) calling Look !
Kurukkathi flowers
van^thu - They are up
eNGkum -
everywhere
kOzhi -
the hens
azhaiththana - are calling
kaaN * - Look!
Maathavip - Madhavi (Kurukkathi) flowers
Sahityam: pan^thal mEl palkaal kuyili-naNGkaL
kUvina kaaN *
Meaning:
pan^thal mEl palkaal kuyili naNGkaL kUvina kaaN *
bower (sitting on) top several times cuckoo birds
of many sorts (are) singing Look !
pan^thal -
the bower arch
mEl - on top of
palkaal - several times
kuyili - cuckoo birds
naNGkaL - of
many sorts
kUvina kaaN * - are singing, Look!
Sahityam: pan^thaar virali un maiththunan pEr paatac *
Meaning:
pan^thaar virali un maiththunan pEr paatac *
(Holding) ball (in)
fingers (He) your
husband (we his) praises
(want to) sing (if you)
pan^thaar - Holding a ball in
virali - fingers
un maiththunan - your husband
pEr paatac * - names
(praises) we want to sing
Sahityam: cen^thaamaraik kaiyaal cIraar vaLai olippa *
Meaning:
cen^thaamaraik kaiyaal cIraar vaLai olippa *
(with your) red
Lotus hands (with) beautiful bangles jingling
cen^thaamaraik - red-lotus
kaiyaal - hands (with your)
cIraar - beautiful
vaLai - bangles
olippa *
- jingling
Sahityam: van^thu thiRavaay
makizhn^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
van^thu
thiRavaay makizhn^thu El Or empaavaay
(can) Come (and) open
(the door) with joy. Come (Let us do)
(the penance of) paavai nOmbu
van^thu - Come
thiRavaay - open (the door)
makizhn^thu - with joy
El Or empaavaay - lets do the penance of paavai nombu
un^thu matha-kaLiRRan Otaatha thOL valiyan *
nan^tha-kOpaalan maru-makaLE nappinnaay *
kan^tham kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
van^thu eNGkum kOzhi azhaiththana kaaN * maathavip
pan^thal mEl palkaal kuyili-naNGkaL kUvina kaaN *
pan^thaar virali un maiththunan pEr paatac *
cen^thaamaraik kaiyaal cIraar vaLai olippa *
van^thu thiRavaay makizhn^thu ElOr empaavaay.
Sahityam: un^thu matha-kaLiRRan
Otaatha thOL valiyan *
Meaning:
un^thu matha kaLiRRan Otaatha
thOL valiyan
*
Showing off (your)
excitement (like an) elephant (who) does not retreat (and has) shoulders (that
are) powerful
un^thu -
Showing
matha -
excitement
kaLiRRan - elephant
Otaatha - does
not retreat
thOL - shoulders
valiyan * - powerful
; ; pd | S ; ; R || S ; - s r | sn P D ; || ; ; pm | pd N P D || mP dpm | G S R ; ||
Un- thu - ma tha ka- Li- - tRRan O- taa- - - tha thOL - - va li yan *
; ; pd | sr G R- R ||
S , nsrSr
| sn P D ; || ;
; mp | pd pd rsnp ; D || mP dpm | G S
R ; ||
Un- thu - -
ma tha ka- - Li-
- tRRan O-
taa- -
- - tha thOL - - va li yan *
Sahityam: nan^thakOpaalan marumakaLE nappinnaay *
Meaning:
nan^thakOpaalan marumakaLE nappinnaay
*
NandagOpan's
daughter-in-law (Oh you !) . Oh Nappinai
nan^thakOpaalan - Nandagopalan’s
marumakaLE - daughter-in-law
(you!)
nappinnaay * - Oh Nappinay (PirAtti, incarnation of
NilA dEvi, wife of Krishna)
; ; S | rr G R – rg || rsS , snd | ddrs R ; || ; , s R | M M P ; || mp ; dpm | G R R ; ||
Nan tha- - kO paa- - - - - - lan - - maru ma ka LE na- ppin- - - nay-
; ; sr | rpmg R – rg || rsS , snd | ddrs R ;
|| ; , s R
| M M P
; || mp
; dpm | G R R ; ||
Nan tha- - kO paa-
- - - -
- lan - - maru ma ka
LE na- ppin- -
- nay-
; ; sr | rpmg R – rg || rsS , snd | ddrs R ;
|| ; , s R
| P M P
; || mp
; dpm | G R R ; ||
Nan tha- - kO paa-
- - - -
- lan - - maru ma ka
LE na- ppin- -
- nay-
Sahityam: kan^tham kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
Meaning:
kan^tham kamazhum kuzhali katai thiRavaay *
(with) fragrant smelling head of hair
(the) door (please) open .
kan^tham - fragrant (aka gandham)
kamazhum - smelling
kuzhali -
head of hair
katai - door
thiRavaay * - please
open
; ; D | P ; dm- P || D ; R | S ; ,- p D || S ; ; | ; ; ; -R || S ; ,r |- N P D ; ||
Kan tham - - ka ma- - zhum kkuzha li ka tai - thiRa vaay *
; ; D | P ; dm- P || D ; R |
S ; , p
D || S , r G | S R ;
R || S nsrs , r
| N D
pdrs
||
Kan
tham -
- ka ma-
- zhum kkuzha li ka tai
-
- thi Ra
vaay *
ndpm- D |
pdnd pm-
P
|| drsn dNm
; | , d S , p D || sr G rSr | G R
; R || S nsrs , r
| N D
pdrs
||
Kan tham - - ka ma-
- - zhum kkuzha li -
- ka tai - - - thi Ra vaay *
ndpm- D |
pdnd pm-
P
|| drsn ddmm
,d | S S , p D
|| sr srpmmg | ; R ; R || S nsrs , r
| N D
D ; ||
Kan tham - - ka ma-
- - - - zhumkkuzha li -
- ka tai - - - thi Ra vaay *
Sahityam: van^thu eNGkum
kOzhi azhai-ththana kaaN * maathavip
Meaning:
van^thu eNGkum kOzhi azhaiththana kaaN * maathavip
Are up and everywhere the hens (and are) calling Look !
Kurukkathi flowers
van^thu - They are up
eNGkum -
everywhere
kOzhi -
the hens
azhaiththana - are calling
kaaN * - Look!
Maathavip - Madhavi (Kurukkathi) flowers
; ; D | D G R S || S ; ,r | sn D , p M || P d S r | sn P D ; || mP, d dpm | G,s R ; ||
Van then - Gkum kO - - zhi - a zhai tha- na- kaaN * - - - - - - - - - - -
; ; D
| srpm gr - S
|| S ; dsrg | rsnd D , p M
|| P d S r | sn P D ; || mP, d dpm | G,s R ; ||
Van then - - Gkum kO - - zhi - a zhai tha- na- kaaN * - - - - - - - - - - -
; ; pd | srpm gr - S
|| S,n dsrg | rsnd D ,
p M || gr nd gr | pm gr S ; ||
mP; dNdpM | GS R ; ||
Van then - - Gkum kO - - zhi - a zhai tha- - na- - - - kaaN* maa- - - - tha- vi
Sahityam: pan^thal mEl palkaal kuyili-naNGkaL
kUvina kaaN *
Meaning:
pan^thal mEl palkaal kuyili naNGkaL kUvina kaaN *
bower (sitting on) top several times cuckoo birds
of many sorts (are) singing Look !
pan^thal -
the bower arch
mEl - on top of
palkaal - several times
kuyili - cuckoo birds
naNGkaL - of
many sorts
kUvina kaaN * - are singing, Look!
; ; sr | M ; rM, ; || P ; ; | mpD P ; || ; , P p | pm dp D ; || mp ; dpm | G S R ; ||
Pan thal mEl pal - - - kaal kuyil I – naN GkaL kU- - - - vina kaaN *
; ; sr | M ;
pmmRM, || P ;
; | mpD P ;
|| ; , P p
| pm dp
D ; || mp
; dpm | G S R
; ||
Pan thal mEl pal - - -
kaal kuyil I – naN GkaL kU- - - - vina kaaN *
Sahityam: pan^thaar virali un maiththunan pEr paatac *
Meaning:
pan^thaar virali un maiththunan pEr paatac *
(Holding) ball (in)
fingers (He) your
husband (we his) praises
(want to) sing (if you)
pan^thaar - Holding a ball in
virali - fingers
un maiththunan - your husband
pEr paatac * - names
(praises) we want to sing
; ; S | rr G R – R || S , snd | ddrs R ;
|| ; ; S | R
M , M , || P ; ; | mpD P ; ||
Pan thaar - vi ra - - li- - un- - - mai – thu nan pEr paa- - ta - *
Sahityam: cen^thaamaraik kaiyaal cIraar vaLai olippa *
Meaning:
cen^thaamaraik kaiyaal cIraar vaLai olippa *
(with your) red
Lotus hands (with) beautiful bangles jingling
cen^thaamaraik - red-lotus
kaiyaal - hands (with your)
cIraar - beautiful
vaLai - bangles
olippa *
- jingling
; ; D | P ; dm- P || D ; S | S ; S ; || S ; ; | ; ; ; ; ||
Cen thaa - - ma raik - kai yaal
; ; D | P ; dm- P || D ; S |
S ; S ; || ; ; pd | S ;
;- S || S , S r
| sn P D ;
||
Cen thaa - - ma raik - kai yaal cI- raar - va Lai o- li- - ppa *
; ; D | P ; dm- P || D ; S |
S ; S ; || ; ; pd | srG R- R || S , nsrSr | sn P pdrs ||
Cen thaa - - ma raik - kai yaal cI- raar - va Lai o- - li- - ppa *
ndpm- D |
P ; dm- P || D ;
S | S
; S ; || ; ; pd | srG R- R || S , nsrSr | sn P pdrs ||
Cen thaa - - ma raik - kai yaal cI- raar - va Lai o- - li- -
ppa *
ndpm- D |
pdnd pm-
P
|| drsn dNm
; | S
; S ; || ; ; sr | GrsrG R- R || S , nsrSr | sn P pdrs ||
Cen thaa - - ma raik - kai
yaal cI- raar - va Lai o- - li- -
ppa *
ndpm- D |
pdnd pm-
P
|| drsn ddmm
,d | S-S , S , || ; ; S | sr srpmmg r R || S , nsrSr | sn P D ; ||
Cen thaa - - ma raik - - kaiyaal cI- raar - va Lai o- - li- - ppa *
Sahityam: van^thu thiRavaay
makizhn^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
van^thu thiRavaay makizhn^thu El Or empaavaay
(can) Come (and) open
(the door) with joy. Come (Let us do)
(the penance of) paavai nOmbu
van^thu - Come
thiRavaay - open (the door)
makizhn^thu - with joy
El Or empaavaay - lets do the
penance of paavai nombu
; ; D
| D G R - S
|| S ; ,r | sn D - , p M
|| P d S
r | sn P D ;
|| mP,
d dpm | G,s R
; ||
Van thu- - thi Ra - - vaay- makizhn thE - - - -
lOr em- - -
- paa- vaay.
; ; D
| srpm gr - S
|| S,n dsrg | rsnd D ,
p M || P d S
r | sn P D ; || mP, d dpm | G,s R ; ||
Van thu- - - thi Ra -
- vaay- makizhn thE -
- -
- lOr em- - -
- paa- vaay.
; ; D
| srpm gr - S
|| S,n dsrg | rsnd D ,
p M || gr nd gr | pm gr S ; ||
mpP;dndpM | ; gS R, ||
Van thu- - - thi Ra - - vaay- makizhn thE - - - - lOr em- - - - paa- vaay.
; ; sr | M
; ;
M || P ; - pm | dp D ; ; ||
;
; ; |
; ; ;
; ||
Un- thu - ma tha ka- Li- tRRan
=================================-==========
INNER MEANINGS ACCORDING TO
ABHINAVA DESIKAN
https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf
In our AarAdhanam,
we awaken (invoke) AchAryan and Ananatha-Garuda-VishvaksEnar
(nithyasooris)
first and then awaken PirAtti. Here through the
awakening of Nappinnai, all the
three parties are awakened.
In KrishNavathAram,
until the time of the Lord's residence in Gokulam, Nappinai
PirAtti was
PradhAnam (chief wife) and enjoyed the andharangam
of the Lord. Nappinnai is the
incarnation of NeeLA dEvi. Therefore, the Gopis approach Nappinnai
seeking her intercession
(PurushakAram).
Without PurushakAram of PirAtti,
Saasthrams say that one should not
approach BhagavAn. Even PirAtti would not
intervene unless that the chEthanam has sath
sahavAsam and SadAchArya sambhandham. Therefore as poorvAngam (preliminaries), the
Gopis related to the gate
keepers, and NandhagOpan. Nappinai's
close relative is
NandhagOpan. Therefore, the Gopis address Napinnai
cleverly as “NandhagOpAlan
MarumahaLE” here.
NandhagOpan's Isvaryam is indicated with “Unthu mathakaLiRRin OdAtha ThOlvaliyan” in
this paasuram.
Besides his wealth of cattle, NandagOpAlan is known for the herd of elephants
befitting his role as the
king of GopAs. His Bhuja bala parakramam is also indicated
by the
reference to the elephants
in rut, which NandhagOpan is able
to subjugate.
INNER MEANINGS BY
PERUKKARANAI SWAMY
Here the PrAdhAnyam of PurushakAra BhUthai, Nappinnai is saluted.
“vanthengum KOZHI azhaitthana
KaaNN”: The reference to kOzhi
(Cock) is a reference to
one of the Vaishnava LakshaNams. VaishNavAs are said
to be like (1)Kokku (Crane),
(2)kOzhi,
(3) Uppu (salt) and (4) Oomai (dumb). In the case of kOzhi,
it wakes up in the morning and
wakes others up by crowing
three times. The reasons for crowing thrice are given as: (1) to
remind us about thrikAla sandhyAvandhanam (2)To remind us about the japam of
three
rahasyams: Thirumanthiram, Dhvayam and charama slOkam (3) to remind us that We need the
three lakshaNams:
BrAmanathvam, VaishNavathvam
and Prapannathvam.
kOzhi also stirs up the dirt and picks the essentials and
discards the rest (kuppai kiLaruthal).
It
is hence a Saara-grAhi.
INNER MEANINGS OF
INDIVIDUAL PASSAGES
Unthu madha KaLLiRRIn:
One who has got Ubhaya VibhUthi
and therefore does not pay heed
to others
OdAtha thOL valiyan:
One with unobstructed sankalpam
NandhagOpAlan marumahaLE: Oh MahA Lakshmi,
who embraces that Lord of Ubhaya
VibhUthi and unobstructed sankalpam!
ghandham kamazhum Kuzhali kadai: Please banish the obstacles that stand in the way of
attaining Kesavan (Your
Lord of fragrant tresses). Please remove our sins and say “asthu
tE
dayaiva sarvam sampathsyathe”
kOzhi vanthu yengum
azhaitthana kANN: SaaragrAhis like us (like kOzhi)
are going
everywhere you are and
performing our prapatthi. Please take note of this.
Maadhavi pandhal mEl pal kaal kuyil Koovina KaaNN:
Valmiki, Sukhar and other sages are
sitting on the VedAntha SaakhAs and are singing
Your Lord's glories.
panthAr virali unn
maitthunar pEr paaDa: For converting us, who are like instruments of play
(LeelOpakaranam)
for Him into bhOgOpakaraNam for Him
senthAmarai olippa: Please create sunAdhams (auspicious dhvani)
from the ornaments that
You are wearing
Vanthu thiRavAi: and remove the anger
of Your Lord at us!
This paasuram
is the second of the three Paasurams, where the most
merciful Mother of ours
and the PirAtti
of Lord KrishNA, Nappinnai
(ILaya Piratti) is being awakened by the
assembled Gopis.